Atos 28
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Am sessa shifa á ŋere am haye ŋanna ba layye, daaci ta baŋeraa zhera á haha ŋanna am dágave á haye ŋanna, geni zhera-aara Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Emnde a larde ŋanna ta lyaŋervaahe an ervauŋɗe-aatare palle. Yawe keni fantaufe ge hya, náwa iya á ba ekhye, amá emnde a ekse ŋanna ta mbaŋerante kárá ƴaikke, lauktu ta fantau ge gaŋer use miyenne áte we á kárá ŋanna.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Duwa á Paul a de halanu ceceme ge kárá ŋanna maa, mbate aŋkwa záhe na zlazlaɗa jipu na am huɗe-aara. Ba a cenaa hureffire á kárá na záhe wá, a tsetehe am hare, a naba cuvaa Paul an slare áte erva tanduwalle.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ba naranna emnde a ekse ŋanna záhe na an zleŋela áte erva á Paul na wá, a ba itare am dágave-aatare: «Ɓaaka shaige-aara ɗekiɗeki zhel na sleceɓa shifa á emnde. Aɗaba una ŋanna ma ŋezlaaŋezla ɗeme am haye keni, dadaamiya á miya na zhera-aara jirire na á ƴanka ŋane keni an shifa.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Amá Paul a slatsaa záhe na á dem huɗe á kárá, ba cekwaaŋguɗi wanteka ɗekiɗeki.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Itare ta kurken watse á háhyá erva-aara, bi watse á mbeɗa á ba am tate ŋanna á emtsa, amá shekwaraashekwa, ɓaaka názu á maganmága ge Paul ɗekiɗeki. Ta eptsante elva, a ba itare mbate ŋane keni dadaamiya.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Aŋkwa slekse á emnde a larde ŋanna zhera-aara Publiyus, aŋkwa sleɗe-aara ƴiƴiyeka an tate ŋanna, a daŋerhe ádehuwa, a de vaŋerte tate a zláva, ŋa gaa hare keƴe á ba am mba-aara emtsaaɗe, lauktu ŋa segashe á sem huɗe á ekse.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Aŋkwa eddeŋara ge sleksu Publiyus ŋanna lapika, á wáná kemaale, antara puwa huɗe na zlazlaɗa jipu na, a duhe ge Paul á de ezzhara. Daada Paul ázeŋara, a magar maduwa, a puwarhe erva-aha-aara, a naba mbanaahe.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Am iga á una ŋanna maa, ta naba semhe ge emnde na lapika vuwa-aatare am haha ŋanna baɗemme áseza Paul, itare keni a mbateraahe.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ta vaŋerte duksa kwakya ge marese zherwe na ta fanaa itare áte ŋere. Am sarte na tsaŋeretse am haha-aatare watse ŋa dem paare ŋá zlálá keni, ta vaŋerte duksa camballe ge mága shula á ŋere an ŋane.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ŋa gaa tere keƴe zlaɓe adaliye am iga-aara lauktu ŋa tse, ŋa zlala an paare umele, paare ŋanna tá ɗaháná an dadaamiya á wulhe-aha, kwaye a sawa á sa am Alaikzandriya. Ŋane keni a se zu sarte á ekhye á ba am haha ŋanna am dágave á haye na.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Daŋeraada am Sirakus, ŋa de gaa hare keƴe áhuwa.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ŋa tsante áhuwa, ŋa ɗába ba we á haye we á haye, ŋa daahe á dem Rigiyus. Makuralla-aara, a fantau ge egdza effeƴa á sawa am manem, ŋa daahe á dem Pautiyauli á ba am hare buwa.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ŋa de shaa emnde a fetarfe am ekse ŋanna, ta ndavuŋeruhe geni ŋá gá hare maka ázetare. Kwaya ŋane, ŋa daa estuwa á dem Rauma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Am sarte na cenaráncena egdzar mama-aha a ŋere na tá am Rauma labáre á ŋere, ta naba se yaiŋeruhe am kwaskwe á Appiyus, emnde umele ta se yaiŋeru am ekse umele tá ɗaháná an Kampemaŋ keƴe. Ba a puwete ice-aara áte itare Paul, a naba ekhyehe ge ervauŋɗe-aara, ususe Dadaamiya á ba ŋane.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Daŋeraada am Rauma maa, ta naba vante baráma ge Paul geni á njá an ire-aara, amá antara sawji palle á ufufa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Am iga á hare keƴe maa, Paul a naba ɗahetaa male-aha á Yahudiya-aha na tá am Rauma á dezeŋara. Jarammeje, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ba estuwa egdzar mama-aha-aaruwa: Ba palle a haypa na ya maganaa ya keni ɓaaka, amá ta naba eksivaahe am Urusaliima, ta vite ge Rauma-aha. Wallá ya ganu haypa ge jeba, wallá ya gu haypa áte naɗe-aha á eggye-aha a miya, ázareka.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Duwa á Rauma-aha maa, ta ndaviyu elva-aha. Am sharánka haypa áte ya hyephye ge keɗa shifa-aaruwa, tá kátá ɓeliyaaɓela.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Amá eksararka Yahudiya-aha ɗekiɗeki ganakini tá ɓeliyaaɓela na. Daaci ɓaaka názu yá maganá ya umele, ya naba ndáva geni tá sá shairiya-aaruwa ásehuna, áza male á larde. Sanka ya á se icaterar sera ge emnde a jeba-aaruwa ɗekiɗeki.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ya ndavakuraa aɗaba una ŋanna, geni yá puwetepuwa ice-aaruwa áte kure. Zawa na kwá zharaná kure áte ya na wá, ya gu duksa umele ka, aɗaba ba edda una ni *Iserayiila-aha baɗemme keni tá aŋkwa á tamaha ba ŋane na.»
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 A ba male-aha na tá elvan ge Paul: «Ŋere wá, shaŋeránka ŋere labáre á ŋa á sawa am Yahudiya. Ba palle á egdzar mama-aha á miya na a se mbeɗaŋeru elva áte ka geni ka gu duksa keni, naŋeránka ŋere.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Amá wayaŋerwáyá ŋá cenevaacena názu ká dzamaná ka. Aɗaba diyaŋerdiya ganakini ma áme keni emnde wayaraterka an emnde ŋanna ká am itare kina na.»
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Daaci ta naba faa sarte. Vacite ŋanna wá, ta sawa á ba an saga, ta vayye jipu, ta se beraa Paul am bere na á njá amkwa. Paul a váha deppe, a fantau an eŋlya, dem lasar, aŋkwa á palaterá ba sera á elva-aha áte elva a njá am *kwárá á Dadaamiya. A palateraa názu a ndahanaa *tawraita á Muusa, antara názu am wakita á nabi-aha umele áte Yaisu baɗemme, geni itare keni a lyarvaalya.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Emnde umele-aatare lyarvaalya elva á Paul, amá emnde umele lyiyarka ɗekiɗeki.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Am diyaadiya Paul ganakini watse tá zlala an gajawe, zlaɓe kyareka emtsaaɗe, a vaterte elva na náwa ŋane na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Elva na a baternaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge eggye-aha a kure á kya an we á nabi Aisaya na wá, a ndaha ba jirire!
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 A ba Dadaamiya: Duwa de bateránba ge emnde-aaruwa: Tá de eccena ba shagera, amá tá cenevaaka. Tá de ezzhara ba shagera, amá tá nánka.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Aɗaba degdege ire á emnde ŋanna, ta vanyaa hyema-aha-aatare geni a demka elva-aaruwa; ta haɗaa ice-aha-aatare geni a naránka duksa-aaruwa; tá maga degdegire á ire geni a demka elva-aaruwa á dem ire-aatare, geni a saremka á sem sera-aaruwa yá mbateraambe. Estuwa a ba Dadaamiya.»
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Daaci a eksetaa elva-aara zlaɓe ádaliye Paul, a ba ŋane: «Amá wá, diyaweddiye ba shagera ganakini Dadaamiya a ɓelaa labáre á lya emnde ádeza emnde a jeba umele keni. Itare wá, tá de eccena.» ((
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ba a ndahese una ŋanna Paul wá, ta naba tsetehe ge Yahudiya-aha ŋanna, ta naba zlala, tá ámbera á gá jawe am dágave-aatare á ba an ndzeɗa.))
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paul a magaa yawe buwa kalkale am bere á haya na a eksantaa ŋane, baɗemme á emnde na tá dezeŋara keni, á lyiyaaterá á ba am ervauŋɗe-aara.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 A magateraa waazu ge emnde áte elva a njá am *kwárá á Dadaamiya, a kwaraterse elva a Yaakadada Yaisu *Almasiihu ge emnde á ba an eŋkale-aara, gazlaaka ɗekiɗeki.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.