Atos 26

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ba sleksu Agaripa á elvan ge Paul: «Kina wá, ká naba ndáhá elva áte ire á ŋa.» Daaci a ketaa erva-aara Paul, a fantau ge ndaha elva áte ire-aara, a ba ŋane:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Ambarka á ŋa sleksu Agaripa, vatena wá, yá higa jipu ge ndaase elva áte ire-aaruwa á katafke á ŋa, yá higa ge ndaase názena ni ta puwiyar ugje Yahudiya-aha aɗaba ŋane na baɗemme.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Kwakya-aara wá, ervauŋɗe-aaruwa á higa aɗaba ekka diyakdiya naɗe-aha á Yahudiya-aha, antara názena á saterá gajawe ge itare baɗemme. Aɗaba una ŋanna, tasle á ŋa fifa ervauŋɗe, cenivaarcene elva ŋanna.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 «Baɗemme á Yahudiya-aha diyardiya nja-aaruwa, diyardiya nja-aaruwa am egdzarire am dágave á emnde-aaruwa, antara nja-aaruwa am Urusaliima baɗemme.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ta diyise werre Yahudiya-aha. Ma andze wayarwáyá wá, ba itare keni ma tá ndaasende nja-aaruwa werre am sarte na yá am dágave á emnde á miya *Farisa-aha, ndza ŋannaaŋa nadina á miya an ervauŋɗe-aaruwa palle, janateruje ge Yahudiya-aha umele.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ta siyaa á sem shairiya na wá, aɗaba fantarfe áte názena ni Dadaamiya a magateraa waada-aara ge eggye-aha á miya werre, a bántsa ŋane watse á de vaterteva ge emnde-aara na.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Baɗemme á emnde á miya jeba-aha gergere kelaawa ju buwa na, tá aŋkwa á tama ba duksa ŋanna am ire-aatare. Aɗaba una ŋanna, an vaƴi vacika tá aŋkwa á kezlan ugje ge Dadaamiya. Ta puwiyar ugje Yahudiya-aha á miya aɗaba ba tama áte duksa ŋanna ámbarka á ŋa slekse!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kure Yahudiya-aha na kwá áhuna na, ábi diyamidiya miya ganakini Dadaamiya á de tsatertetse emnde am faya? Ay labara kena kwá fetarka?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 «Werre wá, ba iya an ire-aaruwa keni ndza ɓaaka názu maganka áte emnde a ɗaba Yaisu ura Nasarátu, geni a nyainyairanvenyainye á ba an we-aatare zhera á Yaisu.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Názu ndza ya maganaa ya am Urusaliima ndza ba una. Male-aha á *liman-aha ta vite hákuma ba ge ŋane, geni ma ya shateraa áme keni, yá halaterá á ba á dem daŋgay. Ya ŋgwaɗaa emnde a fetarfe kwakya. Má ta kyaterá shairiya á emtsa, yá ba: Yawwaa shagera!
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Baɗemme á tate na aŋkwa *mashidi á Yahudiya-aha átekwa, ya de shateru laruwa kwakya am huɗe-aara, ɓaaka názu ndza maganateranka geni a puwaranvepuwe fetarfire-aatare. Mbertembera ervauŋɗe-aaruwa wá, dem ekse á emnde keni ya ɗabateremhe, ya de magateraa palása.»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «A tsitaa ba una ŋanna vacite umele ge dem Dimaska, male-aha á *liman-aha ta naba vite hákuma baɗemme, antara nalmesheri am erva, geni yá de maga hákuma-aaruwa áhuwa.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Daaci ba ŋá aŋkwa á zlálá antara kwakwáne-aha-aaruwa, magaamaga vacitire wá, a naba tsekwaŋerarhe ge parakkire umele á sa am samaya wá, jauje ba ge vaciya piyuuwe an wulwulire, a se jaŋertaavehe;
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 kreppe mbaɗaŋermbáɗa á dem áhá baɗemme. Daaci yá cena ba kwárá á ndahi elva: Sawulu! Sawulu! Labára ká magiyá palasa? An degdegire á ire na ká aŋkwa á maganá ka na wá, ká aŋkwa á maganná palasa ba ge ire á ŋa, seke názá á dalau na á shá wáwa áza edda-aara an serawɗa.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ya ŋwanante: Ka ware ŋane Yaakadada? Ba iya Yaisu na ká aŋkwa á maganá palasa na, a ba Yaakadada.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Amá wá, naba tsetse, tsaatse an sera á ŋa. Ya marakaa ire-aaruwa, aɗaba ya eksakse ganakini ká gevge sleslera-aaruwa. De ndaterndaha baɗemme geni ka nina vatena. Názu watse yá marakaná á katafke na keni, sey ká ndaterndaha baɗemme ge emnde.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Yá ɓeláká á dem dágave á Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele, yá lyakselya am zlaɗa-aha na watse tá fáná itare áte ka.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Yá ɓelak geni ká de weratertá ice, ká de satersese am tabeɗammire, ká saterá á sem parakkire, ká ŋezlatersá am erva á Shaitaine, ká saterá á sem *kwárá á Dadaamiya. Yá ɓeláká á deza emnde ŋanna, geni a fartarfe áte iya, tá shansha bárá haypa-aha-aatare, tá shánsha sleɗe-aatare am dágave á emnde á Dadaamiya.»
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «Aɗaba una ŋanna, ámbarka á ŋa sleksu Agaripa, ya maganaa fesarfire ge Yaakadada am názena a marinaa ŋane á sá am samaya baɗemme na.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ya naba fantau ge magateraa waazu ge emnde a Dimaska emtsaaɗe, antara ge emnde a Urusaliima, lauktu ya jaa ɗába am larde á Yahudiya-aha baɗemme, lauktu ya fantau ge dem larde á emnde a jeba umele. Ya ɗaterɗáhá baɗemme geni a sarsawa á sem sera á Dadaamiya, a magarmága tuba arge haypa-aha-aatare. Ya ndaterndáhá geni a magarmága shagerire, ta de disa áte una ŋanna emnde geni magarnaamaga tuba a jirire.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ta eksiyaa aɗaba ba una ŋanna Yahudiya-aha am mashidi, tá kátá já shifa-aaruwa na, ɓaaka umele ɗekiɗeki.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Amá a naba tsufitehe ge Dadaamiya, sem vatena zlaɓe yá á ba an shifa. Tse-aaruwa kina á katafke á zlamaha keni yá ndaater ba una ŋanna, an egdzara-ka, an male-aha-ka. Ɓaaka názu yá ndatera ya ge emnde máki názena ndza a ndahanaa Muusa, antara nabi-aha umele, ta bántsa itare watse á gevge na ka. A ba itare:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Watse *Almasiihu á shu zlaɗa kwakya, lauktu á emtsa, watse á gev slezuŋŋwe á emnde ge tsete am fáyá, geni á se baterná ŋane ge Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele, geni a saresse am tabeɗammire á sem parakkire.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Am Paul aŋkwa á ndáhá elva áte ire-aara estuwa, a naba valarhe ge Faistus á ba an ka kwara: «Ká an shaitaine emtu Paul? Kwakyire á diya á ŋa na a gakve an shaitaine ka!»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 A ŋwete ge Paul: «Yá an shaitaine ka ya ámbarka á ŋa, yá á ba an eŋkale-aaruwa. Elva a jirire una yá aŋkwa á ndaaná ya.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Sleksu Agaripa wá, ŋane diyaadiya elva-aha ŋanna baɗemme, ɓaaka názu á keɗanarkeɗe, aɗaba gavka duksa na ta maganaa an sheɓe. Aɗaba una ŋanna, yá aŋkwa enndáhá ba parakke á dem hyema-aara.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Faktarfe emtu áte elva á nabi-aha ámbarka á ŋa sleksu Agaripa? Diyandiya ganakini faktarfe áte itare baɗemme.»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 A ba sleksu Agaripa á elvan ge Paul: «Ka kurken ká naba givege slefetarfe áte watsewatsire ba estuwa?»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 A ba Paul á elvan ge ŋane: «Ma áte watsewatsire, ma á shekwaashekwa keni, iya wá, yá aŋkwa á ŋala Dadaamiya, geni ekka palle ka, amá kure emnde na kwá aŋkwa á cena elva-aaruwa baɗemme na kwá gevge ba seke iya. Amá a jakurnaaja Dadaamiya zawa na áte ya na.»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Daaci tara slekse antara mukse-aara Bairnike, antara raizhauŋ, ira emnde na tá antara itare baɗemme tsarettse áhuwa.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Zlarzlálá áhuwa wá, tá aŋkwa á ndahaná am dagave-aatare ganakini ɓaaka haypa na a guwaa zhel na hyefhye ge ja shifa-aara, ma ge dáná á dem daŋgay keni.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 A ba sleksu Agaripa á elvan ge Faistus: «Zhel na ma andze ndavaaka da shairiya-aara ádeza male á larde á Rauma wá, ma mi naba ɓelanaaɓela.»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.