Atos 24
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Am iga á háre ilyeɓe, lauktu a semhe ge Ananiyas male á *liman-aha á sem Kaysariya. A sawa antara male-aha á Yahudiya-aha, antara Tairtulus, ŋane edda una diyaadiya shairiya-aha á ŋgumna a Rauma ba shagera na. Daaci duwa-aatare á de katafke á Failikus, ta de puwar ugje ge Paul ázeŋara.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Daaci ɗaranteɗáhá Paul á sawa, Tairtulus ŋara a naba fantau ge tsáká elva áte Paul, a ba ŋane á elvan ge Failikus: «Ambarka á ŋa, aɗaba barka á ŋa una aŋkwa hairire am larde na; aɗaba kwakyire á eŋkale á ŋa am slera-aha, duksa baɗemme tsemaartse am larde á miya.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ŋá aŋkwa á slafaká we á ŋere kwakya aɗaba názena ŋa shanaa ŋere ázeŋa baɗemme na.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Hyainefka ba názara keni ge tsakakaa elva kwakya á katafke á ŋa, amá aɗaba kemaarire á ŋa wá, tásle á ŋa cenaŋervaacena egdza elva á ŋere na ba cekwaaŋguɗi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ŋere wá, ŋa bera zhel na kelaade jipu. Baɗemme á Yahudiya-aha na tá am huɗe á duniya a weshatertaa ba ŋane. Ba ŋane ŋanna zlaɓe ádaliye una male á emnde a ɗába náza tsaha á ura Nasarátu.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Zlaɓe ádaliye, á kátá á nyamala mashidi á ŋere. Mázla-aara wá, ŋa naba eksevaahe. ((Ŋá kátá maganá shairiya áte una am *tawraita á ŋere,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 amá a se lyevaahe ge Lisiyas male á sawji-aha á ba an ndzeɗa am erva á ŋere.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Daaci a baŋernaa ba Lisiyas ganakini ŋá sawa ásezeŋa.)) Máki ká aŋkwa á ndavanundave wá, watse ká diyeddiya ba ka keni, geni ŋa emnde a jirire ba ŋere.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yahudiya-aha ta farhe zlaɓe ádaliye, a ba itare: Elva na a tsakanaa Tairtulus na, ba palle keni ɓaaka fida am huɗe-aara, baɗemme ba jirire.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Daaci a maganaa nalaama ge Paul an erva, geni ŋane keni a enndáhá elva-aara. A ba Paul: «Ámbarka á ŋa, diyandiya ganakini gákga yawe kwakya ka sleshairiya am larde na. Aɗaba una ŋanna, yá higa á ba an higa ge ndakse elva áte ire-aaruwa.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Duwa-aaruwa á dem Urusaliima ya de kezlan ugje ge Dadaamiya wá, máki ká habaza sera-aara, baɗemme keni á jauka am háre kelaawa ju buwa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Sharika am gajawe antara ura am *mashidi ƴaikke, ma am egdzar *mashidi-aha á Yahudiya-aha, ma am huɗe á ekse keni ɗekiɗeki.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ba emnde ŋanna náwa itare na keni tá sanseka názena ni ta ƴiyaa aɗaba ŋane na.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Názu yá an ŋane ge ndakndáhá náwa yá á katafke á ŋa wá, iya yá aŋkwa á maganá slera ba ge Dadaamiya na ndza ta ɗabanaa eggye-aha á ŋere na palle, yá aŋkwa maganá an uŋŋule áŋwaslire na a ba itare una wecire na. Amá ba jirire, iya fantarfe áte názena am *tawraita, antara elva á nabi-aha baɗemme.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Iya keni tamtamire-aaruwa á ba áte názena ni tá aŋkwa á tamaná itare. Yá an táma geni watse Dadaamiya á tsatertetse emnde am faya, emnde a jirire, antara emnde a mándzawe baɗemme.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Aɗaba una ŋanna yá aŋkwa á wava geni a njaninja lapiya á katafke á Dadaamiya, antara á katafke á emnde baɗemme.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 «Am ya magaa yawe kwakya ya ɓaaka am Urusaliima, ya naba saa, ya sawa an shuŋgu ge melateru ge emnde a larde-aaruwa, ya se vante antara sadake-aaruwa ge Dadaamiya.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Náwa názu ya de maganaa ya am mashidi am sarte na ta eksiyeksa ŋanna: Emtsaaɗe wá, iya keni ya dem dágave á emnde na tá aŋkwa á bárá na. Ndza ɓaaka dikele á emnde ázerwa, ɓaaka hula ɗekiɗeki.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Amá ndza tá aŋkwa Yahudiya-aha umele ta sawa á sa am haha á Aziya wá, ma andze tá ndaaka itare máki aŋkwa duksa mándzawe ta naana itare am mága-aaruwa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Emtu máki aŋkwa haypa na ta shanaa itare áte ya am sarte na ta de tsiyaa á katafke á male-aha na, a ndarndaha ba emnde ŋanna náwa itare.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Máki elva-aaruwa ba una ya ndaase á ba an ká kwárá, a ba ya á elvan ge itare: Kwa tsiyaa am shairiya vatena na wá, aɗaba fantarfe áte tse á emnde am fáyá ɓaaka duksa umele.»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Am Failikus diyaadiya njá á emnde a fetarfe, a naba daa shairiya ŋanna á de katafke, a ba ŋane á elvan ge itare: «Sey má samsa Lisiyas male á sawji-aha, lauktu watse yá ica shairiya á kure.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Daaci a ba ŋane á elvan ge male á sawji-aha na Paul am erva-aara na: «Eptsanaaptsa zhel na á dem bere, de fawanufe hyema ba shagera, amá wá, fawarka zlaɗa, ƴawáterƴa slakate-aha-aara, a darduwa á dezeŋara, a magaranánmaga nampire.»
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Am iga á hare cekwaaŋguɗi maa, samsa Failikus, tá antara mukse-aara Durusilla gyaale á Yahudiya-aha, daaci ta ɗahanante Paul ge cena elva a fetarfire áte Yaisu *Almasiihu am mbuwe-aara.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Daaci fantaufa Paul ge tsaka elva-aha áte njá am jirire na ɓaaka duksa mándzawe áte edda-aara ɗekiɗeki, antara elva a kwára vuwa, geni á kwaruwa estara ura vuwa-aara, antara elva a shairiya á emnde na watse á kyaná Dadaamiya am halavuwa á duniya. Amá gazlaagazla Failikus, a ba ŋane á elvan ge Paul: «Ezzlala kwa mázla-aara, watse yá ɗakɗáha zlaɓe ádaliye vacite umele má shanánsha sarte.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Zlaɓe ádaliye, Failikus maa, ŋane a kurken watse Paul á vante egdza shuŋgu. Aɗaba una ŋanna, máki shekwaashekwa wá, ba á eɗɗáhá ádezeŋara tá de shá uya kerɗe.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Yawe buwa kalkale Paul á ba am daŋgay, dem sarte na ta naba daa Failikus ŋanna, ta saa Paurkiyus Faistus á sem kela-aara. Daaci Failikus a naba ƴaa Paul am daŋgay, aɗaba a kataa háyá áza Yahudiya-aha.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.