Atos 24

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am iga á háre ilyeɓe, lauktu a semhe ge Ananiyas male á *liman-aha á sem Kaysariya. A sawa antara male-aha á Yahudiya-aha, antara Tairtulus, ŋane edda una diyaadiya shairiya-aha á ŋgumna a Rauma ba shagera na. Daaci duwa-aatare á de katafke á Failikus, ta de puwar ugje ge Paul ázeŋara.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Daaci ɗaranteɗáhá Paul á sawa, Tairtulus ŋara a naba fantau ge tsáká elva áte Paul, a ba ŋane á elvan ge Failikus: «Ambarka á ŋa, aɗaba barka á ŋa una aŋkwa hairire am larde na; aɗaba kwakyire á eŋkale á ŋa am slera-aha, duksa baɗemme tsemaartse am larde á miya.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ŋá aŋkwa á slafaká we á ŋere kwakya aɗaba názena ŋa shanaa ŋere ázeŋa baɗemme na.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Hyainefka ba názara keni ge tsakakaa elva kwakya á katafke á ŋa, amá aɗaba kemaarire á ŋa wá, tásle á ŋa cenaŋervaacena egdza elva á ŋere na ba cekwaaŋguɗi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ŋere wá, ŋa bera zhel na kelaade jipu. Baɗemme á Yahudiya-aha na tá am huɗe á duniya a weshatertaa ba ŋane. Ba ŋane ŋanna zlaɓe ádaliye una male á emnde a ɗába náza tsaha á ura Nasarátu.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Zlaɓe ádaliye, á kátá á nyamala mashidi á ŋere. Mázla-aara wá, ŋa naba eksevaahe. ((Ŋá kátá maganá shairiya áte una am *tawraita á ŋere,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 amá a se lyevaahe ge Lisiyas male á sawji-aha á ba an ndzeɗa am erva á ŋere.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Daaci a baŋernaa ba Lisiyas ganakini ŋá sawa ásezeŋa.)) Máki ká aŋkwa á ndavanundave wá, watse ká diyeddiya ba ka keni, geni ŋa emnde a jirire ba ŋere.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Yahudiya-aha ta farhe zlaɓe ádaliye, a ba itare: Elva na a tsakanaa Tairtulus na, ba palle keni ɓaaka fida am huɗe-aara, baɗemme ba jirire.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Daaci a maganaa nalaama ge Paul an erva, geni ŋane keni a enndáhá elva-aara. A ba Paul: «Ámbarka á ŋa, diyandiya ganakini gákga yawe kwakya ka sleshairiya am larde na. Aɗaba una ŋanna, yá higa á ba an higa ge ndakse elva áte ire-aaruwa.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Duwa-aaruwa á dem Urusaliima ya de kezlan ugje ge Dadaamiya wá, máki ká habaza sera-aara, baɗemme keni á jauka am háre kelaawa ju buwa.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Sharika am gajawe antara ura am *mashidi ƴaikke, ma am egdzar *mashidi-aha á Yahudiya-aha, ma am huɗe á ekse keni ɗekiɗeki.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ba emnde ŋanna náwa itare na keni tá sanseka názena ni ta ƴiyaa aɗaba ŋane na.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Názu yá an ŋane ge ndakndáhá náwa yá á katafke á ŋa wá, iya yá aŋkwa á maganá slera ba ge Dadaamiya na ndza ta ɗabanaa eggye-aha á ŋere na palle, yá aŋkwa maganá an uŋŋule áŋwaslire na a ba itare una wecire na. Amá ba jirire, iya fantarfe áte názena am *tawraita, antara elva á nabi-aha baɗemme.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Iya keni tamtamire-aaruwa á ba áte názena ni tá aŋkwa á tamaná itare. Yá an táma geni watse Dadaamiya á tsatertetse emnde am faya, emnde a jirire, antara emnde a mándzawe baɗemme.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Aɗaba una ŋanna yá aŋkwa á wava geni a njaninja lapiya á katafke á Dadaamiya, antara á katafke á emnde baɗemme.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «Am ya magaa yawe kwakya ya ɓaaka am Urusaliima, ya naba saa, ya sawa an shuŋgu ge melateru ge emnde a larde-aaruwa, ya se vante antara sadake-aaruwa ge Dadaamiya.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Náwa názu ya de maganaa ya am mashidi am sarte na ta eksiyeksa ŋanna: Emtsaaɗe wá, iya keni ya dem dágave á emnde na tá aŋkwa á bárá na. Ndza ɓaaka dikele á emnde ázerwa, ɓaaka hula ɗekiɗeki.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Amá ndza tá aŋkwa Yahudiya-aha umele ta sawa á sa am haha á Aziya wá, ma andze tá ndaaka itare máki aŋkwa duksa mándzawe ta naana itare am mága-aaruwa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Emtu máki aŋkwa haypa na ta shanaa itare áte ya am sarte na ta de tsiyaa á katafke á male-aha na, a ndarndaha ba emnde ŋanna náwa itare.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Máki elva-aaruwa ba una ya ndaase á ba an ká kwárá, a ba ya á elvan ge itare: Kwa tsiyaa am shairiya vatena na wá, aɗaba fantarfe áte tse á emnde am fáyá ɓaaka duksa umele.»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Am Failikus diyaadiya njá á emnde a fetarfe, a naba daa shairiya ŋanna á de katafke, a ba ŋane á elvan ge itare: «Sey má samsa Lisiyas male á sawji-aha, lauktu watse yá ica shairiya á kure.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Daaci a ba ŋane á elvan ge male á sawji-aha na Paul am erva-aara na: «Eptsanaaptsa zhel na á dem bere, de fawanufe hyema ba shagera, amá wá, fawarka zlaɗa, ƴawáterƴa slakate-aha-aara, a darduwa á dezeŋara, a magaranánmaga nampire.»
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Am iga á hare cekwaaŋguɗi maa, samsa Failikus, tá antara mukse-aara Durusilla gyaale á Yahudiya-aha, daaci ta ɗahanante Paul ge cena elva a fetarfire áte Yaisu *Almasiihu am mbuwe-aara.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Daaci fantaufa Paul ge tsaka elva-aha áte njá am jirire na ɓaaka duksa mándzawe áte edda-aara ɗekiɗeki, antara elva a kwára vuwa, geni á kwaruwa estara ura vuwa-aara, antara elva a shairiya á emnde na watse á kyaná Dadaamiya am halavuwa á duniya. Amá gazlaagazla Failikus, a ba ŋane á elvan ge Paul: «Ezzlala kwa mázla-aara, watse yá ɗakɗáha zlaɓe ádaliye vacite umele má shanánsha sarte.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Zlaɓe ádaliye, Failikus maa, ŋane a kurken watse Paul á vante egdza shuŋgu. Aɗaba una ŋanna, máki shekwaashekwa wá, ba á eɗɗáhá ádezeŋara tá de shá uya kerɗe.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Yawe buwa kalkale Paul á ba am daŋgay, dem sarte na ta naba daa Failikus ŋanna, ta saa Paurkiyus Faistus á sem kela-aara. Daaci Failikus a naba ƴaa Paul am daŋgay, aɗaba a kataa háyá áza Yahudiya-aha.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.