Atos 23

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul a zharaa emnde na tá am jáháva ŋanna ba shagera, daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Egdzar mama-aha-aaruwa, iya wá, diyandiya ganakini sem vatena keni shagera zláláva-aaruwa á katafke á Dadaamiya, ya ba cuɗeɗɗe duksa-aaruwa.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 A ba Ananiyas male á *liman-aha á elvan ge emnde na ta herzhe an Paul: Jauvaaja áte we-aara ŋanna!
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 A ba Paul á elvan ge ŋane: «Ekka keni sey á jakvaaja Dadaamiya, egdza á daŋŋwa huɗe. Ka njehe ganakini ká kyivaara shairiya áte una am *tawraita, amá ka ebzu tawraita, aɗaba a ba ka a jarija!»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 A ba emnde na ta herzhe an ŋane: «Ká zlazla male á liman-aha á Dadaamiya?»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 A ba Paul á elvan ge itare: «Ndza diyanka ganakini male á liman-aha egdzar mama-aha-aaruwa. Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya: Ndaheka elva mandzawe áte male á ekse á kure ɗekiɗeki.»
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Diyaadiya Paul, ganakini emnde tá an tega gergere buwa á ba am jáháva ŋanna. Emnde umele-aatare, ta *Saduki-aha, emnde umele keni ta *Farisa-aha. Aɗaba una ŋanna, a kante kwárá á ba an ndzeɗa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Egdzar mama-aha-aaruwa, iya wá, ya Farisa, ta yiya á ba am huɗe-aara. Ta se puwiyar ugje ázekure aɗaba fetarfire-aaruwa áte elva a tse á emnde am faya.»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ba ndasendáha ŋane una ŋanna wá, njaanja gajawe ƴaikke am dágave á Farisa-aha, antara Saduki-aha, kerteŋ an tega ye á emnde gergere buwa am jáháva ŋanna.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Saduki-aha, itare fartareka ɗekiɗeki áte elva a tse á emnde am faya na. Ma malika-aha, ma sheɗekwe á uwe keni ɓaaka ɗekiɗeki. Amá Farisa-aha wá, fartarfe ganakini aŋkwa duksa-aha ŋanna baɗemme.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Am garanvege gajawe-aatare ƴaikke á ba an ká kwárá á dem zhegela, ta naba tsetehe ge emnde umele am malum-aha á *tawraita na ta Farisa-aha, ta ŋgyaiŋgyesaa ice, a ba itare: «Shaŋeránka ŋere haypa áte zhel na ba palle keni. Watse ba jirire a ndansaa ba sheɗekwe, bi malika á Dadaamiya elva ka wá, dey ka!»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Tsarantetse gajawe ƴaikke zlaɓe ádaliye, a naba ja ge lyawa male á sawji-aha na geni a dzadzaraaka Paul, a naba ɓelaa sawji-aha-aara, ta tsekwehe á dem jáháva ŋanna, ta de teɗese Paul am jáháva, ta ɗalese an ŋane á dem dala-aatare.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 An vaƴiya ba vacite ŋanna wá, Yaakadada a naba maranse ire-aara ge Paul, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Gazleka ɗekiɗeki! Magakanaamága seydire áte ya am huɗe á Urusaliima áhuna, yá kátá ká de emmága ba estuwa am Rauma keni.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 An eŋlya makuralla-aara wá, Yahudiya-aha umele ta naba zlauhe am ndaha, ta zu ba waɗa-aara geni ba uwe keni tá zeka, tá sheka ɗekiɗeki, sey má jareja shifa á Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Emnde na ta ŋguɗaa sawari á una ŋanna ta kul ufaɗe an duksa.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Daaci ba zlálá-aatare ádeza male-aha á *liman-aha, antara male-aha á Yahudiya-aha, a ba itare tá elvan ge itare: «Náwa ŋere ŋa zu ba waɗa-aara, ganakini ma uwe keni ŋá feka áte we á ŋere ɗekiɗeki, sey máki jaŋerja shifa á Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kina kure wá, ɓelawanveɓela ba we ge male á sawji-aha á Rauma, ganakini a sakuránsa Paul á se katafke á *kendekyiya ƴaikke. Magaumága ba seke kwá se kya shairiya-aara á ba an jirire, náwa ŋere ŋá de puwanve ɓuwe, ŋá zlanaazle shifa-aara, á se cuwakurvaaka kure ɗekiɗeki.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Amá aŋkwa egdzere zhele, egdza á egdza emmeŋara mukse ge Paul, ŋane cenáncena lámare ŋanna. Daaci ba zlála-aara ge ŋane á dem dala á sawji-aha, a de fanem elva ŋanna am vuwa ge Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paul a ɗante sawji palle, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Kwaye danda egdze na ádeza male á kure, aɗaba aŋkwa názu á de ndaaná ŋane.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Sawji na a naba puwansehe ge egdze na ádeza male-aatare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa daŋgay palle zhera-aara Paul, a bántsa ŋane yá saká egdze na, aɗaba aŋkwa názu á se ndakndáha.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 «Ane!» a ba male na, a ŋaa egdze ŋanna áte erva, a gapse antara ŋane ba itare ta buwa, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Enndáha elva á ŋa.»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 A ba egdze na á elvan ge ŋane: «Kwaye Yahudiya-aha zlaruzle am ndáhá, ganakini tá se ndavaku Paul makuralla geni ká dateránda á de katafke á *kendekyiya á ŋere ƴaikke, tá se magán ba seke watse tá de kya shairiya-aara á ba an jirire am kendekyiya,
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 amá ceneka ndáva-aatare ɗekiɗeki. Aɗaba emnde kul ufaɗe ju duksa tá de puwa ɓuwe áte Paul, ta zu ba waɗa-aara geni ba uwe keni tá zeka, tá sheka ɗekiɗeki, sey má jareja shifa-aara. Kina wá, itare zlarauzle am ndáhá-aatare baɗemme, a juwa tá ufa ba jawapa na ká de vatertá ka.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 «Ane!» a ba male á sawji-aha na. «Ezzlála kwa, amá ndanka ma ge ware keni ganakini ka se mbeɗiyumbeɗe.»
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Am iga á una ŋanna maa, a ɗetaa male-aha buwa am sawji-aha, a ba ŋane á elvan ge itare: «Jawammeje sawji-aha deremke buwa, emnde a belsa kul vuye, emnde na tá duwa an upa am erva keni deremke buwa. Baɗemme á kure ŋgwaɗawápseŋgwaɗe, watse kwá maga shula á dem Kaysariya am saa maselmane á vaƴiya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Puwaupuwa belsa-aha na watse kwá dá Paul átekwa ba lapilayye, ba slerba a sera-aara keni a keɗeka, sey kwá de fanem am erva ba ge raizhauŋ, ba ge Failikus an ire-aara.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Daaci a puwaterte nalmesheri, a vaterte am erva, a ba ŋane:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Ambarka á ŋa sleksu Failikus: Ba iya Kalawdiyus Lisiyas, yá aŋkwa gak use-aaruwa.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Zhel na kwaye tá aŋkwa á dakánda na wá, ta eksevaa Yahudiya-aha, tá kátá já ba shifa-aara. Amá de cenanáncena ya ganakini ŋane keni ba ura Rauma, daaci ya naba duhe antara sawji-aha-aaruwa, ya lyanse am erva-aatare.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ya kátá dise jirire á názena ni Yahudiya-aha ta ƴaa zhel ŋanna aɗaba ŋane, ya naba danhe á de katafke á male-aha-aatare am *kendekyiya.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Amá názu ya disaa ya am mága-aatare ŋanna wá, hyafka ge ja shifa á zhel na, ma ba ge ŋguɗanaa am daŋgay keni, aɗaba ta gajawe á ba arge názu am *tawraita-aatare.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Amá a sem ge ura a se mbeɗiyuhe wá, a ba ŋane: Yahudiya-aha ŋguɗarnaaŋguɗa sawari-aatare geni sey máki jareja shifa á Paul. Aɗaba una ŋanna, yá aŋkwa ɓela emnde-aaruwa ba watsewatse tá dakánda zhel ŋanna ge ekka. Ya ndaaterndáhá ge kelaade-aha á zhel ŋanna geni a de puwarpuwa ugje-aatare ázeŋa arge ŋane.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Daaci sawji-aha wá, itare ta maganaa á ba áte una ta ndaaterndaha na. Ta eksante Paul, á ba an vaƴiya ŋanna, ta danhe emtsaaɗe á dem Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Makuralla-aara wá, ta eptsehe ge emnde na tá an sera na, ta ƴaa sawji-aha na tá áte belsa-aha tá aŋkwa á dánda.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ba demda-aatare ge sawji-aha na am Kaysariya, ta vante nalmesheri na ge raizhauŋ, ta ƴaa Paul am erva-aara.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Raizhauŋ a ndaase nalmesheri na catte, daaci a ndavanu ge Paul, a ba ŋane: «Ka ura á haha-ara?» A shantuwa estuwa geni Paul ura haha á Silikiya.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Daaci a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Watse yá kya shairiya á ŋa má saremsa emnde a dágala á ŋa.» Daaci a ba ŋane á elvan ge sawji-aha: De ɓelawemɓela Paul am huɗga na ndza a nderanaa sleksu *Hirudus na.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.