Atos 23
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Paul a zharaa emnde na tá am jáháva ŋanna ba shagera, daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Egdzar mama-aha-aaruwa, iya wá, diyandiya ganakini sem vatena keni shagera zláláva-aaruwa á katafke á Dadaamiya, ya ba cuɗeɗɗe duksa-aaruwa.»
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 A ba Ananiyas male á *liman-aha á elvan ge emnde na ta herzhe an Paul: Jauvaaja áte we-aara ŋanna!
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 A ba Paul á elvan ge ŋane: «Ekka keni sey á jakvaaja Dadaamiya, egdza á daŋŋwa huɗe. Ka njehe ganakini ká kyivaara shairiya áte una am *tawraita, amá ka ebzu tawraita, aɗaba a ba ka a jarija!»
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 A ba emnde na ta herzhe an ŋane: «Ká zlazla male á liman-aha á Dadaamiya?»
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 A ba Paul á elvan ge itare: «Ndza diyanka ganakini male á liman-aha egdzar mama-aha-aaruwa. Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya: Ndaheka elva mandzawe áte male á ekse á kure ɗekiɗeki.»
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Diyaadiya Paul, ganakini emnde tá an tega gergere buwa á ba am jáháva ŋanna. Emnde umele-aatare, ta *Saduki-aha, emnde umele keni ta *Farisa-aha. Aɗaba una ŋanna, a kante kwárá á ba an ndzeɗa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Egdzar mama-aha-aaruwa, iya wá, ya Farisa, ta yiya á ba am huɗe-aara. Ta se puwiyar ugje ázekure aɗaba fetarfire-aaruwa áte elva a tse á emnde am faya.»
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ba ndasendáha ŋane una ŋanna wá, njaanja gajawe ƴaikke am dágave á Farisa-aha, antara Saduki-aha, kerteŋ an tega ye á emnde gergere buwa am jáháva ŋanna.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saduki-aha, itare fartareka ɗekiɗeki áte elva a tse á emnde am faya na. Ma malika-aha, ma sheɗekwe á uwe keni ɓaaka ɗekiɗeki. Amá Farisa-aha wá, fartarfe ganakini aŋkwa duksa-aha ŋanna baɗemme.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Am garanvege gajawe-aatare ƴaikke á ba an ká kwárá á dem zhegela, ta naba tsetehe ge emnde umele am malum-aha á *tawraita na ta Farisa-aha, ta ŋgyaiŋgyesaa ice, a ba itare: «Shaŋeránka ŋere haypa áte zhel na ba palle keni. Watse ba jirire a ndansaa ba sheɗekwe, bi malika á Dadaamiya elva ka wá, dey ka!»
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Tsarantetse gajawe ƴaikke zlaɓe ádaliye, a naba ja ge lyawa male á sawji-aha na geni a dzadzaraaka Paul, a naba ɓelaa sawji-aha-aara, ta tsekwehe á dem jáháva ŋanna, ta de teɗese Paul am jáháva, ta ɗalese an ŋane á dem dala-aatare.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 An vaƴiya ba vacite ŋanna wá, Yaakadada a naba maranse ire-aara ge Paul, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Gazleka ɗekiɗeki! Magakanaamága seydire áte ya am huɗe á Urusaliima áhuna, yá kátá ká de emmága ba estuwa am Rauma keni.»
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 An eŋlya makuralla-aara wá, Yahudiya-aha umele ta naba zlauhe am ndaha, ta zu ba waɗa-aara geni ba uwe keni tá zeka, tá sheka ɗekiɗeki, sey má jareja shifa á Paul.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Emnde na ta ŋguɗaa sawari á una ŋanna ta kul ufaɗe an duksa.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Daaci ba zlálá-aatare ádeza male-aha á *liman-aha, antara male-aha á Yahudiya-aha, a ba itare tá elvan ge itare: «Náwa ŋere ŋa zu ba waɗa-aara, ganakini ma uwe keni ŋá feka áte we á ŋere ɗekiɗeki, sey máki jaŋerja shifa á Paul.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Kina kure wá, ɓelawanveɓela ba we ge male á sawji-aha á Rauma, ganakini a sakuránsa Paul á se katafke á *kendekyiya ƴaikke. Magaumága ba seke kwá se kya shairiya-aara á ba an jirire, náwa ŋere ŋá de puwanve ɓuwe, ŋá zlanaazle shifa-aara, á se cuwakurvaaka kure ɗekiɗeki.»
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Amá aŋkwa egdzere zhele, egdza á egdza emmeŋara mukse ge Paul, ŋane cenáncena lámare ŋanna. Daaci ba zlála-aara ge ŋane á dem dala á sawji-aha, a de fanem elva ŋanna am vuwa ge Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paul a ɗante sawji palle, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Kwaye danda egdze na ádeza male á kure, aɗaba aŋkwa názu á de ndaaná ŋane.»
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Sawji na a naba puwansehe ge egdze na ádeza male-aatare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa daŋgay palle zhera-aara Paul, a bántsa ŋane yá saká egdze na, aɗaba aŋkwa názu á se ndakndáha.»
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 «Ane!» a ba male na, a ŋaa egdze ŋanna áte erva, a gapse antara ŋane ba itare ta buwa, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Enndáha elva á ŋa.»
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 A ba egdze na á elvan ge ŋane: «Kwaye Yahudiya-aha zlaruzle am ndáhá, ganakini tá se ndavaku Paul makuralla geni ká dateránda á de katafke á *kendekyiya á ŋere ƴaikke, tá se magán ba seke watse tá de kya shairiya-aara á ba an jirire am kendekyiya,
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 amá ceneka ndáva-aatare ɗekiɗeki. Aɗaba emnde kul ufaɗe ju duksa tá de puwa ɓuwe áte Paul, ta zu ba waɗa-aara geni ba uwe keni tá zeka, tá sheka ɗekiɗeki, sey má jareja shifa-aara. Kina wá, itare zlarauzle am ndáhá-aatare baɗemme, a juwa tá ufa ba jawapa na ká de vatertá ka.»
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 «Ane!» a ba male á sawji-aha na. «Ezzlála kwa, amá ndanka ma ge ware keni ganakini ka se mbeɗiyumbeɗe.»
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Am iga á una ŋanna maa, a ɗetaa male-aha buwa am sawji-aha, a ba ŋane á elvan ge itare: «Jawammeje sawji-aha deremke buwa, emnde a belsa kul vuye, emnde na tá duwa an upa am erva keni deremke buwa. Baɗemme á kure ŋgwaɗawápseŋgwaɗe, watse kwá maga shula á dem Kaysariya am saa maselmane á vaƴiya.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Puwaupuwa belsa-aha na watse kwá dá Paul átekwa ba lapilayye, ba slerba a sera-aara keni a keɗeka, sey kwá de fanem am erva ba ge raizhauŋ, ba ge Failikus an ire-aara.»
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Daaci a puwaterte nalmesheri, a vaterte am erva, a ba ŋane:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «Ambarka á ŋa sleksu Failikus: Ba iya Kalawdiyus Lisiyas, yá aŋkwa gak use-aaruwa.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Zhel na kwaye tá aŋkwa á dakánda na wá, ta eksevaa Yahudiya-aha, tá kátá já ba shifa-aara. Amá de cenanáncena ya ganakini ŋane keni ba ura Rauma, daaci ya naba duhe antara sawji-aha-aaruwa, ya lyanse am erva-aatare.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ya kátá dise jirire á názena ni Yahudiya-aha ta ƴaa zhel ŋanna aɗaba ŋane, ya naba danhe á de katafke á male-aha-aatare am *kendekyiya.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Amá názu ya disaa ya am mága-aatare ŋanna wá, hyafka ge ja shifa á zhel na, ma ba ge ŋguɗanaa am daŋgay keni, aɗaba ta gajawe á ba arge názu am *tawraita-aatare.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Amá a sem ge ura a se mbeɗiyuhe wá, a ba ŋane: Yahudiya-aha ŋguɗarnaaŋguɗa sawari-aatare geni sey máki jareja shifa á Paul. Aɗaba una ŋanna, yá aŋkwa ɓela emnde-aaruwa ba watsewatse tá dakánda zhel ŋanna ge ekka. Ya ndaaterndáhá ge kelaade-aha á zhel ŋanna geni a de puwarpuwa ugje-aatare ázeŋa arge ŋane.»
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Daaci sawji-aha wá, itare ta maganaa á ba áte una ta ndaaterndaha na. Ta eksante Paul, á ba an vaƴiya ŋanna, ta danhe emtsaaɗe á dem Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Makuralla-aara wá, ta eptsehe ge emnde na tá an sera na, ta ƴaa sawji-aha na tá áte belsa-aha tá aŋkwa á dánda.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ba demda-aatare ge sawji-aha na am Kaysariya, ta vante nalmesheri na ge raizhauŋ, ta ƴaa Paul am erva-aara.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Raizhauŋ a ndaase nalmesheri na catte, daaci a ndavanu ge Paul, a ba ŋane: «Ka ura á haha-ara?» A shantuwa estuwa geni Paul ura haha á Silikiya.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Daaci a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Watse yá kya shairiya á ŋa má saremsa emnde a dágala á ŋa.» Daaci a ba ŋane á elvan ge sawji-aha: De ɓelawemɓela Paul am huɗga na ndza a nderanaa sleksu *Hirudus na.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.