Atos 20
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Am sarte na ekhyaakhya elva ŋanna maa, Paul a jemaa emnde a fetarfe, a faterem ndzeɗa am vuwa kwakya, daaci a magaterá á jámimá shifa, ba zlala-aara ge ŋane á dem Makiduniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 A de jem ɗába praatte am huɗe á haha á Makiduniya ŋanna, a de ndzeɗaterte emnde a fetarfe an waazu-aha gergere, lauktu a zlala á dem haha á Akaya.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 A de magaa tere keƴe am haha á Akaya ŋanna. Ba ŋane keni maganaamaga niya a dem Siriya an paare á yawe, á cena ba tá aŋkwa á eksanvaa sawari Yahudiya-aha ge magante emtaŋkire. Aɗaba una ŋanna, a ɗaba ba tate á sawa-aara ŋanna zlaɓe ádaliye á kyá Makiduniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Aŋkwa Saupate egdza á Pirus ura Bairiya, ŋane a duwá antara Paul. Zlaɓe ádaliye, antara tara Aristarkus, antara Saikundus, itare ta emnde a Taisalauniki, antara Gayus ŋane zhel Dairbe, antara tara Tikikus tá antara Tauraufimus, itare ta emnde a haha á Aziya, ira Timaute.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Emnde ŋanna baɗemme ta desaa itare á katafke á ŋere, kwaye ta de ufaŋeraa am Terauwas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Am iga á muŋri á depaiŋ na ɓaaka shahi á makala am huɗe-aara na wá, ŋere keni ŋa dema am paare á yawe am Filipi, ŋa ɗabaterɗába. Ŋa ga hare ilyeɓe, lauktu ŋa de shateraahe am Terauwas, ŋa de zu hare maka áhuwa.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ŋa jamme an icavaciya ge sebde ge za ɗafa á Yaakadada wá, a ndaanaa Paul elva am jáháva ŋanna. Am diyaadiya ganakini watse á zlálá má weraawera ekse, mele ƴánka waazu mazla-aara, dem huɗe á vaƴiya keni á maga ba waazu.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Bere na ŋa jahava am huɗe-aara ŋanna wá, átire ge bere-aha umele, huɗe-aara baɗemme ba kárá á fanus-aha.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Aŋkwa egdza dawale, zhera-aara Aiwtikus, ŋane a njanu ge we á fainaiter á bere ŋanna ŋá am huɗe-aara na. Am kwakyafkwakya waazu á Paul, a naba pu hare egdze na jauje ge ndzeɗa. Daaci a naba mbeɗehe kwaye á sawa átire á bere ge keƴire á sem áhá. Ta de tsante, amá emtsamtsa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 A tsekwehe ge Paul, a de uŋmbare ge egdze ŋanna, a ŋaŋanaahe an erva-aha buwa, a ba ŋane: Gazlauka ɗekiɗeki, á ba an shifa-aara egdzere.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Daaci a eptsehe zlaɓe ádaliye, a ɗála á dem bere ŋanna, a de kezlanve ɗafa, ta zuhe. Am iga a ɗafa keni ƴánka ndaater elva ɗekiɗeki dem segáshe á vaciya am haha, lauktu a ƴaterhe, a zlala.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Egdza dawale na keni ta puwansá á dem mba-aatare á ba an sera-aara, baɗemme a ervauŋɗe á emnde ba seke nama aɗaba ŋane.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Am iga á una ŋanna maa, ŋere ŋa dema am paare á yawe, ŋa degásha ŋere zuŋŋwe á katafke á Paul ge dem Assaus. Aɗaba a ba ŋane tsanta áhuna wá, á duwa an sera, á de dema am paare antara ŋere á ba am Assaus.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 De shaŋeraasha am Assaus, a de dema am paare antara ŋere, ŋa zlálá kerɗe á dem Mitilaine.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ŋa tsetehe zlaɓe ádaliye áhuwa, makuralla-aara lauktu ŋa de shaa haha á Kiyaus am dágave á haye, ŋa desa am slerpa-aara ŋa vante názlaɓa. Wergekse wá, daŋeraada am Samaus. Wergekse-aara zlaɓe ádaliye lauktu daŋeraade am Milaitus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Amaana: Ŋa ƴesaa Aifaisus am iga, aɗaba magaaka niya a dem ekse ŋanna, wayaaka á keɗanaakeɗa sarte am haha á Aziya. Ŋane á kátá á de maga muŋri á *Pantaikausta am Urusaliima mákini á gevge.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Saŋeraasa am Milaitus wá, Paul a naba ɓelaterve labáre ge emnde a sawari á aiklaisiya á Aifaisus, ganakini a sarsawa ásezeŋara.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Saremsa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ya semaa estuwa á sem haha á Aziya, kure diyaakurdiya nja-aaruwa baɗemme am sarte na yá am dágave á kure.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Diyaakurdiya slera na ya magannaa ya ge Yaakadada, ámasla an gá ire-aaruwa am slera ŋanna, antara yawe á kyuwa na ta ɓelimá am ice, emtaŋkire na ta magive Yahudiya-aha na baɗemme.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Diyaakurdiya ganakini sheɓanakurvuka názena watse emtake áte kure ba palle keni, ndaanakurndáhá baɗemme, am zlamaakelaawa, antara am mba-aha á kure keni baɗemme.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ya ndaaterndáhá ge Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele an ndzeɗa-aaruwa baɗemme, ganakini a ƴaránƴa mága haypa, a sarsawa á sem sera á Dadaamiya, a fartarfe áte Yaakadada Yaisu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Daaci kina wá, yá aŋkwa dem Urusaliima una laarire áte ya, a binaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe geni sey ba yá duwa. Diyanka názu watse á de magava áte ya áhuwa.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Duksa palle ya disaa ya wá: Ba kelaa má de tsekwantsekwa am ekse wá, aŋkwa á ndindaha Sheɗekwe Cuɗeɗɗe geni aŋkwa á pakaaka daŋgay, ká de shá zlaɗa am tsavaytsavaye.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ate ya wá, ma yá aŋkwa an shifa, ma ya ɓaaka an shifa keni ba kálkale. Iya wá, yá kátá ba yá maganaamaga slera na a fiyaara Yaakadada Yaisu na baɗemme, a jauka ɗekiɗeki. Amaana: Ɓálá labáre á higa, elva a ŋgurna na a maganaa Dadaamiya.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «Haranaaháre á ɓálá waazu á elva a dem *kwara á Dadaamiya am dágave á kure. Amá kina wá, diyandiya ganakini ba palle á kure keni ɓaaka ura á de puwete ice áte ya mázla-aara.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Yá ndaakur aɗaba una ŋanna kina vatena: Máki keɗaakeɗa ura am dágave á kure wá, am mbiye-aaruka.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ya ndahanaa aɗaba uwe una, aɗaba sanakuransese namaari á Dadaamiya baɗemme ásegashe.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Fawanufe ba kure hyema ge ire á kure, fawanufe hyema ge walda na a fakurmaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am erva ganakini kwá piyanaa kure na. Fawaterufe hyema ge emnde á Dadaamiya na ba shagera degiya! Aɗaba a emtsehe ge egdza-aara emtsaaɗe, lauktu ta jesaara emnde ŋanna.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Diyandiya ganakini watse tá sawa emnde na ta ba seke indale-aha na á sem dágave á kure, tá se ƴakurka ɗekiɗeki.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Á ba am dágave á kure keni watse tá aŋkwa emnde a báda emnde a fetarfe umele an fida ge ɗabaterɗába.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Amá faufa hyema, yehauteyeha geni yawe-aaruwa keƴe, vaƴi vacika yá aŋkwa á kwarakursekwáre an yawe á kyuwa am ice, puwananseka ɗekiɗeki.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «Daaci kina wá, yá aŋkwa ƴakurá am erva á Dadaamiya, á de tsufakurá ba ŋane áte ŋgurna-aara, á de fakurwa ba ŋane hyema an elva-aara. An hákuma ba ŋane ge ndzeɗakurtendzeɗa, antara ge vakurte duksa shagera na a fater ge emnde-aara baɗemme na.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Iya wá, tatayanka duksa á ura ɗekiɗeki. Ma shuŋgu, ma dindar, ma zane keni.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ba kure keni, ábi kwa nanna ya mága slera á ba an erva-aaruwa ge tátaya náza já wedera á ŋere antara emnde na tá ázerwa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Iya wá, maranakuránmárá am názena ya maganaa ya baɗemme, geni kure keni magaumága slera ba estuwa, melawaterumele ge emnde na tá taa maganaaka wedera-aha-aatare. Viyawanaaka elva na ndza a ndaanaa Yaakadada á ba an ire-aara, a ba ŋane: Higa kwakya wá, ba náza á edda vante sadake ge ura, arge náza slelyiya sadake.»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Zlanaazle elva-aara Paul, ta kezlaa ugje am haha baɗemme, ŋane a magaa maduwa.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Baɗemme-aatare tá kyuwa á ba an yawe á kyuwa, daaci ta ŋaŋanaa erva ge Paul, a ba itare tá elvan ge ŋane: Á jamimá shifa, a dákaada Dadaamiya á ba an hairire.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Aŋkwa á waterwa jipu elva na ta cenanaa am mbuwe á Paul, a ba ŋane tá puweteka ice-aatare áte ŋane mázla-aara na. Daaci ta puwanse á dem tate á paare á yawe.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.