Atos 20

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am sarte na ekhyaakhya elva ŋanna maa, Paul a jemaa emnde a fetarfe, a faterem ndzeɗa am vuwa kwakya, daaci a magaterá á jámimá shifa, ba zlala-aara ge ŋane á dem Makiduniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 A de jem ɗába praatte am huɗe á haha á Makiduniya ŋanna, a de ndzeɗaterte emnde a fetarfe an waazu-aha gergere, lauktu a zlala á dem haha á Akaya.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 A de magaa tere keƴe am haha á Akaya ŋanna. Ba ŋane keni maganaamaga niya a dem Siriya an paare á yawe, á cena ba tá aŋkwa á eksanvaa sawari Yahudiya-aha ge magante emtaŋkire. Aɗaba una ŋanna, a ɗaba ba tate á sawa-aara ŋanna zlaɓe ádaliye á kyá Makiduniya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Aŋkwa Saupate egdza á Pirus ura Bairiya, ŋane a duwá antara Paul. Zlaɓe ádaliye, antara tara Aristarkus, antara Saikundus, itare ta emnde a Taisalauniki, antara Gayus ŋane zhel Dairbe, antara tara Tikikus tá antara Tauraufimus, itare ta emnde a haha á Aziya, ira Timaute.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Emnde ŋanna baɗemme ta desaa itare á katafke á ŋere, kwaye ta de ufaŋeraa am Terauwas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Am iga á muŋri á depaiŋ na ɓaaka shahi á makala am huɗe-aara na wá, ŋere keni ŋa dema am paare á yawe am Filipi, ŋa ɗabaterɗába. Ŋa ga hare ilyeɓe, lauktu ŋa de shateraahe am Terauwas, ŋa de zu hare maka áhuwa.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ŋa jamme an icavaciya ge sebde ge za ɗafa á Yaakadada wá, a ndaanaa Paul elva am jáháva ŋanna. Am diyaadiya ganakini watse á zlálá má weraawera ekse, mele ƴánka waazu mazla-aara, dem huɗe á vaƴiya keni á maga ba waazu.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Bere na ŋa jahava am huɗe-aara ŋanna wá, átire ge bere-aha umele, huɗe-aara baɗemme ba kárá á fanus-aha.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aŋkwa egdza dawale, zhera-aara Aiwtikus, ŋane a njanu ge we á fainaiter á bere ŋanna ŋá am huɗe-aara na. Am kwakyafkwakya waazu á Paul, a naba pu hare egdze na jauje ge ndzeɗa. Daaci a naba mbeɗehe kwaye á sawa átire á bere ge keƴire á sem áhá. Ta de tsante, amá emtsamtsa.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 A tsekwehe ge Paul, a de uŋmbare ge egdze ŋanna, a ŋaŋanaahe an erva-aha buwa, a ba ŋane: Gazlauka ɗekiɗeki, á ba an shifa-aara egdzere.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Daaci a eptsehe zlaɓe ádaliye, a ɗála á dem bere ŋanna, a de kezlanve ɗafa, ta zuhe. Am iga a ɗafa keni ƴánka ndaater elva ɗekiɗeki dem segáshe á vaciya am haha, lauktu a ƴaterhe, a zlala.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Egdza dawale na keni ta puwansá á dem mba-aatare á ba an sera-aara, baɗemme a ervauŋɗe á emnde ba seke nama aɗaba ŋane.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Am iga á una ŋanna maa, ŋere ŋa dema am paare á yawe, ŋa degásha ŋere zuŋŋwe á katafke á Paul ge dem Assaus. Aɗaba a ba ŋane tsanta áhuna wá, á duwa an sera, á de dema am paare antara ŋere á ba am Assaus.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 De shaŋeraasha am Assaus, a de dema am paare antara ŋere, ŋa zlálá kerɗe á dem Mitilaine.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ŋa tsetehe zlaɓe ádaliye áhuwa, makuralla-aara lauktu ŋa de shaa haha á Kiyaus am dágave á haye, ŋa desa am slerpa-aara ŋa vante názlaɓa. Wergekse wá, daŋeraada am Samaus. Wergekse-aara zlaɓe ádaliye lauktu daŋeraade am Milaitus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Amaana: Ŋa ƴesaa Aifaisus am iga, aɗaba magaaka niya a dem ekse ŋanna, wayaaka á keɗanaakeɗa sarte am haha á Aziya. Ŋane á kátá á de maga muŋri á *Pantaikausta am Urusaliima mákini á gevge.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Saŋeraasa am Milaitus wá, Paul a naba ɓelaterve labáre ge emnde a sawari á aiklaisiya á Aifaisus, ganakini a sarsawa ásezeŋara.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Saremsa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ya semaa estuwa á sem haha á Aziya, kure diyaakurdiya nja-aaruwa baɗemme am sarte na yá am dágave á kure.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Diyaakurdiya slera na ya magannaa ya ge Yaakadada, ámasla an gá ire-aaruwa am slera ŋanna, antara yawe á kyuwa na ta ɓelimá am ice, emtaŋkire na ta magive Yahudiya-aha na baɗemme.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Diyaakurdiya ganakini sheɓanakurvuka názena watse emtake áte kure ba palle keni, ndaanakurndáhá baɗemme, am zlamaakelaawa, antara am mba-aha á kure keni baɗemme.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ya ndaaterndáhá ge Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele an ndzeɗa-aaruwa baɗemme, ganakini a ƴaránƴa mága haypa, a sarsawa á sem sera á Dadaamiya, a fartarfe áte Yaakadada Yaisu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Daaci kina wá, yá aŋkwa dem Urusaliima una laarire áte ya, a binaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe geni sey ba yá duwa. Diyanka názu watse á de magava áte ya áhuwa.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Duksa palle ya disaa ya wá: Ba kelaa má de tsekwantsekwa am ekse wá, aŋkwa á ndindaha Sheɗekwe Cuɗeɗɗe geni aŋkwa á pakaaka daŋgay, ká de shá zlaɗa am tsavaytsavaye.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ate ya wá, ma yá aŋkwa an shifa, ma ya ɓaaka an shifa keni ba kálkale. Iya wá, yá kátá ba yá maganaamaga slera na a fiyaara Yaakadada Yaisu na baɗemme, a jauka ɗekiɗeki. Amaana: Ɓálá labáre á higa, elva a ŋgurna na a maganaa Dadaamiya.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «Haranaaháre á ɓálá waazu á elva a dem *kwara á Dadaamiya am dágave á kure. Amá kina wá, diyandiya ganakini ba palle á kure keni ɓaaka ura á de puwete ice áte ya mázla-aara.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Yá ndaakur aɗaba una ŋanna kina vatena: Máki keɗaakeɗa ura am dágave á kure wá, am mbiye-aaruka.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ya ndahanaa aɗaba uwe una, aɗaba sanakuransese namaari á Dadaamiya baɗemme ásegashe.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Fawanufe ba kure hyema ge ire á kure, fawanufe hyema ge walda na a fakurmaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am erva ganakini kwá piyanaa kure na. Fawaterufe hyema ge emnde á Dadaamiya na ba shagera degiya! Aɗaba a emtsehe ge egdza-aara emtsaaɗe, lauktu ta jesaara emnde ŋanna.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Diyandiya ganakini watse tá sawa emnde na ta ba seke indale-aha na á sem dágave á kure, tá se ƴakurka ɗekiɗeki.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Á ba am dágave á kure keni watse tá aŋkwa emnde a báda emnde a fetarfe umele an fida ge ɗabaterɗába.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Amá faufa hyema, yehauteyeha geni yawe-aaruwa keƴe, vaƴi vacika yá aŋkwa á kwarakursekwáre an yawe á kyuwa am ice, puwananseka ɗekiɗeki.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «Daaci kina wá, yá aŋkwa ƴakurá am erva á Dadaamiya, á de tsufakurá ba ŋane áte ŋgurna-aara, á de fakurwa ba ŋane hyema an elva-aara. An hákuma ba ŋane ge ndzeɗakurtendzeɗa, antara ge vakurte duksa shagera na a fater ge emnde-aara baɗemme na.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Iya wá, tatayanka duksa á ura ɗekiɗeki. Ma shuŋgu, ma dindar, ma zane keni.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ba kure keni, ábi kwa nanna ya mága slera á ba an erva-aaruwa ge tátaya náza já wedera á ŋere antara emnde na tá ázerwa.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Iya wá, maranakuránmárá am názena ya maganaa ya baɗemme, geni kure keni magaumága slera ba estuwa, melawaterumele ge emnde na tá taa maganaaka wedera-aha-aatare. Viyawanaaka elva na ndza a ndaanaa Yaakadada á ba an ire-aara, a ba ŋane: Higa kwakya wá, ba náza á edda vante sadake ge ura, arge náza slelyiya sadake.»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Zlanaazle elva-aara Paul, ta kezlaa ugje am haha baɗemme, ŋane a magaa maduwa.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Baɗemme-aatare tá kyuwa á ba an yawe á kyuwa, daaci ta ŋaŋanaa erva ge Paul, a ba itare tá elvan ge ŋane: Á jamimá shifa, a dákaada Dadaamiya á ba an hairire.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Aŋkwa á waterwa jipu elva na ta cenanaa am mbuwe á Paul, a ba ŋane tá puweteka ice-aatare áte ŋane mázla-aara na. Daaci ta puwanse á dem tate á paare á yawe.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.