Atos 18

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am iga-aara maa, a tsete ge Paul am Ataina, kwaye a zlálá á dem Kaurintus.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ta de puwa ba já ire antara zhel Yahudiya umele zhera-aara Akilas, ta yanaa am haha á Pauntus. Ŋane keni zlaɓe ba uŋŋule a sá-aatare á sa am haha á Italiya tá antara mukse-aara Piriskila. Aɗaba a bántsa male á larde á Rauma, zhera-aara Kalawdiyus: A nanánka Yahudiya-aha am haha á Rauma ɗekiɗeki. Am iga a já ire-aatare ŋanna maa, a duhe ge Paul á dezetare,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 a de berater tá aŋkwa á maga ba saniya na á maganá ŋane. A diya ba njá antara itare, ta magaa slera-aatare átirpalle. Amaana: Bere-aha á kacakaca.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ba kelaa vaci puwansepuwe, Paul á shateru ba labáre á higa ge Yahudiya-aha, antara Yunaniŋkau-aha na tá am nadina á Yahudiya-aha na, geni itare keni a fartarfe.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Amá am sarte na daraada tara Silas, antara Timaute á dem Makiduniya wá, Paul magaaka slera umele mázla-aara, a ƴaa sarte-aara baɗemme ba ge ɓálá waazu, aŋkwa á ndaaterndáhá jirire-aara baɗemme ge Yahudiya-aha, ganakini ba Yaisu una *Almasiihu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amá Yahudiya-aha lyiyarka elva-aara, ta zlazlese antara ba ire-aara keni. Aɗaba una ŋanna, Paul a naba hyaɗaa erva-aara áte itare, a ba ŋane: «Máki keɗakurkeɗa watse kwá diyeddiya ba kure, á shiyaka ya mazla-aara. Kina wá, yá zlálá á deza emnde a jeba umele.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 A ƴateraa estuwa Paul, a zlálá á de tataya bere á mága waazu-aara am mba á ura umele zhera-aara Titus Yustus, ŋane am nadina á Yahudiya-aha, há-aara ba herzhe an *mashidi á Yahudiya-aha ŋanna.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kirispus, ŋane *liman na á maga slera am mashidi ŋanna, ŋane antara huɗe á há-aara baɗemme fartarfe. Emnde a Kaurintus na cenaráncena waazu á Paul na, itare keni kwakya fartarfe, magarateraamaga baptisma.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Vacite umele an vaƴiya wá, Paul a naba shaa wahayu. A ba Yaakadada á elvan ge ŋane: «A wanka lyáwá ɗekiɗeki! Emmága slera á ŋa, ɗuka ɗekiɗeki, naba ndaaterndaha.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ɓaaka ura á de fá erva áte ka ɗekiɗeki, aɗaba iya yá aŋkwa antara ka. Emmága slera, aɗaba kwakya emnde na tá átuge iya am ekse na.»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Paul a magaa sakanderi an kyalma am Kaurintus, aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Am zamane á sleksu Galiyau ta fanaa emnde a Rauma, ŋane slekse ƴaikke am kwara á Akaya baɗemme wá, Yahudiya-aha ta naba gwarhe ge Paul, ta daná á dem shairiya.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 A ba itare tá elvan ge sleksu Galiyau: Náwa zhel na aŋkwa á kwaraterse ŋála Dadaamiya ge emnde, amá gergere antara una am *tawraita.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paul keni á kátá ndaha elva, a naba cuvaa ge slekse zuŋŋwe, a ba ŋane á elvan ge Yahudiya-aha ŋanna: «Ma andze a magaa mandzawire, bi haypa umele ƴaikke wá, ma andze yá cenakurvaacena Yahudiya-aha-aaruwa.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Amá una ba gajawe á kure áte elva-aha, antara zhera-aha, ira tawraita na wá, una ba elva á kure, kyaukya ba kure duksa á kure, iya yá kyeka shairiya á jeba á elva-aha ŋanna.»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Daaci a naba ŋgyaterse á segashe am bere á shairiya.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ba segashe-aatare wá, ta se ba dar ge Saustainais ba *liman á Yahudiya-aha-aatare tsa áte ice á emnde baɗemme, á ba am tate á shairiya ŋanna. Amá ɓaaka lámbe á sleksu Galiyau ɗekiɗeki.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Á ba am iga á una ŋanna keni, Paul haraare zlaɓe ádaliye kwakya áza emnde a fetarfe am Kaurintus, lauktu a ƴaterhe, a zlála. Daaci ta zlála antara tara Akilas, tá antara mukse-aara Piriskila, ta dem Kaiŋkairiya. Paul a de sehese ire áhuwa, aɗaba ndza a maganaa *waada ge Dadaamiya. Tsante am ekse ŋanna maa, ta dema am paare á yawe, ta zlálá á dem Antakiya am haha á Siriya.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Daraada am Aifaisus wá, Paul a dem *mashidi á Yahudiya-aha, a de ndaha elva kwakya antara itare, áte názena am wakita á Dadaamiya.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ta ŋála Paul kwakya áhuwa, ganakini a haraare ázetare, amá kwalevkwale Paul.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Daaci a naba ƴaterhe, amá a ba ŋane á elvan ge itare: «Má wayetewáyá Dadaamiya wá, watse yá eptsa zlaɓe ádaliye áseze kure.» Daaci tsanta am Aifaisus ŋanna wá, Paul a ƴaa tara Akilas, antara mukse-aara Piriskila áhuwa mazla-aara, ŋane a dema am paare á yawe, a zlálá á de katafke.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 De tsekwaatsekwa Paul am Kaysariya, a zlálá á ba á dem Urusaliima emtsaaɗe, ge de gater use ge emnde a fetarfe, lauktu a dem Antakiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Shekwaashekwa cekwaaŋguɗi maa, a tsetehe zlaɓe ádaliye, a de jem ɗaba praatte am huɗe á Galatiya, antara Firigiya, a de faterem ndzeɗa am vuwa kwakya ge emnde a fetarfe baɗemme.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Am sarte ŋanna maa, samsa zhel Yahudiya umele á sawa am Alaikzandriya, á sem Aifaisus, zhera-aara Apaulaus. Ŋane an hákuma á ndáha elva jipu, diyaadiya názu am wakita á Dadaamiya keni.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Kwakya diya-aara áte baráma a Yaakadada, vuwa-aara wayaawáyá jipu ndáhá elva á Dadaamiya. Aŋkwa á kwaraterse elva ge emnde áte Yaisu á ba an uŋŋule-aara, amá wá, ŋane a dise ba baptisma na ndza a maganaa Yuhanna.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Daaci aŋkwa á maga waazu-aara ba estuwa an ɓaakire á lyawa am *mashidi á Yahudiya-aha. Vacite umele cenarvaacena waazu-aara tara Akilas, antara mukse-aara Piriskila, ta naba ɗante á dem mba-aatare, ta de palannaahe zlaɓe ádaliye jirire á elva á Dadaamiya jauje ba ge una a disaa ŋane.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Am iga-aara maa, Apaulaus a magaa niya a dem Kaurintus am haha á Akaya. Emnde a fetarfe na tá am Aifaisus ta fanem ndzeɗa kwakya am vuwa, aɗaba ta puwaterte nalmesheri ge emnde a fetarfe na tá am Akaya, ta vante am erva ba ge ŋane geni a lyarvaalya ba shagera am dágave-aatare. Daada-aara áhuwa maa, Dadaamiya a de maganaa ŋgurna, a de melateru kwakya ge emnde a fetarfe.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Aɗaba a de ndaaterse wakita á Dadaamiya ge Yahudiya-aha, a palaternaahe ba shagera ganakini ba Yaisu una *Almasiihu, a haslateraahe á katafke á emnde baɗemme, dzegwaránka ba wera we keni.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.