Atos 18
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Am iga-aara maa, a tsete ge Paul am Ataina, kwaye a zlálá á dem Kaurintus.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ta de puwa ba já ire antara zhel Yahudiya umele zhera-aara Akilas, ta yanaa am haha á Pauntus. Ŋane keni zlaɓe ba uŋŋule a sá-aatare á sa am haha á Italiya tá antara mukse-aara Piriskila. Aɗaba a bántsa male á larde á Rauma, zhera-aara Kalawdiyus: A nanánka Yahudiya-aha am haha á Rauma ɗekiɗeki. Am iga a já ire-aatare ŋanna maa, a duhe ge Paul á dezetare,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 a de berater tá aŋkwa á maga ba saniya na á maganá ŋane. A diya ba njá antara itare, ta magaa slera-aatare átirpalle. Amaana: Bere-aha á kacakaca.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ba kelaa vaci puwansepuwe, Paul á shateru ba labáre á higa ge Yahudiya-aha, antara Yunaniŋkau-aha na tá am nadina á Yahudiya-aha na, geni itare keni a fartarfe.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Amá am sarte na daraada tara Silas, antara Timaute á dem Makiduniya wá, Paul magaaka slera umele mázla-aara, a ƴaa sarte-aara baɗemme ba ge ɓálá waazu, aŋkwa á ndaaterndáhá jirire-aara baɗemme ge Yahudiya-aha, ganakini ba Yaisu una *Almasiihu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Amá Yahudiya-aha lyiyarka elva-aara, ta zlazlese antara ba ire-aara keni. Aɗaba una ŋanna, Paul a naba hyaɗaa erva-aara áte itare, a ba ŋane: «Máki keɗakurkeɗa watse kwá diyeddiya ba kure, á shiyaka ya mazla-aara. Kina wá, yá zlálá á deza emnde a jeba umele.»
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 A ƴateraa estuwa Paul, a zlálá á de tataya bere á mága waazu-aara am mba á ura umele zhera-aara Titus Yustus, ŋane am nadina á Yahudiya-aha, há-aara ba herzhe an *mashidi á Yahudiya-aha ŋanna.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kirispus, ŋane *liman na á maga slera am mashidi ŋanna, ŋane antara huɗe á há-aara baɗemme fartarfe. Emnde a Kaurintus na cenaráncena waazu á Paul na, itare keni kwakya fartarfe, magarateraamaga baptisma.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Vacite umele an vaƴiya wá, Paul a naba shaa wahayu. A ba Yaakadada á elvan ge ŋane: «A wanka lyáwá ɗekiɗeki! Emmága slera á ŋa, ɗuka ɗekiɗeki, naba ndaaterndaha.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ɓaaka ura á de fá erva áte ka ɗekiɗeki, aɗaba iya yá aŋkwa antara ka. Emmága slera, aɗaba kwakya emnde na tá átuge iya am ekse na.»
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Paul a magaa sakanderi an kyalma am Kaurintus, aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Am zamane á sleksu Galiyau ta fanaa emnde a Rauma, ŋane slekse ƴaikke am kwara á Akaya baɗemme wá, Yahudiya-aha ta naba gwarhe ge Paul, ta daná á dem shairiya.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 A ba itare tá elvan ge sleksu Galiyau: Náwa zhel na aŋkwa á kwaraterse ŋála Dadaamiya ge emnde, amá gergere antara una am *tawraita.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paul keni á kátá ndaha elva, a naba cuvaa ge slekse zuŋŋwe, a ba ŋane á elvan ge Yahudiya-aha ŋanna: «Ma andze a magaa mandzawire, bi haypa umele ƴaikke wá, ma andze yá cenakurvaacena Yahudiya-aha-aaruwa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Amá una ba gajawe á kure áte elva-aha, antara zhera-aha, ira tawraita na wá, una ba elva á kure, kyaukya ba kure duksa á kure, iya yá kyeka shairiya á jeba á elva-aha ŋanna.»
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Daaci a naba ŋgyaterse á segashe am bere á shairiya.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ba segashe-aatare wá, ta se ba dar ge Saustainais ba *liman á Yahudiya-aha-aatare tsa áte ice á emnde baɗemme, á ba am tate á shairiya ŋanna. Amá ɓaaka lámbe á sleksu Galiyau ɗekiɗeki.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Á ba am iga á una ŋanna keni, Paul haraare zlaɓe ádaliye kwakya áza emnde a fetarfe am Kaurintus, lauktu a ƴaterhe, a zlála. Daaci ta zlála antara tara Akilas, tá antara mukse-aara Piriskila, ta dem Kaiŋkairiya. Paul a de sehese ire áhuwa, aɗaba ndza a maganaa *waada ge Dadaamiya. Tsante am ekse ŋanna maa, ta dema am paare á yawe, ta zlálá á dem Antakiya am haha á Siriya.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Daraada am Aifaisus wá, Paul a dem *mashidi á Yahudiya-aha, a de ndaha elva kwakya antara itare, áte názena am wakita á Dadaamiya.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ta ŋála Paul kwakya áhuwa, ganakini a haraare ázetare, amá kwalevkwale Paul.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Daaci a naba ƴaterhe, amá a ba ŋane á elvan ge itare: «Má wayetewáyá Dadaamiya wá, watse yá eptsa zlaɓe ádaliye áseze kure.» Daaci tsanta am Aifaisus ŋanna wá, Paul a ƴaa tara Akilas, antara mukse-aara Piriskila áhuwa mazla-aara, ŋane a dema am paare á yawe, a zlálá á de katafke.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 De tsekwaatsekwa Paul am Kaysariya, a zlálá á ba á dem Urusaliima emtsaaɗe, ge de gater use ge emnde a fetarfe, lauktu a dem Antakiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Shekwaashekwa cekwaaŋguɗi maa, a tsetehe zlaɓe ádaliye, a de jem ɗaba praatte am huɗe á Galatiya, antara Firigiya, a de faterem ndzeɗa am vuwa kwakya ge emnde a fetarfe baɗemme.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Am sarte ŋanna maa, samsa zhel Yahudiya umele á sawa am Alaikzandriya, á sem Aifaisus, zhera-aara Apaulaus. Ŋane an hákuma á ndáha elva jipu, diyaadiya názu am wakita á Dadaamiya keni.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Kwakya diya-aara áte baráma a Yaakadada, vuwa-aara wayaawáyá jipu ndáhá elva á Dadaamiya. Aŋkwa á kwaraterse elva ge emnde áte Yaisu á ba an uŋŋule-aara, amá wá, ŋane a dise ba baptisma na ndza a maganaa Yuhanna.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Daaci aŋkwa á maga waazu-aara ba estuwa an ɓaakire á lyawa am *mashidi á Yahudiya-aha. Vacite umele cenarvaacena waazu-aara tara Akilas, antara mukse-aara Piriskila, ta naba ɗante á dem mba-aatare, ta de palannaahe zlaɓe ádaliye jirire á elva á Dadaamiya jauje ba ge una a disaa ŋane.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Am iga-aara maa, Apaulaus a magaa niya a dem Kaurintus am haha á Akaya. Emnde a fetarfe na tá am Aifaisus ta fanem ndzeɗa kwakya am vuwa, aɗaba ta puwaterte nalmesheri ge emnde a fetarfe na tá am Akaya, ta vante am erva ba ge ŋane geni a lyarvaalya ba shagera am dágave-aatare. Daada-aara áhuwa maa, Dadaamiya a de maganaa ŋgurna, a de melateru kwakya ge emnde a fetarfe.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Aɗaba a de ndaaterse wakita á Dadaamiya ge Yahudiya-aha, a palaternaahe ba shagera ganakini ba Yaisu una *Almasiihu, a haslateraahe á katafke á emnde baɗemme, dzegwaránka ba wera we keni.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.