Atos 15
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Ta duhe ge emnde umele á da am Yahudiya ta dem Antakiya, ta de kwaraterse elva na ge emnde a fetarfe na tá áhuwa. A ba itare tá elvan ge itare: «Máki dakuremka am sheɗekwe áte una a ndaanaa *tawraita a Muusa wá, kure kwá taa eŋzleska ɗekiɗeki.»
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Amá eksararka tara Paul antara Barnabas tsáha ŋanna ɗekiɗeki. Daaci njaanja gajawe ƴaikke am dágave-aatare arge elva ŋanna. Am iga-aara maa, itare baɗemme ta dema am sawari palle, geni a darduwa tara Paul antara Barnabas, ira emnde umele á dem Urusaliima a de ndarndáhá elva ŋanna antara emnde a ɓela, ira emnde a sawari á aiklaisiya áhuwa.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Daaci ta ɓelateraa estuwa emnde a fetarfe. Am shula-aatare maa, ta kyaa ba huɗe á Finikiya, antara huɗe á *Samariya praatte, tá aŋkwa á ndaater ge emnde a fetarfe átira zlala, geni emnde a jeba umele keni fartarfe áte Dadaamiya. Una ŋanna a vaterte higa ge emnde a fetarfe baɗemme.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Daraada am Urusaliima, lyaratervaalya emnde a ɓela, antara emnde a sawari á aiklaisiya, ira emnde a fetarfe baɗemme. Daaci tara Paul ta fantau ge ndaater názu a maganaa Dadaamiya an itare baɗemme.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Amá ta tsetehe ge Yahudiya-aha umele, ta emnde á *Farisa-aha, fartarfe tsa, amá a ba itare: Emnde a fetarfe na garevka Yahudiya-aha na wá, sey tá puwaterpuwa baɗemme á dem sheɗekwe, tá ndaaterndáhá sey tá ɗaba *tawraita a Muusa.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Jarammeja emnde a ɓela, antara emnde a sawari á aiklaisiya, itare ta njar ge ndáhá elva ŋanna zlaɓe ádaliye.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Shekwaraashekwa arge elva ŋanna, am iga-aara a tsete ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ya baa ba kure egdzar mama-aha-aaruwa: Ba kure keni diyakurdiya ganakini Dadaamiya a eksise vateneka ge daterá labáre á higa ge emnde a jeba umele, geni itare keni a cenarvaacena, a fartarfe.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Am Dadaamiya ŋane diyaadiya ervauŋɗe á emnde, a naba vaterte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ba seke una a vamite ge miya na wá, ba ganakini lyatervaalyire.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ŋane magaaka gergerire ɗekiɗeki am dágave á miya antara itare, a baraterse ervauŋɗe aɗaba fartarfe.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Labára kure kwá faterar gwatame á *tawraita na kwaye am eggye-aha a miya, sem zamane á miya keni, ba palle á ura a dzegwándzegwa ɓaaka na? Kwá tataya názu am huɗe á Dadaamiya emtu?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ba miya keni am salikataliya na wá, famitarfe áte Yaakadada Yaisu, geni a lyamisaa á ba aɗaba ŋgurna-aara ba seke itare.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Emnde am jáháva baɗemme ɗaruɗe tseriiye, ta cená ba tara Paul antara Barnabas mazla-aara, tá ndaater nalaama-aha, antara najipu-aha na a maganaa Dadaamiya á kya erva an itare am dágave á emnde a jeba umele.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Zlarnaazle itare elva-aatare baɗemme, a eksante elva Yakuba, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Cenaucena egdzar mama-aha-aaruwa:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Náwa mi cenáncena a ndaamindáhá Simaun baɗemme, ganakini Dadaamiya aŋkwa á fateru hyema ge emnde na garevka Yahudiya-aha kwaye am fantaufe á fetarfire, a dzeresaa ba ŋane emnde na, geni tá de gev emnde-aara.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Elva ŋanna wá, tá zláláva antara elva-aha na ndza ta ndaanaa nabi-aha na. Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Am iga á una ŋanna wá, watse yá sawa, a ba Yaakadada. Yá se tsatsanaatsatse lákwá á há á *Dawuda na baɗemme. Ma haraare badza-aara keni, yá se tsatsanaatsatse baɗemme,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 lauktu emnde umele tá de shantaushe ge tate á Yaakadada, ba estuwa ge emnde a larde-aha umele na a ɗatersaa ŋane am duniya baɗemme.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kwaya ŋane názu a ndaanaa Yaakadada, edda una a sansaa ŋane vateneka duksa-aha ŋanna.»
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Daaci a eksante elva-aara ádaliye Yakuba, a ba ŋane: «Áte ya wá, magaumika názena ni watse á vaterte shuŋŋula ge emnde a jeba umele na ta sem sera á Dadaamiya.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Amá mi puwatertepuwa nalmesheri, mi ndaaterndáhá a zarka hyuwa na ta icanante ge hele, una ŋanna harám; a magarka gwardzire, a zarka uzhe, antara ma hyuwa-ara keni má icaaka.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Aɗaba kwaye am zamane-aha na dedde na emnde tá aŋkwa á ɓálá waazu am *tawraita a Muusa am ekse-aha gergere, tá aŋkwa enndáhá ba kelaa vaci puwansepuwe.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Am iga á una ŋanna maa, emnde a ɓela, antara emnde a sawari á aiklaisiya, ira emnde a fetarfe baɗemme, njarantenja ganakini tá dzeresedzere emnde am dágave-aatare, tá jatermaare antara tara Paul tá an Barnabas, tá ɓelaterá á dem Antakiya. Daaci ta dzerese tara Yahuda Barsabas antara Silas. Bukerɗe-aatare ta ba emnde na tá an dárádza áza emnde a fetarfe baɗemme.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Daaci ta puwete nalmesheri na, ta ɓelaterɓela an ŋane. A ba itare am nalmesheri ŋanna:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Cenaŋeráncena ganakini de sharakursha emnde á ŋere umele, ta de fakurma am dzámá ire, antara shuŋŋula an elva-aha-aatare, amá ŋere wá, ɓaaka we á ŋere am huɗe-aara ta duwa ba itare.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Aɗaba una ŋanna, náwa ŋa dzerese emnde na ŋa diyatersaa ŋere áte ye á ŋere palle, tá aŋkwa duwa antara tara Paul tá an Barnabas ádeze kure.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ba tara Paul antara Barnabas na ta ƴá shifa-aatare baɗemme ge mága slera á Yaakadada Yaisu *Almasiihu na.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kwaye ŋá ɓelá tara Yahuda antara Silas ádeze kure, tá de palakurnaapálá itare názena ŋa puwetaa am nalmesheri á ŋere, we-aatare una, we á kure keni una.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Namaari á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, antara ŋere wá, njaŋerantenja ganakini ŋá fakurarka duksa umele, hyaahya ba una náwa ŋane na; aɗaba degdega ba ŋane:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kure wá, zauka hyuwa na má ta icante ge mága hele, zauka uzhe, zauka hyuwa na má icaranteka an ica na, magauka gwardzire keni. Má tsufakurtetsufa ire á kure am una-aha ŋanna wá, magakurnaamaga duksa shagera. Á jámimá shifa!»
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Daaci ta vaterte nalmesheri na ge emnde na ta dzeratersaa itare na, ta faterte áte baráma á Antakiya. Daraada áhuwa maa, ta de jemaa emnde a fetarfe baɗemme, ta vaterte nalmesheri ŋanna.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Am sarte na ndarsendáhe nalmesheri ŋanna, elva ŋanna zlavanaazlava ervauŋɗe-aatare, a faterem ndzeɗa kwakya am vuwa.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Tara Yahuda antara Silas ta kwaraterse elva kwakya, aɗaba itare an ire-aatare keni ta nabi-aha. Farateremfa ndzeɗa, antara midalire kwakya am vuwa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Daaci hararaare cekwa áhuwa. Am sarte na tá sa maa, ta puwatersehe ge egdzar mama-aha-aatare emnde a fetarfe, ta ƴekateru mága shula an hairire áseza emnde na ta ɓelaterɓela na. ((
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Amá á njá áhuwa á ba Silas.))
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Tara Paul antara Barnabas wá, hararaare am Antakiya ŋanna. Itare antara emnde umele ta ba kwakya ta kwaraterse elva a Yaakadada ge emnde, ta magaa waazu ɓaaka zlakte-aara.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Haraare cekwaaŋguɗi wá, a ba Paul á elvan ge Barnabas: «Eptsamiptsa á dem eksa-aha na mi ɓalese elva á Yaakadada am huɗe-aara na, mí de zhárá egdzar mama-aha a miya ma ta estara keni.»
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ane, a ba Barnabas, amá ŋane wá, á kátá á ɗabaterɗába Yuhanna Markus keni.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Una ŋanna eksaaka ire á Paul, aɗaba ndza ƴaterƴa dawale ŋanna am Pamfiliya, zlanaaka slera ŋanna antara itare.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Daaci jammeka elva-aatare. Aɗaba una ŋanna ta naba tegava áhuwa. Barnabas a eksante Markus ŋanna antara ŋane, ta dema am paare á yawe, kwaye ta zlala á dem Kiprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul wá, ŋane a eksese Silas. Emnde a fetarfe ta ƴateraa am erva á Yaakadada an maduwa, ganakini á magaternaamaga ŋgurna ge mága slera-aara, lauktu ta zlala.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Itare keni ta de kyá huɗe á Siriya, antara huɗe á Silikiya praatte, ta de faterem ndzeɗa am vuwa ge emnde a fetarfe áhuwa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.