Atos 15
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Ta duhe ge emnde umele á da am Yahudiya ta dem Antakiya, ta de kwaraterse elva na ge emnde a fetarfe na tá áhuwa. A ba itare tá elvan ge itare: «Máki dakuremka am sheɗekwe áte una a ndaanaa *tawraita a Muusa wá, kure kwá taa eŋzleska ɗekiɗeki.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Amá eksararka tara Paul antara Barnabas tsáha ŋanna ɗekiɗeki. Daaci njaanja gajawe ƴaikke am dágave-aatare arge elva ŋanna. Am iga-aara maa, itare baɗemme ta dema am sawari palle, geni a darduwa tara Paul antara Barnabas, ira emnde umele á dem Urusaliima a de ndarndáhá elva ŋanna antara emnde a ɓela, ira emnde a sawari á aiklaisiya áhuwa.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Daaci ta ɓelateraa estuwa emnde a fetarfe. Am shula-aatare maa, ta kyaa ba huɗe á Finikiya, antara huɗe á *Samariya praatte, tá aŋkwa á ndaater ge emnde a fetarfe átira zlala, geni emnde a jeba umele keni fartarfe áte Dadaamiya. Una ŋanna a vaterte higa ge emnde a fetarfe baɗemme.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Daraada am Urusaliima, lyaratervaalya emnde a ɓela, antara emnde a sawari á aiklaisiya, ira emnde a fetarfe baɗemme. Daaci tara Paul ta fantau ge ndaater názu a maganaa Dadaamiya an itare baɗemme.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Amá ta tsetehe ge Yahudiya-aha umele, ta emnde á *Farisa-aha, fartarfe tsa, amá a ba itare: Emnde a fetarfe na garevka Yahudiya-aha na wá, sey tá puwaterpuwa baɗemme á dem sheɗekwe, tá ndaaterndáhá sey tá ɗaba *tawraita a Muusa.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Jarammeja emnde a ɓela, antara emnde a sawari á aiklaisiya, itare ta njar ge ndáhá elva ŋanna zlaɓe ádaliye.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Shekwaraashekwa arge elva ŋanna, am iga-aara a tsete ge Piyer, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ya baa ba kure egdzar mama-aha-aaruwa: Ba kure keni diyakurdiya ganakini Dadaamiya a eksise vateneka ge daterá labáre á higa ge emnde a jeba umele, geni itare keni a cenarvaacena, a fartarfe.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Am Dadaamiya ŋane diyaadiya ervauŋɗe á emnde, a naba vaterte Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ba seke una a vamite ge miya na wá, ba ganakini lyatervaalyire.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ŋane magaaka gergerire ɗekiɗeki am dágave á miya antara itare, a baraterse ervauŋɗe aɗaba fartarfe.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Labára kure kwá faterar gwatame á *tawraita na kwaye am eggye-aha a miya, sem zamane á miya keni, ba palle á ura a dzegwándzegwa ɓaaka na? Kwá tataya názu am huɗe á Dadaamiya emtu?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ba miya keni am salikataliya na wá, famitarfe áte Yaakadada Yaisu, geni a lyamisaa á ba aɗaba ŋgurna-aara ba seke itare.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Emnde am jáháva baɗemme ɗaruɗe tseriiye, ta cená ba tara Paul antara Barnabas mazla-aara, tá ndaater nalaama-aha, antara najipu-aha na a maganaa Dadaamiya á kya erva an itare am dágave á emnde a jeba umele.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Zlarnaazle itare elva-aatare baɗemme, a eksante elva Yakuba, a ba ŋane á elvan ge emnde: «Cenaucena egdzar mama-aha-aaruwa:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Náwa mi cenáncena a ndaamindáhá Simaun baɗemme, ganakini Dadaamiya aŋkwa á fateru hyema ge emnde na garevka Yahudiya-aha kwaye am fantaufe á fetarfire, a dzeresaa ba ŋane emnde na, geni tá de gev emnde-aara.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Elva ŋanna wá, tá zláláva antara elva-aha na ndza ta ndaanaa nabi-aha na. Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Am iga á una ŋanna wá, watse yá sawa, a ba Yaakadada. Yá se tsatsanaatsatse lákwá á há á *Dawuda na baɗemme. Ma haraare badza-aara keni, yá se tsatsanaatsatse baɗemme,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 lauktu emnde umele tá de shantaushe ge tate á Yaakadada, ba estuwa ge emnde a larde-aha umele na a ɗatersaa ŋane am duniya baɗemme.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Kwaya ŋane názu a ndaanaa Yaakadada, edda una a sansaa ŋane vateneka duksa-aha ŋanna.»
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Daaci a eksante elva-aara ádaliye Yakuba, a ba ŋane: «Áte ya wá, magaumika názena ni watse á vaterte shuŋŋula ge emnde a jeba umele na ta sem sera á Dadaamiya.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Amá mi puwatertepuwa nalmesheri, mi ndaaterndáhá a zarka hyuwa na ta icanante ge hele, una ŋanna harám; a magarka gwardzire, a zarka uzhe, antara ma hyuwa-ara keni má icaaka.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Aɗaba kwaye am zamane-aha na dedde na emnde tá aŋkwa á ɓálá waazu am *tawraita a Muusa am ekse-aha gergere, tá aŋkwa enndáhá ba kelaa vaci puwansepuwe.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Am iga á una ŋanna maa, emnde a ɓela, antara emnde a sawari á aiklaisiya, ira emnde a fetarfe baɗemme, njarantenja ganakini tá dzeresedzere emnde am dágave-aatare, tá jatermaare antara tara Paul tá an Barnabas, tá ɓelaterá á dem Antakiya. Daaci ta dzerese tara Yahuda Barsabas antara Silas. Bukerɗe-aatare ta ba emnde na tá an dárádza áza emnde a fetarfe baɗemme.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Daaci ta puwete nalmesheri na, ta ɓelaterɓela an ŋane. A ba itare am nalmesheri ŋanna:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Cenaŋeráncena ganakini de sharakursha emnde á ŋere umele, ta de fakurma am dzámá ire, antara shuŋŋula an elva-aha-aatare, amá ŋere wá, ɓaaka we á ŋere am huɗe-aara ta duwa ba itare.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Aɗaba una ŋanna, náwa ŋa dzerese emnde na ŋa diyatersaa ŋere áte ye á ŋere palle, tá aŋkwa duwa antara tara Paul tá an Barnabas ádeze kure.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ba tara Paul antara Barnabas na ta ƴá shifa-aatare baɗemme ge mága slera á Yaakadada Yaisu *Almasiihu na.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kwaye ŋá ɓelá tara Yahuda antara Silas ádeze kure, tá de palakurnaapálá itare názena ŋa puwetaa am nalmesheri á ŋere, we-aatare una, we á kure keni una.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Namaari á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, antara ŋere wá, njaŋerantenja ganakini ŋá fakurarka duksa umele, hyaahya ba una náwa ŋane na; aɗaba degdega ba ŋane:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Kure wá, zauka hyuwa na má ta icante ge mága hele, zauka uzhe, zauka hyuwa na má icaranteka an ica na, magauka gwardzire keni. Má tsufakurtetsufa ire á kure am una-aha ŋanna wá, magakurnaamaga duksa shagera. Á jámimá shifa!»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Daaci ta vaterte nalmesheri na ge emnde na ta dzeratersaa itare na, ta faterte áte baráma á Antakiya. Daraada áhuwa maa, ta de jemaa emnde a fetarfe baɗemme, ta vaterte nalmesheri ŋanna.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Am sarte na ndarsendáhe nalmesheri ŋanna, elva ŋanna zlavanaazlava ervauŋɗe-aatare, a faterem ndzeɗa kwakya am vuwa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Tara Yahuda antara Silas ta kwaraterse elva kwakya, aɗaba itare an ire-aatare keni ta nabi-aha. Farateremfa ndzeɗa, antara midalire kwakya am vuwa.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Daaci hararaare cekwa áhuwa. Am sarte na tá sa maa, ta puwatersehe ge egdzar mama-aha-aatare emnde a fetarfe, ta ƴekateru mága shula an hairire áseza emnde na ta ɓelaterɓela na. ((
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Amá á njá áhuwa á ba Silas.))
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Tara Paul antara Barnabas wá, hararaare am Antakiya ŋanna. Itare antara emnde umele ta ba kwakya ta kwaraterse elva a Yaakadada ge emnde, ta magaa waazu ɓaaka zlakte-aara.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Haraare cekwaaŋguɗi wá, a ba Paul á elvan ge Barnabas: «Eptsamiptsa á dem eksa-aha na mi ɓalese elva á Yaakadada am huɗe-aara na, mí de zhárá egdzar mama-aha a miya ma ta estara keni.»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ane, a ba Barnabas, amá ŋane wá, á kátá á ɗabaterɗába Yuhanna Markus keni.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Una ŋanna eksaaka ire á Paul, aɗaba ndza ƴaterƴa dawale ŋanna am Pamfiliya, zlanaaka slera ŋanna antara itare.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Daaci jammeka elva-aatare. Aɗaba una ŋanna ta naba tegava áhuwa. Barnabas a eksante Markus ŋanna antara ŋane, ta dema am paare á yawe, kwaye ta zlala á dem Kiprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul wá, ŋane a eksese Silas. Emnde a fetarfe ta ƴateraa am erva á Yaakadada an maduwa, ganakini á magaternaamaga ŋgurna ge mága slera-aara, lauktu ta zlala.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Itare keni ta de kyá huɗe á Siriya, antara huɗe á Silikiya praatte, ta de faterem ndzeɗa am vuwa ge emnde a fetarfe áhuwa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.