Atos 14

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am sarte na daraada tara Paul antara Barnabas am Ikauniya, áhuwa keni duksa a de magava ba kalkale antara una ta maganaa am Antakiya. Duwa-aatare á dem *mashidi á Yahudiya-aha, ta de magaa waazu, Yahudiya-aha antara emnde na garevka Yahudiya-aha emnde kwakya fartarfe.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Amá duwa á Yahudiya-aha na fartareka na wá, ta naba tsante ervauŋɗe á emnde umele na itare keni zlaɓe fartareka na, geni a darateránda dágala ge tara Paul.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Amá keni hararaaháre jipu am Ikauniya ŋanna, ta kwaraterse elva a Yaakadada á ba an dzaŋdzaŋire ge emnde. Yaakadada keni a vaterte hákuma, ta magaa nalaama-aha, antara najipu-aha gergere kwakya. A maraterse an una ŋanna geni elva na tá aŋkwa á kwaratersá itare ge emnde áte ŋgurna-aara na wá, jirire baɗemme.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Daaci emnde a ekse tegarsetege gergere buwa. Emnde umele tá am dalbe á Yahudiya-aha, emnde umele keni tá am dalbe á emnde a ɓela.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Daaci Yahudiya-aha, antara male-aha-aatare, ira emnde na garevka Yahudiya-aha, baɗemme ta magaa niya-aatare ge ceɓa emnde buwa na ba ɗekiɗeki an nákwa.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ba cenaráncena una ŋanna, mazla-aara zhagade ge itare á dem Listira, antara Dairbe, ekse-aha ŋanna am haha á Likauniya, antara ekse-aha umele na am kwara ŋanna baɗemme.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ta de fantau ge ɓálá labáre á higa, elva a Yaisu *Almasiihu áhuwa.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Am Listira maa, ndza aŋkwa ura ŋgurƴekwe wá, á njá á ba am haha, áɗaba an mátsá sera-aha-aara baɗemme. Ta yese ba estuwa, tsamka am zhegela ɗekiɗeki ge zlala, aɗaba ta yáná an mátsá uɓiya ba estuwa.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Vacite umele maa, zhel ŋanna aŋkwa cena waazu á Paul. Sleɓela ŋanna a zharaa zhel ŋanna wá, a naba diyeddiye ganakini aŋkwa fetarfe á zhel ŋanna ge sha ire-aara.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Daaci a kante kwara-aara á dem zhegela sleɓela: «Tsetse, tsatse am zhegela,» a ba ŋane á elvan ge ŋane. Hattse a naba tsete ge zhel ŋanna, aŋkwa á zlala.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Naranna dikele á emnde na najipu ŋanna, ta naba fu hula á ba an ndzeɗa, a ba itare an elva a ekse ŋanna, amaana elva a Likauniya: Dadaamiya-aha nyairevnye emnde, náwa itare saremsa ásezeŋere!
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Barnabas ta ɗanaa an dadaamiya-aatare Jaiwus, Paul ŋane ta ɗahanaa an dadaamiya-aatare *Hairmais aɗaba ŋane edda á ndáhá elva.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Hele-aatare ŋanna tá ɗahaná an Jaiwus na wá, ta nderanaa bere áte iga a ekse. Male á hele ŋanna tá ɗahaná an Jaiwus na, a naba saa dalau-aha tá an caɗa an ugbene-aha jili gergere, daaci a se tsateraahe áte we á bere á hele ŋanna. Male á hele, antara emnde baɗemme wayarwáyá tá ceɓaterá dalau-aha an caɗa na ge tara Paul antara Barnabas.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 De cenaráncena una ŋanna emnde a ɓela na, ta naba dzadzaa zane áte vuwa-aatare, ta duhe á dem dágave-aatare á ba an zhagade, ta kante kwara, a ba itare tá elvan ge itare:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 «Ŋa baa ba kure dawalaa na: Kwá magán ge uwe jeba una? Ábi ŋere ŋa emndimagwaha ba seke kure. Ŋere ŋa sakuraa labáre á higa geni kwa ƴánƴa hele-aha ŋanna, aɗaba ɓaaka nampire-aara. Lyauvalya elva á Dadaamiya á jirire na á fá shifa am ura na. Ŋane wá, a nderanaa ŋane samaya, antara haha, antara yawe-aha baɗemme, ira názu am huɗe á duksa-aha ŋanna baɗemme.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Werre wá, Dadaamiya a ƴaa emnde baɗemme, ma emnde-ara keni ndza tá ɗaba ba uŋŋule-aatare.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ba werre ŋanna keni wá, Dadaamiya ndza aŋkwa á maraterse ire-aara ge emnde an slera á maggwire na aŋkwa á maganá ŋane. Aŋkwa á hyakurá yawe á sá am samaya, á vakurte slak-slakire geni kwá sanaasa duksa-aha á kure an sarte-aara, aŋkwa á zakuru náza za, á vakurte higa am ervauŋɗe, baɗemme ba Dadaamiya.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Waazu ŋanna baɗemme demda tsa am hyema-aatare, aley ta piyaterante ba zlahhe ge kyula emnde a ɓela na.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Am iga-aara maa, ta sem ge Yahudiya-aha á sa am Antakiya am haha á Pisidiya, antara á sa am ekse á Ikauniya, ta se tsanta itare ervauŋɗe á emnde baɗemme áte Paul. Daaci emnde baɗemme ta naba gwarhe ge Paul ge dzaganá an nákwá, ta teɗese á dem iga a ekse, ta kurken emtsamtsa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Amá de jarammejáhá emnde a fetarfe arge ŋane wá, a naba tsetehe, ta dema am huɗe á ekse antara ba ŋane. Makuralla-aara ta naba zlala-aatare antara Barnabas á dem Dairbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tara Paul antara Barnabas magarnaamaga waazu á labáre á higa, elva a Yaisu am ekse á Dairbe, emnde kwakya fartarfe. Am iga-aara maa, ta eptsehe á sem ekse á Listira, antara Ikauniya, lauktu saraasa á sem Antakiya am Pisidiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ta se faterem ndzeɗa am vuwa kwakya ge emnde a fetarfe am ekse-aha ŋanna. A ba itare tá elvan ge emnde a fetarfe: Sey mi ɓashuɓáshe zlaɗa-aha kwakya emtsaaɗe, lauktu mi demda á dem zlanna á Dadaamiya.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Baɗemme a ekse na ta dema itare, ta de shaa emnde a fetarfe, lauktu tá zlálá wá, tá dzeraterá emnde a sawari á ba am dágave-aatare ŋanna, tá tsufa ndera, tá magaterar maduwa ge emnde ŋanna, daaci tá ƴaterƴa am erva a Yaakadada na ta fetaara itare áte ŋane na, itare tá zlálá-aatare.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ta degashe praatte am haha á Pisidiya, tá magán ba estuwa, daraada á dem haha á Pamfiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ta de ndaterhe elva á Dadaamiya ge emnde am ekse á Pairge, daaci kwaye ta zlala á dem Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Tsante áhuwa wá, ta zlálá an paare á yawe á dem Antakiya. Ekse ŋanna wá, ekse na ndza ta ƴateraa am erva a Yaakadada, geni á magaterá ŋgurna á mága slera na a fateraara ŋane na. Slera ŋanna una magarnaamaga, saraasa na.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Saraasa am Antakiya maa, ta se jemaa emnde a fetarfe, ta ndaterhe názena a maganaa Dadaamiya an itare baɗemme, antara baráma na a weratertaa Dadaamiya ge emnde a jeba umele, ganakini itare keni a fartarfe áte Yaisu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Njarinja áhuwa ŋanna, hararaaháre jipu áza emnde a fetarfe.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.