Atos 14
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Am sarte na daraada tara Paul antara Barnabas am Ikauniya, áhuwa keni duksa a de magava ba kalkale antara una ta maganaa am Antakiya. Duwa-aatare á dem *mashidi á Yahudiya-aha, ta de magaa waazu, Yahudiya-aha antara emnde na garevka Yahudiya-aha emnde kwakya fartarfe.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Amá duwa á Yahudiya-aha na fartareka na wá, ta naba tsante ervauŋɗe á emnde umele na itare keni zlaɓe fartareka na, geni a darateránda dágala ge tara Paul.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Amá keni hararaaháre jipu am Ikauniya ŋanna, ta kwaraterse elva a Yaakadada á ba an dzaŋdzaŋire ge emnde. Yaakadada keni a vaterte hákuma, ta magaa nalaama-aha, antara najipu-aha gergere kwakya. A maraterse an una ŋanna geni elva na tá aŋkwa á kwaratersá itare ge emnde áte ŋgurna-aara na wá, jirire baɗemme.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Daaci emnde a ekse tegarsetege gergere buwa. Emnde umele tá am dalbe á Yahudiya-aha, emnde umele keni tá am dalbe á emnde a ɓela.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Daaci Yahudiya-aha, antara male-aha-aatare, ira emnde na garevka Yahudiya-aha, baɗemme ta magaa niya-aatare ge ceɓa emnde buwa na ba ɗekiɗeki an nákwa.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ba cenaráncena una ŋanna, mazla-aara zhagade ge itare á dem Listira, antara Dairbe, ekse-aha ŋanna am haha á Likauniya, antara ekse-aha umele na am kwara ŋanna baɗemme.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ta de fantau ge ɓálá labáre á higa, elva a Yaisu *Almasiihu áhuwa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Am Listira maa, ndza aŋkwa ura ŋgurƴekwe wá, á njá á ba am haha, áɗaba an mátsá sera-aha-aara baɗemme. Ta yese ba estuwa, tsamka am zhegela ɗekiɗeki ge zlala, aɗaba ta yáná an mátsá uɓiya ba estuwa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Vacite umele maa, zhel ŋanna aŋkwa cena waazu á Paul. Sleɓela ŋanna a zharaa zhel ŋanna wá, a naba diyeddiye ganakini aŋkwa fetarfe á zhel ŋanna ge sha ire-aara.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Daaci a kante kwara-aara á dem zhegela sleɓela: «Tsetse, tsatse am zhegela,» a ba ŋane á elvan ge ŋane. Hattse a naba tsete ge zhel ŋanna, aŋkwa á zlala.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Naranna dikele á emnde na najipu ŋanna, ta naba fu hula á ba an ndzeɗa, a ba itare an elva a ekse ŋanna, amaana elva a Likauniya: Dadaamiya-aha nyairevnye emnde, náwa itare saremsa ásezeŋere!
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Barnabas ta ɗanaa an dadaamiya-aatare Jaiwus, Paul ŋane ta ɗahanaa an dadaamiya-aatare *Hairmais aɗaba ŋane edda á ndáhá elva.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Hele-aatare ŋanna tá ɗahaná an Jaiwus na wá, ta nderanaa bere áte iga a ekse. Male á hele ŋanna tá ɗahaná an Jaiwus na, a naba saa dalau-aha tá an caɗa an ugbene-aha jili gergere, daaci a se tsateraahe áte we á bere á hele ŋanna. Male á hele, antara emnde baɗemme wayarwáyá tá ceɓaterá dalau-aha an caɗa na ge tara Paul antara Barnabas.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 De cenaráncena una ŋanna emnde a ɓela na, ta naba dzadzaa zane áte vuwa-aatare, ta duhe á dem dágave-aatare á ba an zhagade, ta kante kwara, a ba itare tá elvan ge itare:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 «Ŋa baa ba kure dawalaa na: Kwá magán ge uwe jeba una? Ábi ŋere ŋa emndimagwaha ba seke kure. Ŋere ŋa sakuraa labáre á higa geni kwa ƴánƴa hele-aha ŋanna, aɗaba ɓaaka nampire-aara. Lyauvalya elva á Dadaamiya á jirire na á fá shifa am ura na. Ŋane wá, a nderanaa ŋane samaya, antara haha, antara yawe-aha baɗemme, ira názu am huɗe á duksa-aha ŋanna baɗemme.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Werre wá, Dadaamiya a ƴaa emnde baɗemme, ma emnde-ara keni ndza tá ɗaba ba uŋŋule-aatare.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ba werre ŋanna keni wá, Dadaamiya ndza aŋkwa á maraterse ire-aara ge emnde an slera á maggwire na aŋkwa á maganá ŋane. Aŋkwa á hyakurá yawe á sá am samaya, á vakurte slak-slakire geni kwá sanaasa duksa-aha á kure an sarte-aara, aŋkwa á zakuru náza za, á vakurte higa am ervauŋɗe, baɗemme ba Dadaamiya.»
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Waazu ŋanna baɗemme demda tsa am hyema-aatare, aley ta piyaterante ba zlahhe ge kyula emnde a ɓela na.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Am iga-aara maa, ta sem ge Yahudiya-aha á sa am Antakiya am haha á Pisidiya, antara á sa am ekse á Ikauniya, ta se tsanta itare ervauŋɗe á emnde baɗemme áte Paul. Daaci emnde baɗemme ta naba gwarhe ge Paul ge dzaganá an nákwá, ta teɗese á dem iga a ekse, ta kurken emtsamtsa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Amá de jarammejáhá emnde a fetarfe arge ŋane wá, a naba tsetehe, ta dema am huɗe á ekse antara ba ŋane. Makuralla-aara ta naba zlala-aatare antara Barnabas á dem Dairbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Tara Paul antara Barnabas magarnaamaga waazu á labáre á higa, elva a Yaisu am ekse á Dairbe, emnde kwakya fartarfe. Am iga-aara maa, ta eptsehe á sem ekse á Listira, antara Ikauniya, lauktu saraasa á sem Antakiya am Pisidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ta se faterem ndzeɗa am vuwa kwakya ge emnde a fetarfe am ekse-aha ŋanna. A ba itare tá elvan ge emnde a fetarfe: Sey mi ɓashuɓáshe zlaɗa-aha kwakya emtsaaɗe, lauktu mi demda á dem zlanna á Dadaamiya.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Baɗemme a ekse na ta dema itare, ta de shaa emnde a fetarfe, lauktu tá zlálá wá, tá dzeraterá emnde a sawari á ba am dágave-aatare ŋanna, tá tsufa ndera, tá magaterar maduwa ge emnde ŋanna, daaci tá ƴaterƴa am erva a Yaakadada na ta fetaara itare áte ŋane na, itare tá zlálá-aatare.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ta degashe praatte am haha á Pisidiya, tá magán ba estuwa, daraada á dem haha á Pamfiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ta de ndaterhe elva á Dadaamiya ge emnde am ekse á Pairge, daaci kwaye ta zlala á dem Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Tsante áhuwa wá, ta zlálá an paare á yawe á dem Antakiya. Ekse ŋanna wá, ekse na ndza ta ƴateraa am erva a Yaakadada, geni á magaterá ŋgurna á mága slera na a fateraara ŋane na. Slera ŋanna una magarnaamaga, saraasa na.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Saraasa am Antakiya maa, ta se jemaa emnde a fetarfe, ta ndaterhe názena a maganaa Dadaamiya an itare baɗemme, antara baráma na a weratertaa Dadaamiya ge emnde a jeba umele, ganakini itare keni a fartarfe áte Yaisu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Njarinja áhuwa ŋanna, hararaaháre jipu áza emnde a fetarfe.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.