Atos 13
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Am aiklaisiya á Antakiya wá, tá aŋkwa nabi-aha, antara emnde a kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde. Náwa zhera-aha-aatare: Barnabas, Simaiyaun, Ura Daŋŋwe keni ba zhera-aara, Lukiyus, ŋane ura Siraine, Manahun, ŋane slenja á sleksu *Hirudus, ira Sawulu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Vacite umele tá am sera á Dadaamiya, tá aŋkwa tsufa ndera wá, a ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á elvan ge itare: «Tara Barnabas antara Sawulu wá, ƴawáterƴa ge ire-aatare ge mága slera na ya ɗaater ge ŋane na.»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Daaci ta tsufete ndera, ta magaterar maduwa, ta puwaterar *erva a barka, lauktu ta ɓelaterɓela á de maga slera ŋanna.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Am a dzeratersaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe tara Barnabas antara Sawulu ge ɓelaterɓela, ba zlala-aatare á dem Sailaiwkiya, ta de dema am paare á yawe áhuwa ge dem Kiprus am dágave á yawe.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ta de tsekwa am Salami am haha ŋanna, daaci ta de fantau ba ge de ɓálá elva á Dadaamiya am *mashidi-aha á Yahudiya-aha áhuwa. Yuhanna Markus keni antara ba itare, aŋkwa á melaterumele.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ta jem ɗába praatte am haha á Kiprus ŋanna. Herzhe tá degáshe am haha ŋanna, kwaye ta dem Pafaus am halavuwa-aara. Am Pafaus maa, ta de já ba ire antara zhel Yahudiya umele zhera-aara Bar-Yaisu, slemaga namselkwa, a bantsa ŋane: Ya nabi, mbate fida.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Zhel ŋanna ta emnde a njá antara raizhauŋ á haha á Kiprus, zhera-aara Sairgiyus Paulaus sleŋkale jipu. Daaci raizhauŋ a ɗante tara Barnabas antara Sawulu á dezeŋara, aɗaba á kátá cená elva á Dadaamiya.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Amá Ailimas, una zhera á slemaga namselkwe na an elva a Yunaniŋkau-aha, ŋane ekserka duwa á tara Barnabas á deza raizhauŋ na ɗekiɗeki. Á kátá piyantá fetarfire ba ɗekiɗeki ge raizhauŋ.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Daaci Sawulu, Paul keni ba zhera-aara, an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a ŋgyaiŋgyainse ice,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 a ba ŋane á elvan ge zhel ŋanna: «Hey! Zhel shaitaine, a ba ka ka ƴaimƴaime, ká maga ba kemaŋgerire, ka kelaade á jirire baɗemmeka? Ká ƴainƴa emtu badza slera á Dadaamiya na?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Náwa Dadaamiya á fakar názu á fakarfe, sey ká gevge wulfe emtsaaɗe cekwaaŋguɗi, ká shekwaashekwa ká nánka vaciya an ice á ŋa.» Kerteŋ a naba wulfete ge Ailimas, á tatapaná an naɗafa antara názlaɓa baɗemme ge tataya ura á taɗaná an erva.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nanna raizhauŋ una ŋanna, ŋane a naba fetarehe áte Yaakadada, aŋkwa á cená názu tá kwaransekwáre, aŋkwa á maga najipu-aara.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Tara Paul ƴaránƴa Pafaus, daremda am paare á yawe, zlarzlálá á dem Pairge am haha á Pamfiliya. A de ƴateraa áhuwa Yuhanna Markus, ŋane a eptsaa á dem Urusaliima.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amá tara Paul wá, ta tsete am Pairge ŋanna, kwaye ta zlálá á dem Antakiya am haha á Pisidiya. An vaci puwansepuwe maa, ta duhe á dem *mashidi á Yahudiya-aha, ta de njanjehe.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Am sarte na ndarsende *tawraita, antara wakita á nabi-aha, male-aha á mashidi ŋanna ta ɓelaterve we ge tara Paul, a ba itare tá elvan ge itare: «Máki aŋkwa elva kwá ndaater ge emnde ge vaterte ndzeɗa an ŋane wá, ndaundáhá kina egdzar mama-aha-aaruwa.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Daaci a naba tsetehe ge Paul, a magateraa nalaama an erva, a fantau ge ndaater elva, a ba ŋane: «Kure emnde a *Iserayiila, kure emnde na kwá an lyawa á Dadaamiya baɗemme, cenaucena:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Dadaamiya na mí ɗabaná miya emnde a *Iserayiila na wá, ndza a dzeratersaa ba ŋane eggye-aha a miya werre, kwaye a de gelateraa am haha á emnde, am Misera. Am iga á una ŋanna maa, a saterse am Misera ŋanna an hákuma-aara.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Yawe kul ufaɗe á fá ba ervauŋɗe an itare am kaamba.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Daaci a keɗaa jeba gergere vuye antara slekse-aha-aatare baɗemme am Kanaana, a vaterte haha ge emnde-aara Iserayiila-aha.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Baɗemme á una ŋanna wá, shekwaashekwa-aara á maga yawe deremke ufaɗe an kul ilyeɓe. Am iga-aara maa, Dadaamiya a dzerese emnde umele am itare, a gaterve narkali-aha ge kyá shairiya-aatare. A magán ba estuwa dem zamane á nabi Samiyail.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 «Am iga-aara maa, itare ta ndavanu slekse ge Dadaamiya, a vaterte Sawulu egdza á Kis. Ŋane ura jeba á Bainjamain. A magaa iva kul ufaɗe am sleksire.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Am iga á yawe kul ufaɗe wá, Dadaamiya ƴanaaƴa Sawulu, a vaterte *Dawuda ge slekse-aatare. Náwa názu a ndaasa Dadaamiya áte sleksu Dawuda: Ya hayanaa á ba an háyá Dawuda egdza á Yaisa, diyandiya geni á de maganaamaga ŋane názena yá kataná ya baɗemme.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Kina wá, Dadaamiya a eksese ura am dágave á eggye-aha á Dawuda ŋanna, a ganve slelyaterlya itare emnde a *Iserayiila baɗemme. Ba seke una ni ndza a bateranba ganakini watse á vaterte ura, slelyaterlya na. Ura ŋanna wá, Yaisu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Am sarte na zlaɓe marseka Yaisu ire-aara parakke áza emnde wá, Yuhanna a magateraa waazu ge emnde a Iserayiila, a ndaterndáhá geni a magarmága tuba, tá magateraamaga baptisma.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Am sarte na herzhe watse á emtsa Yuhanna wá, a naba ndavateruhe, a ba ŋane: Kwa kurken ya ware ŋane? Iya wá, ya edda una kwá ufaná kure ka. Ŋane aŋkwa á sawa. Ba ge slesaɗanse kimake am sera keni hyanefka ya ɗekiɗeki.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 «Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, kure eggye-aha á Ibrahima, kure emnde na kwá an lyawa á Dadaamiya baɗemme na, Dadaamiya a ɓelamiyán ba ge miya labare á lya ura ŋanna.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Amá cenaránka emnde a Urusaliima antara male-aha-aatare ganakini ba Yaisu una slelya ura, cenaránka názu ta ndahanaa nabi-aha na. Tá ndáhá ba ŋane tsa ba kelaa vaci puwansepuwe am mashidi-aha-aatare, aley ta eksevaa Yaisu, ta zuhe an shairiya. Estuwa, ta maganaahe keni ba itare ŋanna zlaɓe adaliye elva a nabi-aha ŋanna.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Sharánka tsa haypa áte ŋane hyephye ge já shifa-aara, aley a ba itare tá elvan ge sleksu *Pilaatu: Sey ká ja ba shifa-aara baɗemme.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Magaraamaga názu ndza ta ndahanaa nabi-aha áte Yaisu wá, ta tsekwanaahe ge emnde umele áte dzaŋgala ŋanna, ta de heɗehe.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Amá a se tsante ge Dadaamiya am fáyá.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Am hare-aha kwakya una Yaisu aŋkwa á maraterá ire-aara ge emnde na ndza tá njá á ba antara ŋane na. Aŋkwa á maraterá ire-aara kwaye á sa am Galili, dem Urusaliima baɗemme. Ba emnde ŋanna una ta seyde-aha-aara. Tá aŋkwa á ndater elva-aara ge emnde a *Iserayiila.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ba ŋere na keni, ŋa sakuraa ba labare á higa ŋanna. Ŋa se bakuraa duksa na ni ndza a baternaa Dadaamiya ge eggye-aha a miya ganakini watse á vaterteva na.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 A vamite ge miya na ma eggye-aha-aatare na duksa ŋanna. Aɗaba a tsante Yaisu am fáyá ba seke una aŋkwa an puwa am jabura buwa na. A ba ŋane:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ndza a bánba zlaɓe ádaliye Dadaamiya ganakini watse á tsantetse Yaisu am fáyá, á de sevka vuwa-aara ɗekiɗeki. A ba ŋane:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 A ba Dawuda zlaɓe ádaliye am wakita-aara:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ŋane wá, a maganaa slera ge Dadaamiya am zamane-aara, amá zlauzla ndzeɗa-aara, emtsamtsa, ta heɗaterve ge eggye-aha-ŋara. Ŋane wá, sevse.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Amá edda una tsantetsa Dadaamiya am fáyá na wá, ŋane sevka vuwa-aara ɗekiɗeki.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Faufa hyema ba shagera geni a gevka názena ta ndahanaa nabi-aha na áte kure.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya:
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Tá degáshe am mashidi ŋanna tara Paul antara Barnabas wá, ta naba ndavaterndáva geni a sarsawa zlaɓe ádaliye am maka na á de sawa na keni vaci puwansepuwe, geni tá se vaterteva zlaɓe ádaliye waazu ŋanna.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Am sarte na tá aŋkwa kya emnde baɗemme, kwakya Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele na ta dema an de am nadina á Yahudiya-aha na, ta ɗába tara Paul zlaɓe ádaliye. Daaci tara Paul tá an Barnabas ta vaterte sera á elva-aha kwakya, ta faterem ndzeɗa am vuwa kwakya geni a gazlarka ɗekiɗeki, a tsaraatse á ba áte ŋgurna na ni a magaternaa Yaakadada.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Samsa vaci puwansepuwe, saremsa emnde ba kwakya ba seke jarauka am bere ɗekiɗeki, baɗemme ta se cena ba waazu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ba ta naa dikele á emnde na Yahudiya-aha wá, ta naba fantau ge shelha am ervauŋɗe-aatare áte emnde ŋanna. Daaci ba elva na aŋkwa á ndahaná Paul na keni, ta maganaa gajawe, ta zlazlese antara ba ire-aara.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tara Paul antara Barnabas ta naba sherse ice, a ba itare tá elvan ge itare: «Zlaya geni ŋá sakurán ge kure emtsaaɗe zuŋŋwe elva á Dadaamiya, amá kwa ƴanaa ba kure tsawe wá, ŋere zlalaŋerzlala á deza emnde a jeba umele. Emtu mándzawe ázekure Dadaamiya aŋkwa á vakurte shifa aŋwaslire na emtu?
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Cenaucena názu á ndahaná wakita á Dadaamiya; a faŋeraara Yaakadada:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ba ta cenaa una ŋanna emnde na ta Yahudiya-aha ka na wá, higa ge itare. Ta fantau ge gálá Yaakadada aɗaba elva-aara. Daaci baɗemme á emnde na ndza tá an dzera áza Dadaamiya ge sha shifa áŋwaslire na, garevge emnde a fetarfe.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Daaci a hyemaa estuwa elva á Dadaamiya am larde ŋanna.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Amá duwa á Yahudiya-aha wá, ta de tsante ervauŋɗe á male-aha á berni ŋanna, antara ŋwasha ŋgaŋgaha na daremda am nadina á Yahudiya-aha na baɗemme áte tara Paul antara Barnabas, ta shateru zlaɗa kwakya, ta naba bakaterse am kwara-aatare.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Daaci ta naba papateraahe berbere á haha-aatare áte sera-aha-aatare, ta ƴateraa áte uksuwe, ta naba zlala-aatare á dem Ikauniya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Amá emnde a fetarfe na tá am Antakiya ŋanna wá, ɓaaka lámbe-aatare, tá an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, higa-aatare ba kela-aara.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.