Atos 13
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF
1 Am aiklaisiya á Antakiya wá, tá aŋkwa nabi-aha, antara emnde a kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde. Náwa zhera-aha-aatare: Barnabas, Simaiyaun, Ura Daŋŋwe keni ba zhera-aara, Lukiyus, ŋane ura Siraine, Manahun, ŋane slenja á sleksu *Hirudus, ira Sawulu.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Vacite umele tá am sera á Dadaamiya, tá aŋkwa tsufa ndera wá, a ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á elvan ge itare: «Tara Barnabas antara Sawulu wá, ƴawáterƴa ge ire-aatare ge mága slera na ya ɗaater ge ŋane na.»
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Daaci ta tsufete ndera, ta magaterar maduwa, ta puwaterar *erva a barka, lauktu ta ɓelaterɓela á de maga slera ŋanna.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Am a dzeratersaa Sheɗekwe Cuɗeɗɗe tara Barnabas antara Sawulu ge ɓelaterɓela, ba zlala-aatare á dem Sailaiwkiya, ta de dema am paare á yawe áhuwa ge dem Kiprus am dágave á yawe.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ta de tsekwa am Salami am haha ŋanna, daaci ta de fantau ba ge de ɓálá elva á Dadaamiya am *mashidi-aha á Yahudiya-aha áhuwa. Yuhanna Markus keni antara ba itare, aŋkwa á melaterumele.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ta jem ɗába praatte am haha á Kiprus ŋanna. Herzhe tá degáshe am haha ŋanna, kwaye ta dem Pafaus am halavuwa-aara. Am Pafaus maa, ta de já ba ire antara zhel Yahudiya umele zhera-aara Bar-Yaisu, slemaga namselkwa, a bantsa ŋane: Ya nabi, mbate fida.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Zhel ŋanna ta emnde a njá antara raizhauŋ á haha á Kiprus, zhera-aara Sairgiyus Paulaus sleŋkale jipu. Daaci raizhauŋ a ɗante tara Barnabas antara Sawulu á dezeŋara, aɗaba á kátá cená elva á Dadaamiya.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Amá Ailimas, una zhera á slemaga namselkwe na an elva a Yunaniŋkau-aha, ŋane ekserka duwa á tara Barnabas á deza raizhauŋ na ɗekiɗeki. Á kátá piyantá fetarfire ba ɗekiɗeki ge raizhauŋ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Daaci Sawulu, Paul keni ba zhera-aara, an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a ŋgyaiŋgyainse ice,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 a ba ŋane á elvan ge zhel ŋanna: «Hey! Zhel shaitaine, a ba ka ka ƴaimƴaime, ká maga ba kemaŋgerire, ka kelaade á jirire baɗemmeka? Ká ƴainƴa emtu badza slera á Dadaamiya na?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Náwa Dadaamiya á fakar názu á fakarfe, sey ká gevge wulfe emtsaaɗe cekwaaŋguɗi, ká shekwaashekwa ká nánka vaciya an ice á ŋa.» Kerteŋ a naba wulfete ge Ailimas, á tatapaná an naɗafa antara názlaɓa baɗemme ge tataya ura á taɗaná an erva.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Nanna raizhauŋ una ŋanna, ŋane a naba fetarehe áte Yaakadada, aŋkwa á cená názu tá kwaransekwáre, aŋkwa á maga najipu-aara.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Tara Paul ƴaránƴa Pafaus, daremda am paare á yawe, zlarzlálá á dem Pairge am haha á Pamfiliya. A de ƴateraa áhuwa Yuhanna Markus, ŋane a eptsaa á dem Urusaliima.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amá tara Paul wá, ta tsete am Pairge ŋanna, kwaye ta zlálá á dem Antakiya am haha á Pisidiya. An vaci puwansepuwe maa, ta duhe á dem *mashidi á Yahudiya-aha, ta de njanjehe.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Am sarte na ndarsende *tawraita, antara wakita á nabi-aha, male-aha á mashidi ŋanna ta ɓelaterve we ge tara Paul, a ba itare tá elvan ge itare: «Máki aŋkwa elva kwá ndaater ge emnde ge vaterte ndzeɗa an ŋane wá, ndaundáhá kina egdzar mama-aha-aaruwa.»
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Daaci a naba tsetehe ge Paul, a magateraa nalaama an erva, a fantau ge ndaater elva, a ba ŋane: «Kure emnde a *Iserayiila, kure emnde na kwá an lyawa á Dadaamiya baɗemme, cenaucena:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dadaamiya na mí ɗabaná miya emnde a *Iserayiila na wá, ndza a dzeratersaa ba ŋane eggye-aha a miya werre, kwaye a de gelateraa am haha á emnde, am Misera. Am iga á una ŋanna maa, a saterse am Misera ŋanna an hákuma-aara.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Yawe kul ufaɗe á fá ba ervauŋɗe an itare am kaamba.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Daaci a keɗaa jeba gergere vuye antara slekse-aha-aatare baɗemme am Kanaana, a vaterte haha ge emnde-aara Iserayiila-aha.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Baɗemme á una ŋanna wá, shekwaashekwa-aara á maga yawe deremke ufaɗe an kul ilyeɓe. Am iga-aara maa, Dadaamiya a dzerese emnde umele am itare, a gaterve narkali-aha ge kyá shairiya-aatare. A magán ba estuwa dem zamane á nabi Samiyail.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 «Am iga-aara maa, itare ta ndavanu slekse ge Dadaamiya, a vaterte Sawulu egdza á Kis. Ŋane ura jeba á Bainjamain. A magaa iva kul ufaɗe am sleksire.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Am iga á yawe kul ufaɗe wá, Dadaamiya ƴanaaƴa Sawulu, a vaterte *Dawuda ge slekse-aatare. Náwa názu a ndaasa Dadaamiya áte sleksu Dawuda: Ya hayanaa á ba an háyá Dawuda egdza á Yaisa, diyandiya geni á de maganaamaga ŋane názena yá kataná ya baɗemme.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Kina wá, Dadaamiya a eksese ura am dágave á eggye-aha á Dawuda ŋanna, a ganve slelyaterlya itare emnde a *Iserayiila baɗemme. Ba seke una ni ndza a bateranba ganakini watse á vaterte ura, slelyaterlya na. Ura ŋanna wá, Yaisu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Am sarte na zlaɓe marseka Yaisu ire-aara parakke áza emnde wá, Yuhanna a magateraa waazu ge emnde a Iserayiila, a ndaterndáhá geni a magarmága tuba, tá magateraamaga baptisma.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Am sarte na herzhe watse á emtsa Yuhanna wá, a naba ndavateruhe, a ba ŋane: Kwa kurken ya ware ŋane? Iya wá, ya edda una kwá ufaná kure ka. Ŋane aŋkwa á sawa. Ba ge slesaɗanse kimake am sera keni hyanefka ya ɗekiɗeki.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, kure eggye-aha á Ibrahima, kure emnde na kwá an lyawa á Dadaamiya baɗemme na, Dadaamiya a ɓelamiyán ba ge miya labare á lya ura ŋanna.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Amá cenaránka emnde a Urusaliima antara male-aha-aatare ganakini ba Yaisu una slelya ura, cenaránka názu ta ndahanaa nabi-aha na. Tá ndáhá ba ŋane tsa ba kelaa vaci puwansepuwe am mashidi-aha-aatare, aley ta eksevaa Yaisu, ta zuhe an shairiya. Estuwa, ta maganaahe keni ba itare ŋanna zlaɓe adaliye elva a nabi-aha ŋanna.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Sharánka tsa haypa áte ŋane hyephye ge já shifa-aara, aley a ba itare tá elvan ge sleksu *Pilaatu: Sey ká ja ba shifa-aara baɗemme.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Magaraamaga názu ndza ta ndahanaa nabi-aha áte Yaisu wá, ta tsekwanaahe ge emnde umele áte dzaŋgala ŋanna, ta de heɗehe.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Amá a se tsante ge Dadaamiya am fáyá.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Am hare-aha kwakya una Yaisu aŋkwa á maraterá ire-aara ge emnde na ndza tá njá á ba antara ŋane na. Aŋkwa á maraterá ire-aara kwaye á sa am Galili, dem Urusaliima baɗemme. Ba emnde ŋanna una ta seyde-aha-aara. Tá aŋkwa á ndater elva-aara ge emnde a *Iserayiila.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ba ŋere na keni, ŋa sakuraa ba labare á higa ŋanna. Ŋa se bakuraa duksa na ni ndza a baternaa Dadaamiya ge eggye-aha a miya ganakini watse á vaterteva na.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 A vamite ge miya na ma eggye-aha-aatare na duksa ŋanna. Aɗaba a tsante Yaisu am fáyá ba seke una aŋkwa an puwa am jabura buwa na. A ba ŋane:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Ndza a bánba zlaɓe ádaliye Dadaamiya ganakini watse á tsantetse Yaisu am fáyá, á de sevka vuwa-aara ɗekiɗeki. A ba ŋane:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 A ba Dawuda zlaɓe ádaliye am wakita-aara:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Ŋane wá, a maganaa slera ge Dadaamiya am zamane-aara, amá zlauzla ndzeɗa-aara, emtsamtsa, ta heɗaterve ge eggye-aha-ŋara. Ŋane wá, sevse.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Amá edda una tsantetsa Dadaamiya am fáyá na wá, ŋane sevka vuwa-aara ɗekiɗeki.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Faufa hyema ba shagera geni a gevka názena ta ndahanaa nabi-aha na áte kure.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya:
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Tá degáshe am mashidi ŋanna tara Paul antara Barnabas wá, ta naba ndavaterndáva geni a sarsawa zlaɓe ádaliye am maka na á de sawa na keni vaci puwansepuwe, geni tá se vaterteva zlaɓe ádaliye waazu ŋanna.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Am sarte na tá aŋkwa kya emnde baɗemme, kwakya Yahudiya-aha, antara emnde a jeba umele na ta dema an de am nadina á Yahudiya-aha na, ta ɗába tara Paul zlaɓe ádaliye. Daaci tara Paul tá an Barnabas ta vaterte sera á elva-aha kwakya, ta faterem ndzeɗa am vuwa kwakya geni a gazlarka ɗekiɗeki, a tsaraatse á ba áte ŋgurna na ni a magaternaa Yaakadada.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Samsa vaci puwansepuwe, saremsa emnde ba kwakya ba seke jarauka am bere ɗekiɗeki, baɗemme ta se cena ba waazu.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ba ta naa dikele á emnde na Yahudiya-aha wá, ta naba fantau ge shelha am ervauŋɗe-aatare áte emnde ŋanna. Daaci ba elva na aŋkwa á ndahaná Paul na keni, ta maganaa gajawe, ta zlazlese antara ba ire-aara.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tara Paul antara Barnabas ta naba sherse ice, a ba itare tá elvan ge itare: «Zlaya geni ŋá sakurán ge kure emtsaaɗe zuŋŋwe elva á Dadaamiya, amá kwa ƴanaa ba kure tsawe wá, ŋere zlalaŋerzlala á deza emnde a jeba umele. Emtu mándzawe ázekure Dadaamiya aŋkwa á vakurte shifa aŋwaslire na emtu?
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Cenaucena názu á ndahaná wakita á Dadaamiya; a faŋeraara Yaakadada:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ba ta cenaa una ŋanna emnde na ta Yahudiya-aha ka na wá, higa ge itare. Ta fantau ge gálá Yaakadada aɗaba elva-aara. Daaci baɗemme á emnde na ndza tá an dzera áza Dadaamiya ge sha shifa áŋwaslire na, garevge emnde a fetarfe.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Daaci a hyemaa estuwa elva á Dadaamiya am larde ŋanna.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Amá duwa á Yahudiya-aha wá, ta de tsante ervauŋɗe á male-aha á berni ŋanna, antara ŋwasha ŋgaŋgaha na daremda am nadina á Yahudiya-aha na baɗemme áte tara Paul antara Barnabas, ta shateru zlaɗa kwakya, ta naba bakaterse am kwara-aatare.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Daaci ta naba papateraahe berbere á haha-aatare áte sera-aha-aatare, ta ƴateraa áte uksuwe, ta naba zlala-aatare á dem Ikauniya.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Amá emnde a fetarfe na tá am Antakiya ŋanna wá, ɓaaka lámbe-aatare, tá an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, higa-aatare ba kela-aara.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.