Atos 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Cenaráncená emnde a ɓela, antara emnde a fetarfe umele na tá am Yahudiya, ganakini ba emnde a jeba umele keni tá aŋkwa emnde umele lyarvaalya elva á Dadaamiya.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Daaci am sarte na daada Piyer á dem Urusaliima maa, Yahudiya-aha na fartarfe na ta fantau ge hábaza sera á Piyer, a ba itare tá elvan ge ŋane:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 «Ekka ni ka naba dem mba á emnde na ta ɓaaka am sheɗekwe, ka zu duksa antara itare!»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Daaci Piyer a eksetaa elva, a tsakaterse sera á elva ŋanna baɗemme an pálpale.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 A ba ŋane á elvan ge itare: «Iya wá, ndza yá am berni á Jaupe. Yá átira mága maduwa wá, ya naba shaa wáháyu. Yá zhárá ba duksa umele ƴaikke, á tsekwa á sawa am samaya á sezerwa ba herezhzhe. Duksa ŋanna ba seke gwaɗau, an ŋaŋa we á nambaŋwa-aha-aara ufaɗe kerɗe.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ya fete ice-aaruwa ba ƴamme ge zhárá názu am huɗe-aara wá, aŋkwa dabba-aha á bere, antara dabba-aha á kaamba jeba gergere baɗemme, názu á hulmba am haha jeba gergere baɗemme, ira ƴiye-aha jeba gergere baɗemme.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Daaci yá cená ba kwárá á biya elva á sawa am samaya: Piyer, tsetse, eksevaksa, icantica, ezza.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Amá ya ŋwanante: Aꞌaa estuweka Yaakadada, aɗaba ba ser palle keni damka duksa harám, ma lipa keni am mbuwe-aaruwa.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 A ba kwárá ŋanna zlaɓe ádaliye á sawa am samaya: Zhareka názu a ganvaa Dadaamiya cuɗeɗɗe seke lipa.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ser keƴe aŋkwa á biyánba kwárá ŋanna estuwa. Am iga-aara a naba eptsehe zlaɓe ádaliye ge kazlaŋa ŋanna á dem samaya.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Á ba am sarte ŋanna maa, saremsa zála ufaɗe á sem mba na ya tsekwaa am huɗe-aara na, a ɓelateraa zhel emnde a Kaysariya á sezerwa.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 A ba Sheɗekwe á Dadaamiya á elvan ge iya: Ezzlálá antara itare, maŋka gajawe ɗekiɗeki. Daaci ya naba tse ya duwa. Egdzar mama-aha a miya na náwa itare ta uŋkwahe na keni, ta naba duhe antara ya á de ba am huɗe á há á zhel ŋanna.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 A ndaŋerhe sera-aara baɗemme, geni a tsekwaa malika á Dadaamiya am huɗe á há-aara ba ge ŋane, a ba malika ŋanna, eɓɓela zála, a de ɗarakanteɗá Simaun Piyer am Jaupe,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 watse á se bakánba ŋane elva na ni ká lyelye shifa á ŋa an ŋane, ekka antara huɗe á há á ŋa baɗemme.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Daaci ya naba magateraa waazu. Yá aŋkwa á magaterá waazu wá, a tsekwaa ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á setarge itare ba seke una ndza a tsekwamiyar ge miya am zuŋŋwire na.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Daaci yehanteyeha elva na ndza a ndanaa Yaakadada, a ba ŋane: Yuhanna wá, a magateraa baptisma ge emnde an yawe, amá kure, tá de magakurá baptisma an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Daaci estuwa, a vatertaa ba Dadaamiya an ire-aara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, ba seke una ndza a vamite ge miya aɗaba fetarfire á miya áte Yaakadada Yaisu *Almasiihu na. Yá dzegwándzegwa piyantaa slera-aara ge Dadaamiya emtu?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Cenarancena elva ŋanna, lauktu daralika á hábaza sera á Piyer mazla-aara. Ta fantau ge gálá Dadaamiya, a ba itare: Una wá, ba jirire. A magaternaa ba Dadaamiya pute a maga tuba ge emnde a jeba umele keni, ganakini a sharansha shifa.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Am diyakurdiya ba kure keni, ganakini am sarte á ja Aitiyain, ndza aŋkwa zlaɗa áte emnde a fetarfe kyarkya á dem ekse-aha gergere, emnde umele-aatare kwaye ta zlálá á dem Finikiya, antara Kiprus, ira Antakiya na wá, itare ta de ɓálá ba waazu. Amá wá, sey ba ge Yahudiya-aha.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Emnde umele-aatare ge emnde a Kiprus, antara emnde a Siraine, ta naba dem Antakiya. Itare wá, ta de magaterán ge Yahudiya-aha ka palle waazu, antara emnde na garevka Yahudiya-aha keni baɗemme. Ta de ndaater labáre á higa, elva a Yaakadada Yaisu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Yaakadada Yaisu maresemáre hákuma-aara am itare. Aɗaba una ŋanna, emnde kwakya fartarefe, saremsa á sem sera-aara.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Dámda labáre-aatare á deza emnde a fetarfe na tá am Urusaliima maa, daaci ta naba ɓela Barnabas á dem Antakiya ŋanna.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Duwa-aara, ba ŋane keni de nanna ganakini Dadaamiya a gaterar barka kwakya ge emnde a fetarfe ŋanna, higa ge ŋane keni. A faterem ndzeɗa am vuwa kwakya geni a njarinja an lya á Dadaamiya, a dzalarka ɗekiɗeki.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas ŋanna wá, ura mággwe, slefetarfe an tsaka ire, an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Daaci emnde kwakya fartarfe áte Yaakadada.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Am iga a una ŋanna maa, Barnabas a sem Tarsus ge tataya Sawulu.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Am sarte na shansha, ta saa ba kerɗe á sem Antakiya. Ta se magaa sakanderi átirpalle, ta kwaraterse duksa kwakya ge emnde a fetarfe. Ta fantau á ba am Antakiya ŋanna zuŋŋwe ge ɗáhá emnde a fetarfe an emnde á *Almasiihu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tá aŋkwa nabi-aha umele ta tsete am Urusaliima, ta dem Antakiya am sarte ŋanna,
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 a ɓalese ge palle á nabi-aha ŋanna an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, zhera-aara Agabus, a tsetehe, a tsaahe am dagave á emnde, a ba ŋane: Aŋkwa á sawa waya ƴaikke á sete duniya baɗemme. (Ba jirire ndza samsa waya ŋanna am zamáne á sleksu Kalawdiyus.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Daaci ta naba ŋguɗaa sawari-aatare emnde a fetarfe, ganakini ma ware keni a faafa názu a dzegwanaa ŋane, tá de melateru ge emnde a fetarfe na tá am Yahudiya an ŋane.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ta naba jemaa sadake ŋanna, ta ɓelaa tara Barnabas tá antara Sawulu an ŋane ádeza male-aha á emnde a fetarfe am Yahudiya.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.