Atos 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Cenaráncená emnde a ɓela, antara emnde a fetarfe umele na tá am Yahudiya, ganakini ba emnde a jeba umele keni tá aŋkwa emnde umele lyarvaalya elva á Dadaamiya.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Daaci am sarte na daada Piyer á dem Urusaliima maa, Yahudiya-aha na fartarfe na ta fantau ge hábaza sera á Piyer, a ba itare tá elvan ge ŋane:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 «Ekka ni ka naba dem mba á emnde na ta ɓaaka am sheɗekwe, ka zu duksa antara itare!»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Daaci Piyer a eksetaa elva, a tsakaterse sera á elva ŋanna baɗemme an pálpale.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 A ba ŋane á elvan ge itare: «Iya wá, ndza yá am berni á Jaupe. Yá átira mága maduwa wá, ya naba shaa wáháyu. Yá zhárá ba duksa umele ƴaikke, á tsekwa á sawa am samaya á sezerwa ba herezhzhe. Duksa ŋanna ba seke gwaɗau, an ŋaŋa we á nambaŋwa-aha-aara ufaɗe kerɗe.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ya fete ice-aaruwa ba ƴamme ge zhárá názu am huɗe-aara wá, aŋkwa dabba-aha á bere, antara dabba-aha á kaamba jeba gergere baɗemme, názu á hulmba am haha jeba gergere baɗemme, ira ƴiye-aha jeba gergere baɗemme.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Daaci yá cená ba kwárá á biya elva á sawa am samaya: Piyer, tsetse, eksevaksa, icantica, ezza.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Amá ya ŋwanante: Aꞌaa estuweka Yaakadada, aɗaba ba ser palle keni damka duksa harám, ma lipa keni am mbuwe-aaruwa.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 A ba kwárá ŋanna zlaɓe ádaliye á sawa am samaya: Zhareka názu a ganvaa Dadaamiya cuɗeɗɗe seke lipa.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ser keƴe aŋkwa á biyánba kwárá ŋanna estuwa. Am iga-aara a naba eptsehe zlaɓe ádaliye ge kazlaŋa ŋanna á dem samaya.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Á ba am sarte ŋanna maa, saremsa zála ufaɗe á sem mba na ya tsekwaa am huɗe-aara na, a ɓelateraa zhel emnde a Kaysariya á sezerwa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 A ba Sheɗekwe á Dadaamiya á elvan ge iya: Ezzlálá antara itare, maŋka gajawe ɗekiɗeki. Daaci ya naba tse ya duwa. Egdzar mama-aha a miya na náwa itare ta uŋkwahe na keni, ta naba duhe antara ya á de ba am huɗe á há á zhel ŋanna.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 A ndaŋerhe sera-aara baɗemme, geni a tsekwaa malika á Dadaamiya am huɗe á há-aara ba ge ŋane, a ba malika ŋanna, eɓɓela zála, a de ɗarakanteɗá Simaun Piyer am Jaupe,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 watse á se bakánba ŋane elva na ni ká lyelye shifa á ŋa an ŋane, ekka antara huɗe á há á ŋa baɗemme.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Daaci ya naba magateraa waazu. Yá aŋkwa á magaterá waazu wá, a tsekwaa ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á setarge itare ba seke una ndza a tsekwamiyar ge miya am zuŋŋwire na.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Daaci yehanteyeha elva na ndza a ndanaa Yaakadada, a ba ŋane: Yuhanna wá, a magateraa baptisma ge emnde an yawe, amá kure, tá de magakurá baptisma an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe na.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Daaci estuwa, a vatertaa ba Dadaamiya an ire-aara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, ba seke una ndza a vamite ge miya aɗaba fetarfire á miya áte Yaakadada Yaisu *Almasiihu na. Yá dzegwándzegwa piyantaa slera-aara ge Dadaamiya emtu?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Cenarancena elva ŋanna, lauktu daralika á hábaza sera á Piyer mazla-aara. Ta fantau ge gálá Dadaamiya, a ba itare: Una wá, ba jirire. A magaternaa ba Dadaamiya pute a maga tuba ge emnde a jeba umele keni, ganakini a sharansha shifa.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Am diyakurdiya ba kure keni, ganakini am sarte á ja Aitiyain, ndza aŋkwa zlaɗa áte emnde a fetarfe kyarkya á dem ekse-aha gergere, emnde umele-aatare kwaye ta zlálá á dem Finikiya, antara Kiprus, ira Antakiya na wá, itare ta de ɓálá ba waazu. Amá wá, sey ba ge Yahudiya-aha.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Emnde umele-aatare ge emnde a Kiprus, antara emnde a Siraine, ta naba dem Antakiya. Itare wá, ta de magaterán ge Yahudiya-aha ka palle waazu, antara emnde na garevka Yahudiya-aha keni baɗemme. Ta de ndaater labáre á higa, elva a Yaakadada Yaisu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Yaakadada Yaisu maresemáre hákuma-aara am itare. Aɗaba una ŋanna, emnde kwakya fartarefe, saremsa á sem sera-aara.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Dámda labáre-aatare á deza emnde a fetarfe na tá am Urusaliima maa, daaci ta naba ɓela Barnabas á dem Antakiya ŋanna.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Duwa-aara, ba ŋane keni de nanna ganakini Dadaamiya a gaterar barka kwakya ge emnde a fetarfe ŋanna, higa ge ŋane keni. A faterem ndzeɗa am vuwa kwakya geni a njarinja an lya á Dadaamiya, a dzalarka ɗekiɗeki.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas ŋanna wá, ura mággwe, slefetarfe an tsaka ire, an naha an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe. Daaci emnde kwakya fartarfe áte Yaakadada.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Am iga a una ŋanna maa, Barnabas a sem Tarsus ge tataya Sawulu.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Am sarte na shansha, ta saa ba kerɗe á sem Antakiya. Ta se magaa sakanderi átirpalle, ta kwaraterse duksa kwakya ge emnde a fetarfe. Ta fantau á ba am Antakiya ŋanna zuŋŋwe ge ɗáhá emnde a fetarfe an emnde á *Almasiihu.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Tá aŋkwa nabi-aha umele ta tsete am Urusaliima, ta dem Antakiya am sarte ŋanna,
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 a ɓalese ge palle á nabi-aha ŋanna an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, zhera-aara Agabus, a tsetehe, a tsaahe am dagave á emnde, a ba ŋane: Aŋkwa á sawa waya ƴaikke á sete duniya baɗemme. (Ba jirire ndza samsa waya ŋanna am zamáne á sleksu Kalawdiyus.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Daaci ta naba ŋguɗaa sawari-aatare emnde a fetarfe, ganakini ma ware keni a faafa názu a dzegwanaa ŋane, tá de melateru ge emnde a fetarfe na tá am Yahudiya an ŋane.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ta naba jemaa sadake ŋanna, ta ɓelaa tara Barnabas tá antara Sawulu an ŋane ádeza male-aha á emnde a fetarfe am Yahudiya.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.