Apocalipse 22
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Daaci malika ŋanna a naba mariya guwa, aŋkwa á kelá yáwe á shifa átekwa, aŋkwa á maga wulwulire ba seke kweteram. Yáwe ŋanna, á kela á sawa am tate na tá átekwa tara Dadaamiya tá am kurshi á sleksire-aatare antara egdza zhel kyáwe.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Daaci yáwe ŋanna á kelá á ba áte baráma am huɗe á berni ŋanna. Aŋkwa náfá á shifa áte we á guwa ŋanna, áte iga guwa ŋanna, antara ásehuna-aara keni ba ŋane. Náfá á yá egdzere ser kelaawa ju buwa áte iva palle. Ba kelaa tere, á yá ba egdzere. Hyema-aara keni kurgune ge emnde na ta sawa á sa am larde-aha am duniya na.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Baɗemme á názena a nyainyanvaa Dadaamiya á taa demka á dem berni ŋanna ɗekiɗeki.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Itare wá, tá de nanna wafke á Dadaamiya ba shagera, watse tá shá zhera-aara áte wafke-aha-aatare baɗemme.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Vaƴiye wá, watse ɓaaka ɗekiɗeki, watse ɓaaka wedere á parakkire umele ɗekiɗeki, ma kárá á wáye, ma vaciya keni. Aɗaba ba Dadaamiya Yaakadada an ire-aara una á de geva parakkire na á hyetehye áte emnde baɗemme. Daaci tá de zá sleksire-aatare emnde dem ba ge ɗekiɗeki.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Daaci a ba malika á elvan ge iya: «Elva-aha na wá, baɗemme ba jirire, ɓaaka fida am huɗe-aara ɗekiɗeki. Ba Dadaamiya una ndza a vaterte Sheɗekwe-aara ge nabi-aha, zlaɓe ádaliye, a ɓelaa malika-aara ge emnde a slera-aara, ge se maraterá názu herzhe watse á magava ba jirire na.» A zla elva-aara estuwa.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 «Ya baa ba kure! Náwa herzhe yá aŋkwa duwa, yá de geɗatertegeɗa emnde na má tsufartetsufa elva a nabiyire na am huɗe á wakita na.»
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Iya Yuhanna wá, ya cenanaa á ba an hyema-aaruwa duksa-aha ŋanna, ya nanna an ice-aaruwa. Am sarte na cenanvaacena, zharannaazhárá duksa-aha ŋanna ba shagera, kreppe ya naba mbeɗehe am sera á malika na a mariyaa duksa-aha ŋanna, yá kezlan ugje.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Amá a naba piyite: «Maŋka una,» a ba ŋane á elvan ge iya. «Iya keni ya ba sleslera á Dadaamiya ba seke kure antara egdzara mama-aha á ŋa nabi-aha umele. Ya ba seke emnde na ta de ɗaba názena ka puweta ka kina an ervauŋɗe-aatare baɗemme. Kezlankezla ugje ba ge Dadaamiya palle.»
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Názu a binaa ŋane zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Elva-aha na wá, a tsekwanaa ba Dadaamiya. Sheɓatervuweka elva-aha ŋanna ge emnde. Aɗaba herzhe watse á magava duksa-aha ŋanna.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Názu yá bakurná ya wá: Má ura a eksese mága kelaadire, a naba emmága ŋane. Edda una a eksese mága harám, a naba emmága ŋane. Edda una ŋane a eksese mága maggwire, a ƴanka emmága-aara. Edda una ŋane a eksese mága cuɗeɗɗire, a ƴanka, a emmága cuɗeɗɗire.»
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 A ba Yaisu: «Náwa herzhe yá aŋkwa duwa antara láɗá-aaruwa am erva yá de tegakurtega. Amá wá, ma ware keni yá de vanta á ba áte názena ndza a maganaa edda-aara.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ba iya una ya zuŋŋwe arge duksa baɗemme, am halavuwa á duksa baɗemme keni ba iya ŋanna zlaɓe ádaliye. Ya slekatafke keni ba iya, ya slekataliya keni ba iya.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Má ba geɗa wá, watse tá shansha ba emnde na tá ƴanka liya am naŋgyuwe-aatare ɗekiɗeki na. Itare wá, watse tá shansha baráma á dem berni, tá de zá egdza á náfá á shifa na ba seke una tá kataná itare.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Amá emnde a mága ŋguɗiyire, antara emnde a mága náfá, emnde a mága gwardzire, emnde a ceɓa shifa, an emnde a mága hele, ira emnde na tá njá á ba an fida am mbuwe na, emnde ŋanna baɗemme wá, itare tá taa demka á dem berni ŋanna ɗekiɗeki.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 «Iya Yaisu, ya ɓelakuraa malika-aaruwa, ganakini á de ɓalakurseɓále duksa-aha ŋanna baɗemme ge kure aiklaisiya-aha. Ya wulfe á *Dawuda ŋárá ba iya, ya terlyakwa á ireŋlya keni ba iya.»
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Daaci a ba tara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, antara larusa á egdza zhel kyáwe: «Ane! naba sawa». Ma a cenanaa ware keni, ŋane keni a bánba: «Sawa». Ma á wáná ndera ge ware keni, sawmbare shawushe yáwe á shifa. Ma a se katanaa ware yáwe ŋanna keni, tá vante ba dey.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Iya Yuhanna wá, náwa yá aŋkwa fater magiya ge emnde na tá aŋkwa cená elva á nabiyire am wakita na: Ma ware una a far názá-aara ge názena am wakita na keni, Dadaamiya á de fanaarfe ge ŋane masiba-aha ŋanna á ndahaná wakita na.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ma ware una a gulese elva a nabiyire na am huɗe á wakita na keni, Dadaamiya á de tsakese dza-aara am egdzara á náfá á shifa aŋkwa an puwa am wakita na. Watse ɓaaka sleɗe á edda-aara ba ɗekiɗeki am berni cuɗeɗɗe na á ndahaná wakita na.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 A bántsa edda una a magaa seydire á ba an jirire áte elva-aha ŋanna baɗemme na: «Ba jirire, náwa yá á ba áte we á sera, yá aŋkwa duwa.»
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yaakadada Yaisu a hyantehye ŋgurna-aara ma áte ware keni baɗemme.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.