Apocalipse 22

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daaci malika ŋanna a naba mariya guwa, aŋkwa á kelá yáwe á shifa átekwa, aŋkwa á maga wulwulire ba seke kweteram. Yáwe ŋanna, á kela á sawa am tate na tá átekwa tara Dadaamiya tá am kurshi á sleksire-aatare antara egdza zhel kyáwe.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Daaci yáwe ŋanna á kelá á ba áte baráma am huɗe á berni ŋanna. Aŋkwa náfá á shifa áte we á guwa ŋanna, áte iga guwa ŋanna, antara ásehuna-aara keni ba ŋane. Náfá á yá egdzere ser kelaawa ju buwa áte iva palle. Ba kelaa tere, á yá ba egdzere. Hyema-aara keni kurgune ge emnde na ta sawa á sa am larde-aha am duniya na.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Baɗemme á názena a nyainyanvaa Dadaamiya á taa demka á dem berni ŋanna ɗekiɗeki.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Itare wá, tá de nanna wafke á Dadaamiya ba shagera, watse tá shá zhera-aara áte wafke-aha-aatare baɗemme.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Vaƴiye wá, watse ɓaaka ɗekiɗeki, watse ɓaaka wedere á parakkire umele ɗekiɗeki, ma kárá á wáye, ma vaciya keni. Aɗaba ba Dadaamiya Yaakadada an ire-aara una á de geva parakkire na á hyetehye áte emnde baɗemme. Daaci tá de zá sleksire-aatare emnde dem ba ge ɗekiɗeki.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Daaci a ba malika á elvan ge iya: «Elva-aha na wá, baɗemme ba jirire, ɓaaka fida am huɗe-aara ɗekiɗeki. Ba Dadaamiya una ndza a vaterte Sheɗekwe-aara ge nabi-aha, zlaɓe ádaliye, a ɓelaa malika-aara ge emnde a slera-aara, ge se maraterá názu herzhe watse á magava ba jirire na.» A zla elva-aara estuwa.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 «Ya baa ba kure! Náwa herzhe yá aŋkwa duwa, yá de geɗatertegeɗa emnde na má tsufartetsufa elva a nabiyire na am huɗe á wakita na.»
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Iya Yuhanna wá, ya cenanaa á ba an hyema-aaruwa duksa-aha ŋanna, ya nanna an ice-aaruwa. Am sarte na cenanvaacena, zharannaazhárá duksa-aha ŋanna ba shagera, kreppe ya naba mbeɗehe am sera á malika na a mariyaa duksa-aha ŋanna, yá kezlan ugje.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Amá a naba piyite: «Maŋka una,» a ba ŋane á elvan ge iya. «Iya keni ya ba sleslera á Dadaamiya ba seke kure antara egdzara mama-aha á ŋa nabi-aha umele. Ya ba seke emnde na ta de ɗaba názena ka puweta ka kina an ervauŋɗe-aatare baɗemme. Kezlankezla ugje ba ge Dadaamiya palle.»
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Názu a binaa ŋane zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Elva-aha na wá, a tsekwanaa ba Dadaamiya. Sheɓatervuweka elva-aha ŋanna ge emnde. Aɗaba herzhe watse á magava duksa-aha ŋanna.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Názu yá bakurná ya wá: Má ura a eksese mága kelaadire, a naba emmága ŋane. Edda una a eksese mága harám, a naba emmága ŋane. Edda una ŋane a eksese mága maggwire, a ƴanka emmága-aara. Edda una ŋane a eksese mága cuɗeɗɗire, a ƴanka, a emmága cuɗeɗɗire.»
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 A ba Yaisu: «Náwa herzhe yá aŋkwa duwa antara láɗá-aaruwa am erva yá de tegakurtega. Amá wá, ma ware keni yá de vanta á ba áte názena ndza a maganaa edda-aara.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ba iya una ya zuŋŋwe arge duksa baɗemme, am halavuwa á duksa baɗemme keni ba iya ŋanna zlaɓe ádaliye. Ya slekatafke keni ba iya, ya slekataliya keni ba iya.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Má ba geɗa wá, watse tá shansha ba emnde na tá ƴanka liya am naŋgyuwe-aatare ɗekiɗeki na. Itare wá, watse tá shansha baráma á dem berni, tá de zá egdza á náfá á shifa na ba seke una tá kataná itare.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Amá emnde a mága ŋguɗiyire, antara emnde a mága náfá, emnde a mága gwardzire, emnde a ceɓa shifa, an emnde a mága hele, ira emnde na tá njá á ba an fida am mbuwe na, emnde ŋanna baɗemme wá, itare tá taa demka á dem berni ŋanna ɗekiɗeki.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 «Iya Yaisu, ya ɓelakuraa malika-aaruwa, ganakini á de ɓalakurseɓále duksa-aha ŋanna baɗemme ge kure aiklaisiya-aha. Ya wulfe á *Dawuda ŋárá ba iya, ya terlyakwa á ireŋlya keni ba iya.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Daaci a ba tara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, antara larusa á egdza zhel kyáwe: «Ane! naba sawa». Ma a cenanaa ware keni, ŋane keni a bánba: «Sawa». Ma á wáná ndera ge ware keni, sawmbare shawushe yáwe á shifa. Ma a se katanaa ware yáwe ŋanna keni, tá vante ba dey.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Iya Yuhanna wá, náwa yá aŋkwa fater magiya ge emnde na tá aŋkwa cená elva á nabiyire am wakita na: Ma ware una a far názá-aara ge názena am wakita na keni, Dadaamiya á de fanaarfe ge ŋane masiba-aha ŋanna á ndahaná wakita na.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma ware una a gulese elva a nabiyire na am huɗe á wakita na keni, Dadaamiya á de tsakese dza-aara am egdzara á náfá á shifa aŋkwa an puwa am wakita na. Watse ɓaaka sleɗe á edda-aara ba ɗekiɗeki am berni cuɗeɗɗe na á ndahaná wakita na.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 A bántsa edda una a magaa seydire á ba an jirire áte elva-aha ŋanna baɗemme na: «Ba jirire, náwa yá á ba áte we á sera, yá aŋkwa duwa.»
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Yaakadada Yaisu a hyantehye ŋgurna-aara ma áte ware keni baɗemme.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.