Apocalipse 18
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Am iga a una ŋanna maa, yá zhárá ba malika umele á tsekwa á sawa am samaya. Hákuma, antara ɗemɗemire-aara hyemhye am huɗe á duniya baɗemme.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Malika ŋanna a ketaa kwárá-aara á ba an ndzeɗa, a ba ŋane: «Kina wá, zlauzle *Babila mázle-aara, á de mbeɗa berni ƴaikke. Daaci gevge tate á njá á shaitaine-aha, jini-aha, antara ƴiye-aha na ta shagerka-aha, wayarka emnde na tá njá am huɗe-aara.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Aɗaba ŋane a ganve ire-aara ba seke mukse zaware, slekse-aha á duniya baɗemme ta naba magaa gwardzire an ŋane, zawarire-aara a ceɓaa emnde a larde baɗemme am duniya ba seke a ceɓateraa ba mbazla. Emnde a tsakala am duniya baɗemme garega nalmáne an mukse na, aɗaba ŋane wayaawáyá za emtakire á duniya baɗemme.»
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Daaci yá cena ba kwárá umele zlaɓe ádaliye á sawa am samaya á ba an ndzeɗa, a ba ŋane: «Ekkure emnde-aaruwa baɗemme, sawesse am berni na! A ndeɓakurveka haypa-aatare, antara geni a sharkurka palase-aatare keni.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Aɗaba hyaahya haypa á berni ŋanna, de shanaasha Dadaamiya am samaya, shagerkire na tá maganá itare na á segasheka am ervauŋɗe á Dadaamiya ba estuwa.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Sey tá magateránmaga palase ge emnde ŋanna ba seke una ndza ta magateranta itare ge emnde umele na. Baira a jaranuje ge una ni ndza ta magateranta itare ge emnde ma ser buwa keni. Ba ire keni a karanteka ge zlaɗa ba seke emnde na a ceɓateraa narge na.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ba seke una ŋane zauze emtakire á duniya kwakya na wá, zlaɗa keni kwerawanaakwera á ba áte una ŋanna, magawantemága palasa ba shagera. Aɗaba a bántsa am ire-aara: Iya ganevka seke wegyegye a mukse, ya slekse ba iya an ire-aaruwa, á jaŋerma uwe antara kyuwa ba ɗekiɗeki.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Aɗaba una ŋanna wá, sey tá se gwargwe masiba-aha saɗaɗɗe ge berni ŋanna á ba áte háre palle. Tá se gwargwe tara lapikere, antara emtsa, ira waya, lauktu watse tá zlanaazle an kárá ba ɗekiɗeki. Aɗaba Dadaamiya Yaakadada, sey ba ŋane palle an sleksire-aara ɓaaka umele, á de ndahaná ba ŋane názu tá maganán ge berni ŋanna.»
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Má watse slekse-aha á duniya naránna ƴire á kárá na á za berni ŋanna wá, watse tá puwumpuwa erva am ire, tá tsaka ɗákwa, tá kyuwa gwardzire na ndza ta maganaa antara berni ŋanna, ira emtakire á duniya na ndza ta nanaa itare áhuwa ŋanna baɗemme, aɗaba berni ŋanna zauze kárá.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Kwaye watse tá tse ƴiƴiye ge lyawa á zlaɗa, tá ámbera fa hula: «Alawlawlaw! Ɓaaka berni ƴaikke! Nja seke *Babila na ni shekwaaka ba ɗekiɗeki keni?»
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ba estuwa ge emnde a tsakala na tá am duniya baɗemme keni, tá de puwa ba erva am ire, tá de tsaka ɗákwa ge kyuwa berni ŋanna, aɗaba ta ɓaaka emnde a gáne-aatare.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Aɗaba itare tá aŋkwa tsakala duksa kwakya áhuwa. Tá tsakala dindar, antara lipela, ira jeba á nákwa-aha umele aŋkwa gergere kwakya. Tá tsakala sandá-aha, lefeɗlefeɗire-aatare ba seke uwe. Umele-aha-aatare jili haŋŋe, haŋŋire-aara ba seke makala á iga a bere, umele wá, ba haŋŋe. Zlaɓe adaliye, tá aŋkwa tsakala jeba á náfa-aha umele an dárádza jipu, antara egdzar duksa-aha na tá maganá an sláre á guwe, umele tá maganá an náfa na an dárádza jipu na, umele á duksa-aha ŋanna tá maganá an verzhagane, umele íre daŋŋwe, umele tá maganá an jeba á nákwa-aha umele aŋkwa an dárádza jipu.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Zlaɓe ádaliye, tá aŋkwa tsakala názase gergere kwakya áhuwa: Umele yawe-aara, umele waye á gáná áte vuwa, umele tá ɗisaná am kárá ba seke kajiiji, tá aŋkwa tsakala wáye á ɗále, antara nalkáme, antara ukpa-aara, ira mbazla. Tá aŋkwa tsakala esla-aha, kyáwe-aha, belsa-aha, ira darkwa-aha, antara ba urimagwe keni: Náve-aha, antara emnde na tá halaterá áte we á wáva. Ɓaaka názu tsakalarka itare áhuwa. Aɗaba una ŋanna tá kyuwa berni ŋanna.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 A ba itare: «Kina kazlaŋa zarizariya na ndza á kataná ervauŋɗe á ŋa na ba ɓaaka mázle-aara? Kwakyire á nalmane á kure na, antara emtakire á duniya na ndza kwa zanaa kure na ba ƴakuránƴa kwá jammeka ɗekiɗeki?»
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Baɗemme á emnde na tá tsakala berni ŋanna wá, garege nalmána amkwa. Kwáye watse tá tse ƴiƴiye ge lyáwa á zlaɗa, tá ámbera kyuwa, tá tsaka ɗákwa-aatare.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Watse tá ba: «Alawlawlaw ɓaaka berni ƴaikke! Berni zariya na ndza á shakwa sanda-aha lefeɗlefeɗɗe na, jili haŋŋe ba seke makala á iga a bere, umele ba haŋŋe, tá an dárádza jipu, ira yaadi-aha umele zarizariya baɗemme, an dárádza jipu na. Ɓaaka berni ŋgelawa na an náza ŋgelawire kwakya ázeŋara, kazlaŋa a ŋgelawire-aara, umele ta maganaa an dindar, umele ta maganaa an jeba á nákwa umele aŋkwa an dárádza jipu.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Baɗemme a dikele á duksa-aha ŋanna shekwaaka ɗekiɗeki, keɗaakeɗa ba estuwa.»
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ba ta puwete ice-aatare áte ƴire á kárá na aŋkwa á zá berni ŋanna wá, a ba itare: «Á jare áme kwa berni ƴaikke seke una mázle-aara!»
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ba ta ndaase una ŋanna wá, ta fantau ge kyuwa. Tá tsaka ɗákwa, tá slatsa erva, tá zá erva-aatare an sláre, tá puwa hula: «Alawlawlaw! Ɓaaka berni ƴaikke! Baɗemme á emnde a paare á yáwe saɗaɗsaɗaɗɗe na ta gaa nalmáne á ba áte ŋane na ba cekwaaŋguɗi keni shakwaaka degi!» A zluwa estuwa hula á emnde ŋanna.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Ekkure emnde na kwá am samaya, higauhiga arge keɗa á berni ŋanna. Ekkure emnde a ɓela á Dadaamiya, antara nabi-aha, ira emnde á Dadaamiya baɗemme, higauhiga arge keɗa á berni ŋanna. Aɗaba pelansepele Dadaamiya ge berni ŋanna názena ndza a magakurtaa ŋane na baɗemme.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Am iga a una ŋanna maa, yá zhárá ba gwarɗa á malika umele, a eksante dada nákwa am erva, ƴaikkire-aara ba seke nákwa á uvera, a eblyanme á dem háye á ba an ndzeɗa, a ba ŋane: «*Babila berni ƴaikke na watse ba estuwa.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ɓaaka ura á de puwete ice áte emnde a mága gusa am Babila ɗekiɗeki. Ma emnde a jaa gadzavera, ma emnde a ferta derma antara nalgaita, watse ba tseriiye ɓaaka ura á de cena mágava á duksa am huɗe á Babila. Ma emnde a mága dzera, ma emnde a ndera gahe, ma emnde a haa hiya, baɗemme watse ɓaaka ura á tse am zhegela ba palle keni.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ekka Babila wá, ɓaaka ura á de puwete ice áte kárá á wáye ázeŋa mázle-aara, ɓaaka ura á de cena elva a gaa mukse, ma elva a de gaa zhele keni am mba á ŋa. Abi werre, ndza ta bántsa emnde a tsakala á ŋa: Sey ba ŋere ka mu ware edda una á jaŋeruje na? Ta zlermu nalmáne á duniya baɗemme an kurguna. Aɗaba una ŋanna mbeɗakmbeɗa na.»
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Zlaɓe ádaliye, Dadaamiya nanna uzhe á nabi-aha-aara, antara uzhe á emnde a ɗaba ŋane, baɗemme á ba am mbiye á Babila. Baɗemme a uzhe á emnde na ta ceɓateraa am duniya na, á ba am mbiye á berni ŋanna ɓaaka ura umele.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.