Apocalipse 17

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am iga a una ŋanna maa, palle á malika-aha vuye na ndza ta tegaterem erba á masiba-aha am erva na a se ɗahite, a ba ŋane: Sawa náwa yá maraká zlaɗa na ni watse á shaná mukse záware ŋgelawa na. Amaana: Berni ƴaikke ta maganaa áte we á háye-aha gergere kwakya na.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Duwa á slekse-aha á larde-aha baɗemme, ta de magaa gwardzire an mukse zaware ŋgelawa ŋanna, amá a ceɓaa emnde am duniya ba seke mbazla na karemka yawe ɗekiɗeki na. Estuwa, á ba elva á malika ŋanna.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Daaci a naba tsekwiyarhe ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, daaci a naba eksite ge malika ŋanna, kwaye a diya á dem huɗe á kaamba. Ya naa ba mukse umele am kaamba ŋanna, a njeta áte iga á dabba, dabba ŋanna ba háŋŋe. Ire vuye á ba áte dabba ŋanna palle, derma-aha-aara kelaawa. Baɗemme a vuwa-aara, an puwa ba zhera-aha na zlayeka ɗekiɗeki na ge zlázla Dadaamiya an ŋane.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Mukse na áte iga-aara na keni maa, á tsekwa am naŋgyuwe lefeɗlefeɗɗe buwa. Naŋgyuwe-aha-aara ŋanna bukerɗe ba jili haŋŋe. Palle, haŋŋire-aara ba seke makala á iga a bere, amá palle na ba haŋŋe. Vuwa á mukse ŋanna baɗemme ba náza ŋgelawire: Kazlaŋa á dindar, antara naberasla, antara náza hyema zarizariya baɗemme, ira erba á dindar-aara a ŋanaahe am erva. Aŋkwa laakire an naha am erba-aara ŋanna. Duksa ŋanna wá, zawarire na a maganaa ŋane baɗemme na.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Aŋkwa zhera ta puwete áte wafke á mukse ŋanna, amá elva am huɗe á elva. Ákyiye wá: «*Babila berni ƴaikke na wá, ŋane emmarge zaware-aha, antara shagerkire na tá maganá am duniya baɗemme.»
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ya naa mukse ŋanna ɗalanemɗála uzhe á emnde á Dadaamiya am ire, uzhe á emnde na sheɓarka elva a Yaisu na. Ba nanna-aaruwa, yá maga ba najipu-aara.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 «Ká maga najipu á uwe ka,» a ba malika na á elvan ge iya, «naba effa ervauŋɗe. Aŋkwa duksa palle yá kwaraksekwáre. Kwaye tara mukse ŋanna, antara dabba na á njá átekwa, antara ire-aha á dabba ŋanna vuye na, ira derma-aha kelaawa na, baɗemme yá ndaksendáhe názu am huɗe-aara.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Dabba ŋanna ka naaná ka na wá, ba dabba na ndza an shifa, amá kina ɓaaka na. Watse á sesse am evege shagerka na ɓaaka halavuwa-aara ɗekiɗeki na, amá á se haraaka kwakya mázle-aara, tá se keɗanaakeɗa shifa-aara baɗemme. Emnde a duniya na puwarteka zhera-aha-aatare am wakita á shifa daga am fakta á duniya na wá, itare watse tá maga najipu kwakya áte dabba ŋanna. Aɗaba werre, ndza aŋkwa an shifa, amá kina ɓaaka, aley watse á sesse zlaɓe ádaliye.»
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 A biyántsa zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Duksa-aha na náwa ŋane na wá, sey á hyephye eŋkale á edda-aara lauktu á cenáncena. Ire-aha á dabba ŋanna vuye na wá, á márá egdzar wa-aha vuye na a njetaa mukse ŋanna atekwa na. Zlaɓe ádaliye, á márá slekse-aha saɗaɗɗe vuye.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Ilyeɓe-aatare wá, daredde slekse-aha ŋanna. Kina wá, uŋkwahire-aatare kina am sleksire. Amá una watse á sawa ge vuyire na á se haraaháre ba cekwa am sleksire ŋanna.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Dabba ŋanna ndza aŋkwa, amá kina ɓaaka na wá, ba ŋane an ire-aara una slekse ge tiisire, ŋane keni ba palle á slekse-aha ŋanna ta vuye na. Má watse sessa ŋane wá, tá se ba ekkeɗa ba ɗekiɗeki.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 «Derma-aha kelaawa na ka nateraa ka na maa, itare tá márá slekse-aha kelaawa na watse tá sawa á katafke na. Má watse saremsa itare, Dadaamiya á de vaterte sarte ba cekwaaŋguɗi ge mága sleksire-aatare antara dabba ŋanna.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Slekse-aha kelaawa ŋanna wá, watse tá jema ye-aatare palle, sleksire-aatare baɗemme, watse tá maganán ba ge dabba ŋanna palle.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Itare baɗemme na, watse tá gwaare ba ge egdza zhel kyawe an wáva. Amá watse á de gáná ba egdza zhel kyáwe na ndzeɗa, tá antara emnde-aara na a dzeratersaa ŋane, a ɗatersaa ŋane, tá aŋkwa á ɗabaná an ervauŋɗe-aatare palle na. Á de gáná ba ŋane ndzeɗa, aɗaba ŋane Slekse arge slekse-aha baɗemme, Yaakadada arge dada-aha baɗemme.»
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 A biyántsa malika ŋanna zlaɓe ádaliye, a ba ŋane wá: «Háye-aha ŋanna ka naaná ka, á njá mukse ŋanna áte itare na wá, á márá emnde a larde-aha gergere, emnde a jeba gergere, antara emnde a ndáhá elva-aha gergere baɗemme.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Derma-aha á dabba ŋanna kelaawa, antara ba dabba ŋanna an ire-aara, watse tá gwaare ge mukse záware na an degwune, watse tá zuze áte há-aara baɗemme, watse tá ƴana á ba an ukhyiye dey. Ba hyuwa á vuwa-aara keni watse tá zuze, tá de zlanaazle an kárá ba ɗekiɗeki-aara.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Aɗaba a maganaa ba Dadaamiya slera-aara am ervauŋɗe á slekse-aha ŋanna, ganakini tá ŋguɗa ye-aatare palle, tá maganá sleksire-aatare ba ge dabba ŋanna palle. Dadaamiya a magaa una ŋanna geni ta maganaamaga názena á kataná ŋane, dem sarte na má gevge názena a ndaasa ŋane.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 «Mukse ŋanna ka naaná ka na wá, ŋane á márá berni ƴaikke. Baɗemme á slekse-aha na tá am duniya na tá á ba am sera-aara.»
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.