Apocalipse 14

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am iga a una-aha ŋanna maa, ya ketaa ice á dem samaya, yá zhárá ba tara egdza zhel kyawe áte ire á wa *Siyauna, tá antara emnde debu deremke, an debu kul ufaɗe ju ufaɗe na ndza ta fafete zhera-aatare, antara Eddeŋara áte wafke á emnde ŋanna.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Yá cena ba kwárá-aatare á sawa am samaya ba seke mága á yawe áte guwa ƴaikke. Ká kwárá-aatare ba seke válahe á samaya, amá tá ɓelá láhe, antara gadzavera-aha-aatare tá jante ge láhe am hula-aatare ŋanna.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Una ŋanna tá ɓela láhe emnde debu deremke an debu kul ufaɗe ju ufaɗe na, tá aŋkwa gálá Dadaamiya am kurshi á sleksire-aara, ta jantaave duksa-aha ufaɗe na tá an shifa am vuwa, ira emgyegwar zála kul buwa ju ufaɗe na. Láhe ŋanna wá, láhe áŋwaslire, ɓaaka ura á diyeddiye láhe-aatare ŋanna ɗekiɗeki, sey ba emnde ŋanna ta varaterse á sa am duniya na.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Sey ba itare ta emnde na ta tsufete vuwa-aatare am cuɗeɗɗire, farka erva-aatare áte mukse ɗekiɗeki na. Sey ba itare ta emnde na ta varaterse itare am dagave á emnde na tá am duniya na, tá aŋkwa ɗaba ba egdza zhel kyawe ma á dem tate-ara keni. Itare wá, tá átuge tara Dadaamiya antara egdza zhel kyawe.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Itare wá, ta emnde na ndza cenaránka elva fida am mbuwe-aatare ɗekiɗeki, ta emnde cuɗeɗɗe.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Daaci ya ketaa ice, yá zhara ba aŋkwa á ŋgye malika umele ƴiƴiye jipu herzhe á shanaasha samaya. Malika ŋanna aŋkwa á saterá labáre á higa ge emnde na tá am duniya. Labáre ŋanna ɓaaka zle-aara ɗekiɗeki. Á saterán ge emnde a larde antara jeba gergere, ma tá ndaha elva-ara keni. Am duniya baɗemme, á saterá ba labáre ŋanna ge emnde.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Malika ŋanna a ketaa kwara-aara ba shagera, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kuvaukuva Dadaamiya, galaugála Dadaamiya am ƴaikkire-aara, aɗaba hyephye sarte-aara ge mága shairiya á emndimagwaha. Kezlawankezla ugje ba ge ŋane edda una a nderaa samaya, antara haha, a magaa tate-aha á yáwe baɗemme na.»
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Kerteŋ a ɗabemhe ge buwire-aara, a ba malika ŋanna: «Kina wá, zlauzle *Babila mazle-aara, á de mbeɗa berni ƴaikke na. Ŋane a hyante shagerkire-aara áte larde-aha baɗemme, haa a jatera an ja ge emnde ba seke mbazla.»
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Am iga a malika-aha ta buwa na wá, a ɗabateremhe ge malika ge keƴire. Ŋane keni a ketaa kwara-aara ba shagera, a ba ŋane: «Ma ware una a kezlankezla ugje ge dabba ŋanna, antara gáráva á dabba ŋanna, ma ware edda una a lyevaa lámba á dabba ŋanna áte iga a naɗafa-aara, bi áte wafke-aara, má ta magaa una ŋanna,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 daaci tá de shá palása áza Dadaamiya aɗaba jaaja ervauŋɗe. Á de jaterá á ba an ja palása ba seke mbazla na karanteka yáwe ɗekiɗeki na. Ma ware edda una maganaamaga duksa á dabba-aha ŋanna, edda-aara á dem kárá, kárá ŋanna an wesha an *baraudau, daaci á maga palása-aara á katafke á malika-aha á Dadaamiya, antara egdza zhel kyáwe.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ma vaatara keni ƴire á kárá ŋanna á wálá á ba an wálá shelle á dem zhegela, tá maga palása-aatare am huɗe-aara. Baɗemme á emnde na ni kezlarankezla ugje ge dabba ŋanna, ma ge hele-aara na keni, bi má lyarvaalya lámba-aara na áte vuwa-aatare, watse ɓaaka puwansepuwe-aatare ɗekiɗeki, an vaƴi vacika baɗemme tá shá ba zlaɗa.»
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Aɗaba una ŋanna wá, ekkure emnde na kwá aŋkwa ɗaba Dadaamiya, fakurtarefe áte Yaisu an jirire na wá, sey kwá gevge emnde a farvauŋɗe ba shagera.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Daaci yá cena ba kwárá umele zlaɓe ádaliye á sawa am samaya á ba an ndzeɗa. A biyantsa kwárá ŋanna: Puwetepuwa una: Geɗa wá, watse aŋkwa áza emnde na tá emtsa am erva á Yaakadada na, a ba ŋane. Daaci a ŋutehe ge Sheɗekwe Cuɗeɗɗe: «Una ba estuwa, a puwaransepuwe, aɗaba zlazlaɗire á slera na ta maganaa itare na á keɗeka.»
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Am iga a una-aha ŋanna wá, ya ketaa ice zlaɓe ádaliye wá, yá zhárá ba kumba dzayye ba telle. Aŋkwa duksa umele a njete áte kumba ŋanna, duksa ŋanna ba seke urimagwe. An dzakwa á sleksire ta maganaa an dindar am ire-aara, antara náza wá mása an slare jipu, a ŋanaahe am erva.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Daaci yá zhárá ba sesse malika umele am mashidi, a ba ŋane á elvan ge edda una á njá áte kumba na á ba an ká kwárá: «Werawera slakslakire áte duniya baɗemme, hyephye sarte a hálá duksa á se mba, eksanteksa náza wá mása á ŋa, ezzlálá á de ica hiya.»
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Daaci a naba huviyante dada náza wá mása-aara ge edda una áte kumba na, a zlavanme am duksa na áte haha, kerteŋ ɓaaka an ica duksa baɗemme.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Yá zhárá sesse malika umele keni á ba am mashidi ŋanna am samaya na, ŋane keni an dada náza wá mása-aara, sláre jipu, a ŋanaahe am erva.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Sesse malika umele zlaɓe ádaliye am huɗe á duksa na tá faná sadake ge Dadaamiya átekwa na. Malika ŋanna wá, male á kárá baɗemme. A ba ŋane á elvan ge ukfeŋara na an náza wá mása am erva na, á ba an ká kwárá: «Egdzara á náfá-aha na tá herɗaná emnde am duniya baɗemme navene, ekka keni de eɗɗatsa an názá wá mása á ŋa.»
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 — ausente —
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.