Apocalipse 12
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Daaci marápsemáre najipu ƴaikke am samaya. Aŋkwa mukse wá, a tsekweme am vaciya ákurá naŋgyuwe-aara, a puwete sera-aha-aara áte tere. Ákura náza faɗa ire-aara wá, an terlyákwá kelaawa ju buwa am ire. Una ŋanna dzakwa á sleksire-aara ge ŋane.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Mukse ŋanna keni á huɗe, hyephye sarte-aara ge ya egdzere, ámbera aŋkwa á hula ge zlaɗa a ya.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Zlaɓe ádaliye, marápsemáre najipu umele ƴaikke á ba am samaya ŋanna. Ya naa ba dada náza nye, vuwa-aara an deva ba kyaŋŋe, an ire vuye á ba áte ŋane palle, antara derma-aha-aara kelaawa. Zlaɓe ádaliye, an dzakwa á sleksire am ire-aha-aara ŋanna vuye kerɗe.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Kataliya á náza nye ŋanna shánaasha samaya, haa a ɓataa terlyakwa ba kwakya an ŋane á sem áhá. Am terlyakwa keƴe áte samaya, ŋane a ɓetaa palle, am terlyakwa keƴe a ɓetaa palle, baɗemme ba estuwa. Daaci a tsahe arge mukse na aŋkwa á ya egdzere na, ganakini má watse yaaya egdza-aara ŋanna, watse á ndunde ŋane.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Cekwaaŋguɗi wá, mukse na yaaya egdzere zhele, watse á kwará egdze ŋanna duniya baɗemme an zade á íre. Daaci ta eksante egdze ŋanna, kwaye ta naba danaa á de katafke á Dadaamiya am sleksire-aara.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Emmarge egdzere maa, ŋane a kezlanaa á dem kaamba, á dete ɓálá na a tsatsanaa Dadaamiya ganakini á de fanu hyema áhuwa ge ŋane na. Watse á njá áhuwa am hare debu an deremke buwa an kul uŋkwahe.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Am iga á una ŋanna maa, njaanja wáva ƴaikke am samaya. Ba náza nye ŋanna zlaɓe ádaliye antara malika-aha-aara, tá aŋkwa wava antara *Mikayiilu ŋane keni tá antara malika-aha-aara.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Amá hyafka náza nye ŋanna áza *Mikayiilu. Ŋgyaraterseŋgye antara malika-aha-aara baɗemme, tá taa piyeteka ba sera-aatare keni am huɗe á samaya mazle-aara.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ta naba ŋgyanse estuwa dada náza nye ŋanna. Ŋane wá, tá eɗɗáhá zlaɓe an emgyegwe a záhe keni. Ta ŋgyaterse á segashe antara malika-aha-aara baɗemme. Zlaɓe ádaliye, ŋane slekse á jini-aha, bi Shaitaine, una baɗemme ba zhera-aha-aara.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Am iga á wáva-aatare ŋanna, ya cenaa ba kwárá ƴaikke á valaha á sawa am samaya, a ba ŋane wá: «Kina wá, Dadaamiya maresemáre hákuma á sleksire-aara baɗemme, lyámilya ba ge ɗekiɗeki mazle-aara. Edda una a eksesaa ŋane na keni maresemáre-aara baɗemme, aɗaba kwaye ŋgyanseŋgye edda á fida na am samaya. Ba edda una ni ndza an vaƴi vacika á se icateraare sera ge egdzar mama-aha á miya áza Dadaamiya na.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Amá egdzar mama-aha á miya garega midalire. Názena ni itare ta gaken midalire na wá, ta gáná aɗaba uzhe á egdza zhel kyawe, antara aɗaba seydire na ta maganaa áte elva á Dadaamiya, ta ndater ge emnde, ma emtsa keni eksaraarekse na.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Aɗaba ŋgyaraterseŋgye ŋanna wá, ekkure samaya-aha higauhiga. Ekkure emnde na kwá am huɗe á samaya-aha ŋanna keni higauhiga baɗemme. Amá palasa á kure kwa emnde na kwá áte haha, antara názena am huɗe á haye keni baɗemme. Ya ndaaná aɗaba uwe una? Aɗaba kwaye tsekwátsekwa Shaitaine á dezekure, aŋkwa á tsekwa á ba an ervauŋɗe-aara, aɗaba diyaadiya ganakini sarte-aara a juwa ba cekwaaŋguɗi.»
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Am nánna náza nye na ganakini ŋgyaranseŋgye á sete haha, a fantau ge baka mukse na a yaa egdzere zhele na, aŋkwa á ɗabaná á dem kaamba.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Mbate kerteŋ varanteva lyambake-aha á dada zele ge mukse na, geni á ŋgye an ŋane á dem tate na a tsatsannaa Dadaamiya geni á de geláná átekwa am iva keƴe an kyalma na. Áhuwa wá, á shanaaka emgyegwe a záhe ŋanna mázle-aara.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Daaci ge baka mukse na wá, emgyegwe a zahe ŋanna a naba melese yawe wá, a naba gev guwa ƴaikke ganakini á de dánda yawe á guwa mukse na.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Amá: «Yá aŋkwa ya,» a ba haha, aŋkwa á melanumele ge mukse na. Daaci haha keni werta we-aara, a shu yawe na ni a maganaa náza nye na baɗemme.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Daaci jaaja emtaŋkire náza nye na áte mukse na. A naba dateraa wava ge egdzara á mukse ŋanna mázle-aara, amaana: Emnde na ni lyarvaalye elva á Yaisu *Almasiihu, tá aŋkwa á fansaarefe ge Dadaamiya á ba an jirire na.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Á ba aŋkwa náza nye na a tsanu ge we á háye.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.