Apocalipse 12
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Daaci marápsemáre najipu ƴaikke am samaya. Aŋkwa mukse wá, a tsekweme am vaciya ákurá naŋgyuwe-aara, a puwete sera-aha-aara áte tere. Ákura náza faɗa ire-aara wá, an terlyákwá kelaawa ju buwa am ire. Una ŋanna dzakwa á sleksire-aara ge ŋane.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Mukse ŋanna keni á huɗe, hyephye sarte-aara ge ya egdzere, ámbera aŋkwa á hula ge zlaɗa a ya.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Zlaɓe ádaliye, marápsemáre najipu umele ƴaikke á ba am samaya ŋanna. Ya naa ba dada náza nye, vuwa-aara an deva ba kyaŋŋe, an ire vuye á ba áte ŋane palle, antara derma-aha-aara kelaawa. Zlaɓe ádaliye, an dzakwa á sleksire am ire-aha-aara ŋanna vuye kerɗe.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kataliya á náza nye ŋanna shánaasha samaya, haa a ɓataa terlyakwa ba kwakya an ŋane á sem áhá. Am terlyakwa keƴe áte samaya, ŋane a ɓetaa palle, am terlyakwa keƴe a ɓetaa palle, baɗemme ba estuwa. Daaci a tsahe arge mukse na aŋkwa á ya egdzere na, ganakini má watse yaaya egdza-aara ŋanna, watse á ndunde ŋane.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Cekwaaŋguɗi wá, mukse na yaaya egdzere zhele, watse á kwará egdze ŋanna duniya baɗemme an zade á íre. Daaci ta eksante egdze ŋanna, kwaye ta naba danaa á de katafke á Dadaamiya am sleksire-aara.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Emmarge egdzere maa, ŋane a kezlanaa á dem kaamba, á dete ɓálá na a tsatsanaa Dadaamiya ganakini á de fanu hyema áhuwa ge ŋane na. Watse á njá áhuwa am hare debu an deremke buwa an kul uŋkwahe.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Am iga á una ŋanna maa, njaanja wáva ƴaikke am samaya. Ba náza nye ŋanna zlaɓe ádaliye antara malika-aha-aara, tá aŋkwa wava antara *Mikayiilu ŋane keni tá antara malika-aha-aara.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Amá hyafka náza nye ŋanna áza *Mikayiilu. Ŋgyaraterseŋgye antara malika-aha-aara baɗemme, tá taa piyeteka ba sera-aatare keni am huɗe á samaya mazle-aara.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ta naba ŋgyanse estuwa dada náza nye ŋanna. Ŋane wá, tá eɗɗáhá zlaɓe an emgyegwe a záhe keni. Ta ŋgyaterse á segashe antara malika-aha-aara baɗemme. Zlaɓe ádaliye, ŋane slekse á jini-aha, bi Shaitaine, una baɗemme ba zhera-aha-aara.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Am iga á wáva-aatare ŋanna, ya cenaa ba kwárá ƴaikke á valaha á sawa am samaya, a ba ŋane wá: «Kina wá, Dadaamiya maresemáre hákuma á sleksire-aara baɗemme, lyámilya ba ge ɗekiɗeki mazle-aara. Edda una a eksesaa ŋane na keni maresemáre-aara baɗemme, aɗaba kwaye ŋgyanseŋgye edda á fida na am samaya. Ba edda una ni ndza an vaƴi vacika á se icateraare sera ge egdzar mama-aha á miya áza Dadaamiya na.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Amá egdzar mama-aha á miya garega midalire. Názena ni itare ta gaken midalire na wá, ta gáná aɗaba uzhe á egdza zhel kyawe, antara aɗaba seydire na ta maganaa áte elva á Dadaamiya, ta ndater ge emnde, ma emtsa keni eksaraarekse na.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Aɗaba ŋgyaraterseŋgye ŋanna wá, ekkure samaya-aha higauhiga. Ekkure emnde na kwá am huɗe á samaya-aha ŋanna keni higauhiga baɗemme. Amá palasa á kure kwa emnde na kwá áte haha, antara názena am huɗe á haye keni baɗemme. Ya ndaaná aɗaba uwe una? Aɗaba kwaye tsekwátsekwa Shaitaine á dezekure, aŋkwa á tsekwa á ba an ervauŋɗe-aara, aɗaba diyaadiya ganakini sarte-aara a juwa ba cekwaaŋguɗi.»
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Am nánna náza nye na ganakini ŋgyaranseŋgye á sete haha, a fantau ge baka mukse na a yaa egdzere zhele na, aŋkwa á ɗabaná á dem kaamba.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Mbate kerteŋ varanteva lyambake-aha á dada zele ge mukse na, geni á ŋgye an ŋane á dem tate na a tsatsannaa Dadaamiya geni á de geláná átekwa am iva keƴe an kyalma na. Áhuwa wá, á shanaaka emgyegwe a záhe ŋanna mázle-aara.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Daaci ge baka mukse na wá, emgyegwe a zahe ŋanna a naba melese yawe wá, a naba gev guwa ƴaikke ganakini á de dánda yawe á guwa mukse na.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Amá: «Yá aŋkwa ya,» a ba haha, aŋkwa á melanumele ge mukse na. Daaci haha keni werta we-aara, a shu yawe na ni a maganaa náza nye na baɗemme.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Daaci jaaja emtaŋkire náza nye na áte mukse na. A naba dateraa wava ge egdzara á mukse ŋanna mázle-aara, amaana: Emnde na ni lyarvaalye elva á Yaisu *Almasiihu, tá aŋkwa á fansaarefe ge Dadaamiya á ba an jirire na.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Á ba aŋkwa náza nye na a tsanu ge we á háye.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.