3 João 1

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Náwa yá aŋkwa puwakta ba iya wakita na Gayus; ya slesawari am dágave á emnde a ɗaba Yaisu. Yá puwakte ge ekka, ka edda una wayanak-wáyá á ba an jirire na.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Slakate-aaruwa, yá aŋkwa ƴekakuƴeke, geni baɗemme á duksa-aha na ká maganá ka a gevge shagera ge ekka, antara ká njinja an lapiyire. Ervauŋɗe á ŋa wá, diyandiya shagera áza Dadaamiya.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Á higa ervauŋɗe-aaruwa jipu, aɗaba kwakya egdzar mama-aha á miya saremsa á sehuna wá, ta se biya geni ká aŋkwa maga jirire an ervauŋɗe á ŋa palle. Diyandiya tsawe geni ká magan ba estuwa ŋanna an shifa á ŋa baɗemme.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Má cenanáncena geni egdzara-aaruwa ɗabarteɗaba jirire á Dadaamiya wá, ya higa jipu. Higa-aaruwa ŋanna keni á jauje ge una yá higa arge ma uwe keni am duniya.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Slakate-aaruwa, ka slemággwe jipu am názena ká maganá ka ge melateru ge egdzar mama-aha á miya, ma ta wayve-aha keni.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ta se magaa seydire á katafke á emnde a fetarfe áhuna áte wáyáva á ŋa, geni magakateránmaga maggwire kwakya. Yá aŋkwa ŋalakŋála geni ká emmága ba estuwa ge melateru ge jeba á emnde ŋanna am shula-aha-aatare, áte una ni á de hayánháya Dadaamiya na.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Shula-aatare ŋanna wá, ba ge slera á Yaisu *Almasiihu, ba uwe keni lyiyarka ɗekiɗeki am erva á emnde na ɗabarka Yaisu Almasiihu má tá kátá melaterumele an ŋane.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Aɗaba una ŋanna, miya emnde a fetarfe wá, shagera jipu geni mí melaterumele ge jeba á emnde ŋanna seke itare na, geni mí gevge palle antara itare am slera na tá aŋkwa maganá itare ge ɓálese jirire.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Náwa ya puwaterte nalmesheri ge aiklaisiya-aha á ŋa, amá Diyautairaifais ŋane edda una á kátá geva male arge itare, lyiyaaka elva-aaruwa ŋanna ɗekiɗeki.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Aɗaba una ŋanna, má watse danemda ya, yá de palakanaapálá emtaŋkire na a maganaa ŋane; ba seke elva a laakire, antara fida-aha na a tsakanaa ŋana á dete iya na. Baira á tsaaka á ba an una ŋanna: Ba emnde a fetarfe na ta wayve-aha am mba-aara keni, lyiyaterka. Ba emnde na tá kátá lyiyaterlyiya na keni, a naba piyatertehe, á kátá bakaterbáká am aiklaisiya.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Slakate-aaruwa, ɗabeka sera á emnde na shagerka mága-aatare, sey ká maga ba názena shagera na. Aɗaba ba edda una á maga duksa shagera na una gevge egdza á Dadaamiya, amá edda una á de ba katafke an mága duksa shagerka wá, ŋane zlaɓe diyaaka Dadaamiya.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Amá Daimaitriyus wá, baɗemme á emnde tá gálá ba ŋane, geni ŋane á maga duksa shagera. Baira elva á Dadaamiya na á ɓalaná ŋane na keni, á maraterá ba una ge emnde, geni ŋane wá, á maga duksa shagera. Ŋere keni ŋá ndáha ba názena ni shagera na á dete ŋane, geni ŋane ŋanna wá, slejirire. Ba ekka keni diyakdiya ganakini elva-aha na ŋá ndaasá ŋere na, baɗemme ba jirire.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Kwakya elva-aha-aaruwa na yá kátá bakánba na, amá wayanka yá puwakte elva-aha ŋanna an narkálam.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Yá tama dezeŋa ba herzhe na, daaci mí ndáhá elva-aha ŋanna antara ka, we-aaruwa una, we á ŋa keni una.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 A vakteva Dadaamiya hairire. Baɗemme á slakate-aha á ŋa na tá áhuna tá aŋkwa gak use-aatare. Gaterga use á ŋere ge slakate-aha á ŋere keni an palpalire-aatare.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.