2 Timóteo 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Náwa názu yá ndaaka ya aɗaba Dadaamiya, antara aɗaba Yaisu *Almasiihu na watse á kyáná ŋane shairiya á emnde a faya, antara náza á emnde na tá an shifa baɗemme na. Yaisu wá, ba jirire watse á sawa, á se maga sleksire-aara. Yá aŋkwa á ndaaka aɗaba una ŋanna:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ekka wá, ndaternda ka ba elva á Dadaamiya ge emnde an ndzeɗa á ŋa baɗemme, a kezlaraŋka elva á ŋa ɗekiɗeki. Wayarwáyá an wayarka keni naba ndaterndaa ka, marateránmára haypa-aha-aatare ba parakke, valaterarvale ba shagera, fateremfa ndzeɗa am vuwa, kwaratersekwáre duksa á ba an farvauŋɗe.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Emmága una ŋanna. Aɗaba aŋkwa á sawa sarte na ni watse emnde tá ceneka jirire na tá de kwaratersekwáre ɗekiɗeki. Watse hyema-aatare á kátá cena ba shagerkire na tá kataná itare, daaci watse tá jáháva á ba á deza malum-aha á fida na tá kwaraterse ba názena emtake am hyema-aatare na. Malum-aha ŋanna keni watse ta vayye jipu.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Watse emnde tá ceneka jirire mazla-aara, watse tá jáháva á ba áza emnde a ɓálá fida ŋanna. Una ŋanna názena tá de fa hyema emnde ge eccena-aara.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Amá ekka wá, tsaatse á ba áte slera á ŋa, eɓɓálá labáre á higa. Gevge slefarvauŋɗe am zlaɗa, maganaamaga slera na a fakaara Dadaamiya baɗemme.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Náza-aaruwa wá, yá haraaka kwakya mazla-aara, zlauzla sarte-aaruwa, yá de gevá ba seke sadake na tá vante ge Dadaamiya na.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Iya zlanuzle am wáva-aaruwa á ba an uŋŋule-aara am slera á Yaisu *Almasiihu. Magannaamaga názena a fiyaara Dadaamiya, ganevge ba seke edda una ni a icanaa ŋane ire am zhagade, ganakini watse á de icaná ware ire. Kezlananveka fetarfire-aaruwa áte názena mi fetaare átekwa.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kina wá, tá aŋkwa ufiyá an laɗa na tá de tegater ge emnde a jirire vaci shairiya. Laɗa ŋanna á de vitá ba Yaakadada an erva-aara, ŋane edda á shairiya á jirire. Á de vite ge iya ka palle, amá ge emnde na ni wayaawáyá ervauŋɗe-aatare an sawa-aara baɗemme.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Emmága watsewatsire se beribera áhuna, shekwaaka ɗekiɗeki.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ƴiyaaƴa Daimas zlazlálá á dem Taisalauniki, aɗaba ŋane a hayaa ba duniya na. Kairaiskais wá, ŋane a dem Galatiya. Titus a dem Dalmatiya.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 A juwa ba Lukas palle ázerwa. Má ká sawa ŋanna wá, siyánsa Markus am erva, aɗaba ŋane á meliyumele jipu am slera-aaruwa.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikikus wá, ŋane ya ɓelanaa ba iya á dem Aifaisus.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Má ká sawa wá, dedde á kya Terauwas, lyivaalya naŋgyuwe á ekhye-aaruwa ya ƴanaa am mba á Karpus, haliyantehálá antara wakita-aha-aaruwa keni aŋkwa ya ƴanaa áhuwa. Wakita-aha ŋanna, kwakya-aara yá kátá ba una-aha na ta maganaa an gwagwa na.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alaikzandere edda á egzla wá, magiyánmaga emtaŋkire kwakya. Duksa na a magitaa ŋane na wá, sey á de kyaná ba Dadaamiya shairiya-aara.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ettsufa ire á ŋa. Ekka keni á de magaktemága ba estuwa. Aɗaba ŋane ƴanaaƴa ervauŋɗe-aara elva na mi kwaratersaa miya ge emnde na.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Vacite na ta di ge zuŋŋwire á de katafke á shairiya ganakini yá ndaasende jirire-aaruwa wá, palle á ura a tsifetse ɓaaka ɗekiɗeki, baɗemme á emnde ƴariyaaƴa. A dateránda Dadaamiya gabera.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Amá wá, ndza aŋkwa Yaakadada antara ya, a vitaa ŋane ndzeɗa. An ndzeɗa na a vitaa ŋane, ya magaa waazu á elva-aara baɗemme á dem hyema á emnde a larde gergere. Eŋzliseŋzla Yaakadada am mbuwe á ervare.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ɓaaka shaige-aaruwa ɗekiɗeki, ma am lámare-ara keni á de ŋezliseŋzla Yaakadada, á diyaada ba lapilayye á dem zlanna-aara am samaya. Ƴaikkire ba náza-aara palle, dem ba ge ɗekiɗeki. *Aamin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Gaterga use-aaruwa ge tara Akilas, antara mukse-aara Piriskila, ira emnde á Aunaizifaur.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Airastus, ŋane aŋkwa am Kaurintus duksa-aara. Tauraufimus wá, ya ƴanaa am Milaitus aɗaba á wáná vuwa-aara.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Emmága watsewatsire ganakini ká saasa á sehuna lauktu á sawa sarte á ekhye.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 A njiinja Yaakadada antara ka. A magakuránmaga Dadaamiya ŋgurna ma ge ware á kure keni baɗemme.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.