2 Coríntios 12
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Ura-ara keni ba yá eggálá tsawe ire ŋanna wá, zlaɓe yá aŋkwa átekwa, ma shagerka gálá ire keni. Kina wá, yá ndaha elva a názena a marinaa Dadaamiya, antara wahayu-aha na ya shanaa ya baɗemme.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Aŋkwa slefetarfe umele ya disaa iya wá, ndza dánda Dadaamiya á dem mba-aara am samaya. Una yá ndaaná á ba áte ire-aaruwa. Yawe kelaawa ju ufaɗe vatena a mágava duksa ŋanna. Una ma am shene, ma ba jirire keni, diyaa ba Dadaamiya palle.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Yá enndáhá zlaɓe ádaliye: Edda-aara ŋanna ndza dánda Dadaamiya á dem zlanna-aara. Una ma am shene, ma ba jirire keni, diyaa ba Dadaamiya palle.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Aŋkwa elva-aha ya cenanaa am zlanna, amá á ndaaveka an elva á emndimagwaha ɗekiɗeki. Zlaɓe ádaliye ba enndáhá-aara keni an piya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Daaci mákí yá gálá ire wá, yá galaná áte jeba á iya ŋanna. Máki áte ire-aaruwa na náwa iya na wá, yá gáleka ire ɗekiɗeki. Má uneka maa, yá gálá ire-aaruwa áte názena á márá ɓaakire á payɗa-aaruwa.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Má wayanwáyá wá, ba iya na náwa ŋane na keni, á jeviyaaka názena ni yá galantegálá ire-aaruwa átekwa. Yá gevka seke ura an shaitaine, aɗaba yá de gáleka ire am fida ba dey. Amá yá maŋka una, yá kuva a kariteka emnde kwakya aɗaba gálá ire na ta cenanaa itare am mbuwe-aaruwa. Amá yá kátá emnde tá fá zherwe áte ya aɗaba názena ta nanaa itare am nja-aaruwa, antara jirire na ta cenanaa ázerwa baɗemme.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ma andze yá naba demda am kuravire ƴaikke aɗaba názena ya nanaa ya am mba á Dadaamiya. Amá Dadaamiya a naba magaa pute á kya erva an Shaitaine wá, ya shaa lapikere umele wá, ba seke tá wawiya á ba an sera am vuwa, á wiwa jipu. Ba kelaa má tsetse lapikere-aaruwa ŋanna wá, yá maga ba palasa. Aɗaba una ŋanna, ɓaaka kurávire ázerwa.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ya magaa maduwa ser keƴe ádeza Yaakadada, geni a halisehále lapikere ŋanna am vuwa,
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 amá a ŋwiyante, a ba ŋane: «Yá magaká ŋgurna ba ge eɓɓásha-aara. Aɗaba má ɓaaka payɗa á ura, hákuma-aaruwa á máráva kwakya am edda-aara.» Daaci kina wá, emtake ervauŋɗe-aaruwa jipu, yá gálá ire áte ɓaakire á payɗa-aaruwa, a njinja ba hákuma á Yaakadada am ya.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Aɗaba una ŋanna, am ɓaakire á payɗa-aaruwa ŋanna, amá ervauŋɗe-aaruwa ba seke nama. Ma tá zlazlizlázle emnde, ma tá fá zlaɗa-ara áte ya, ma a shiyaa lámare-ara, ma yá maga palasa á uwe keni, ɓaaka lambe-aaruwa ɗekiɗeki. Diyandiya ganakini a shiyaa zlaɗa ŋanna aɗaba zhera á *Almasiihu. Aɗaba am sarte na ni ɓaaka ndzeɗa am ya ɗekiɗeki na wá, yá shá ndzeɗa á jirire keni á ba am sarte ŋanna.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ya tsakese elva ba seke ura an shaitaine, amá kwa maganaa ba kure. Aɗaba ma andze kwá maganá kure seydire áte ya, tara hyainephye ura, an hyainepka ura keni. Ma hyainepka ura keni wá, jaŋerammeka an male-aha á kure ŋanna ta bantsa itare ta emnde a ɓela na.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Aɗaba uwe, am sarte na yá am ekse á kure wá, ndza fanefa ervauŋɗe jipu, Dadaamiya keni maganaamaga najipu-aha gergere á kya erva an ya, marsemáre ba parákke ganakini ya sleɓela á ba an jirire.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Emtu aŋkwa shagerire na ya magaterán ge emnde umele, kwalanevkwále ge magakurán ge kure emtu? Ɓaaka ɗekiɗeki, kure keni ƴanakuraaka ya. Duksa palle maganka ázekure wá, fanakurarka pelá mbera-aaruwa. Daaci yá an badza ba iya, ƴawiyarƴe haypa-aaruwa!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Kina wá, magannaamága niya a dezekure ge keƴire. Amá wá, yá de fakurarka pelá mbera-aaruwa. Tatayanka ya shuŋgu á kure, iya yá kátá ervauŋɗe á kure. Egdzara wá, tá gelaná itare ka emnde a há, amá tá gelaterá emnde a há itare.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Iya wá, yá wavakuruwave an ndzeɗa-aaruwa baɗemme; ma ya keɗaa nalmane-aaruwa antara ire-aaruwa baɗemme aɗaba kure keni ba emtake. Emtu watse kwá gulanaagulá wáyáva á kure áte iya aɗaba wayanakurwáyá kwakya emtu?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Náwa baɗemmire á miya diyamidiya ganakini ndavanakuruka mbera-aaruwa. Ay labára zlaɓe, ta bantsa emnde umele á kure: Sleƴaimƴaime Paul, a zu shuŋgu á miya á ba an zlerma.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ya zlermákuraa estara? Ta de zlermakuraa emnde na ya ɓelateraa ya ádezekure na emtu? Puwaupuwa sawari am ire á kure ba shagera.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Tara Titus tá antara egdza emmemiya umele na ba kure keni diyakurdiya, ya ɓelateraa ya ádezekure na wá, ta de zlermuwa itare duksa á kure emtu? Tamanka una ɗekiɗeki. Ŋere antara Titus wá, ŋa ba palle am slera á ŋere, eŋkale á ŋere keni ba palle.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Bawánka zlaɓe a ba kure, ŋá kátá lya ire á ŋere an elva na ŋá tsakaná ŋere kinekineka na. Ŋa emnde á *Almasiihu wá, estuweka. Elva na ŋá tsakaná ákatafke á Dadaamiya. An elva ŋanna ŋá tsakaná ŋere baɗemme na wá, ŋá kátá ba farfe á kure am elva á Dadaamiya, egdzar mama-aha-aaruwa.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Lyawa-aaruwa kina wá, yá kuva ba ni bi watse yá de berakurka áte una yá kataná ya. Daaci kure keni kwá de hayiika am nja-aaruwa. Á njeka ervauŋɗe-aaruwa, yá dzámá bi watse yá de berakurá am dágaldagala, kwá aŋkwa á shelha am dágave á kure, kwá aŋkwa á maga ervauŋɗe, gergere ye á kure baɗemme, kwá aŋkwa á zlazlava, kwá aŋkwa á za vuwa á emnde, kwá aŋkwa á maga kurávire, baɗemme á duksa á ba an wesha.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Yá an lyawa jipu, yá kuva bi má danduwa ádezekure, kwá de fiyemfa am zherwe ƴaikke á katafke á Dadaamiya-aaruwa. Yá an lyawa jipu, yá dzámá bi watse yá bera emnde á kure kwakya mbaɗarmbáɗá á dem haypa, amá eptsarka am tuba, zlaɓe tá maga ba názu zlayeka ɗekiɗeki, tá maga ba dákárire, antara zawarire-aatare. Máki ya de berakur estuwa wá, watse yá kyuwa jipu.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.