2 Coríntios 12
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Ura-ara keni ba yá eggálá tsawe ire ŋanna wá, zlaɓe yá aŋkwa átekwa, ma shagerka gálá ire keni. Kina wá, yá ndaha elva a názena a marinaa Dadaamiya, antara wahayu-aha na ya shanaa ya baɗemme.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Aŋkwa slefetarfe umele ya disaa iya wá, ndza dánda Dadaamiya á dem mba-aara am samaya. Una yá ndaaná á ba áte ire-aaruwa. Yawe kelaawa ju ufaɗe vatena a mágava duksa ŋanna. Una ma am shene, ma ba jirire keni, diyaa ba Dadaamiya palle.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Yá enndáhá zlaɓe ádaliye: Edda-aara ŋanna ndza dánda Dadaamiya á dem zlanna-aara. Una ma am shene, ma ba jirire keni, diyaa ba Dadaamiya palle.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Aŋkwa elva-aha ya cenanaa am zlanna, amá á ndaaveka an elva á emndimagwaha ɗekiɗeki. Zlaɓe ádaliye ba enndáhá-aara keni an piya.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Daaci mákí yá gálá ire wá, yá galaná áte jeba á iya ŋanna. Máki áte ire-aaruwa na náwa iya na wá, yá gáleka ire ɗekiɗeki. Má uneka maa, yá gálá ire-aaruwa áte názena á márá ɓaakire á payɗa-aaruwa.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Má wayanwáyá wá, ba iya na náwa ŋane na keni, á jeviyaaka názena ni yá galantegálá ire-aaruwa átekwa. Yá gevka seke ura an shaitaine, aɗaba yá de gáleka ire am fida ba dey. Amá yá maŋka una, yá kuva a kariteka emnde kwakya aɗaba gálá ire na ta cenanaa itare am mbuwe-aaruwa. Amá yá kátá emnde tá fá zherwe áte ya aɗaba názena ta nanaa itare am nja-aaruwa, antara jirire na ta cenanaa ázerwa baɗemme.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Ma andze yá naba demda am kuravire ƴaikke aɗaba názena ya nanaa ya am mba á Dadaamiya. Amá Dadaamiya a naba magaa pute á kya erva an Shaitaine wá, ya shaa lapikere umele wá, ba seke tá wawiya á ba an sera am vuwa, á wiwa jipu. Ba kelaa má tsetse lapikere-aaruwa ŋanna wá, yá maga ba palasa. Aɗaba una ŋanna, ɓaaka kurávire ázerwa.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ya magaa maduwa ser keƴe ádeza Yaakadada, geni a halisehále lapikere ŋanna am vuwa,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 amá a ŋwiyante, a ba ŋane: «Yá magaká ŋgurna ba ge eɓɓásha-aara. Aɗaba má ɓaaka payɗa á ura, hákuma-aaruwa á máráva kwakya am edda-aara.» Daaci kina wá, emtake ervauŋɗe-aaruwa jipu, yá gálá ire áte ɓaakire á payɗa-aaruwa, a njinja ba hákuma á Yaakadada am ya.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Aɗaba una ŋanna, am ɓaakire á payɗa-aaruwa ŋanna, amá ervauŋɗe-aaruwa ba seke nama. Ma tá zlazlizlázle emnde, ma tá fá zlaɗa-ara áte ya, ma a shiyaa lámare-ara, ma yá maga palasa á uwe keni, ɓaaka lambe-aaruwa ɗekiɗeki. Diyandiya ganakini a shiyaa zlaɗa ŋanna aɗaba zhera á *Almasiihu. Aɗaba am sarte na ni ɓaaka ndzeɗa am ya ɗekiɗeki na wá, yá shá ndzeɗa á jirire keni á ba am sarte ŋanna.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ya tsakese elva ba seke ura an shaitaine, amá kwa maganaa ba kure. Aɗaba ma andze kwá maganá kure seydire áte ya, tara hyainephye ura, an hyainepka ura keni. Ma hyainepka ura keni wá, jaŋerammeka an male-aha á kure ŋanna ta bantsa itare ta emnde a ɓela na.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Aɗaba uwe, am sarte na yá am ekse á kure wá, ndza fanefa ervauŋɗe jipu, Dadaamiya keni maganaamaga najipu-aha gergere á kya erva an ya, marsemáre ba parákke ganakini ya sleɓela á ba an jirire.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Emtu aŋkwa shagerire na ya magaterán ge emnde umele, kwalanevkwále ge magakurán ge kure emtu? Ɓaaka ɗekiɗeki, kure keni ƴanakuraaka ya. Duksa palle maganka ázekure wá, fanakurarka pelá mbera-aaruwa. Daaci yá an badza ba iya, ƴawiyarƴe haypa-aaruwa!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Kina wá, magannaamága niya a dezekure ge keƴire. Amá wá, yá de fakurarka pelá mbera-aaruwa. Tatayanka ya shuŋgu á kure, iya yá kátá ervauŋɗe á kure. Egdzara wá, tá gelaná itare ka emnde a há, amá tá gelaterá emnde a há itare.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Iya wá, yá wavakuruwave an ndzeɗa-aaruwa baɗemme; ma ya keɗaa nalmane-aaruwa antara ire-aaruwa baɗemme aɗaba kure keni ba emtake. Emtu watse kwá gulanaagulá wáyáva á kure áte iya aɗaba wayanakurwáyá kwakya emtu?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Náwa baɗemmire á miya diyamidiya ganakini ndavanakuruka mbera-aaruwa. Ay labára zlaɓe, ta bantsa emnde umele á kure: Sleƴaimƴaime Paul, a zu shuŋgu á miya á ba an zlerma.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ya zlermákuraa estara? Ta de zlermakuraa emnde na ya ɓelateraa ya ádezekure na emtu? Puwaupuwa sawari am ire á kure ba shagera.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Tara Titus tá antara egdza emmemiya umele na ba kure keni diyakurdiya, ya ɓelateraa ya ádezekure na wá, ta de zlermuwa itare duksa á kure emtu? Tamanka una ɗekiɗeki. Ŋere antara Titus wá, ŋa ba palle am slera á ŋere, eŋkale á ŋere keni ba palle.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Bawánka zlaɓe a ba kure, ŋá kátá lya ire á ŋere an elva na ŋá tsakaná ŋere kinekineka na. Ŋa emnde á *Almasiihu wá, estuweka. Elva na ŋá tsakaná ákatafke á Dadaamiya. An elva ŋanna ŋá tsakaná ŋere baɗemme na wá, ŋá kátá ba farfe á kure am elva á Dadaamiya, egdzar mama-aha-aaruwa.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Lyawa-aaruwa kina wá, yá kuva ba ni bi watse yá de berakurka áte una yá kataná ya. Daaci kure keni kwá de hayiika am nja-aaruwa. Á njeka ervauŋɗe-aaruwa, yá dzámá bi watse yá de berakurá am dágaldagala, kwá aŋkwa á shelha am dágave á kure, kwá aŋkwa á maga ervauŋɗe, gergere ye á kure baɗemme, kwá aŋkwa á zlazlava, kwá aŋkwa á za vuwa á emnde, kwá aŋkwa á maga kurávire, baɗemme á duksa á ba an wesha.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Yá an lyawa jipu, yá kuva bi má danduwa ádezekure, kwá de fiyemfa am zherwe ƴaikke á katafke á Dadaamiya-aaruwa. Yá an lyawa jipu, yá dzámá bi watse yá bera emnde á kure kwakya mbaɗarmbáɗá á dem haypa, amá eptsarka am tuba, zlaɓe tá maga ba názu zlayeka ɗekiɗeki, tá maga ba dákárire, antara zawarire-aatare. Máki ya de berakur estuwa wá, watse yá kyuwa jipu.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.