2 Coríntios 11

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina wá, yá ndaakur elva ba seke ura an shaitaine, amá naba fawifa ervauŋɗe. Ba estuwa, naba fawifa ervauŋɗe.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yá aŋkwa á shelha jipu áte kure, ba seke náza á Dadaamiya kalkale. Zlaɓe ádaliye, kure kwa ba seke gyaale, vanakurteva ge *Almasiihu zlauzle, kwa ba seke gyaale a sheba-aara. Daaci yá kátá kwá njá an eŋkale á kure, ɓaaka duksa mándzawe áte kure, dem sarte na ni watse ŋá jakurmeje na.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Amá yá á ba an lyawa, geni bi watse kwá njeka á ba átuge Almasiihu palle, kwá de wayeka an ervauŋɗe á kure palle, ire á kure á de gev bubuwa áte ŋane. Amá yehauteyeha Hawwa, ŋane keni ndza a baduwa záhe ba estuwa an ƴaimƴaimire antara fida-aara.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Yá an lyawa ba párákke áte kure. Aɗaba kure, ba a duhe ge ura ádezekure wallá sleɓela á Yaisu ka, uwe ka, waazu-aara áte ŋane keni gergere tsa antara una kwa cenanaa ázeŋere, sheɗekwe na ŋane á maga slera an ŋane keni gergere antara una kwa shanaa kure, aley kwa naba vante baráma ge ura estuwa. Shagera slera á kure!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ay degiya, emnde ŋanna ta bantsa itare ta emnde a ɓela ɓaaka arge itare ŋanna wá, diyandiya ganakini ɓaaka názu ta jiwa an ŋane.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ambáne mbanka ndáhá elva emtake emtake. Amá diya wá, yá aŋkwa an ŋane. Ba kure keni diyakurdiya diya-aaruwa, ya marakuránmárá ser kwakya am duksa baɗemme.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Am sarte na yá am dagave á kure, yá aŋkwa á ɓalakurá labare á higa elva á Dadaamiya, ya magán ba dey, ndavanka duksa á kure ɗekiɗeki. Ya naba gulaa ire-aaruwa, ya kakurte kure, geni kwá wálá an uŋŋule-aara. Emtu badzanevbadze emtu?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Am sarte na yá aŋkwa á maga slera am dágave á kure, kwaye ndza ta veliyantaa emnde á Dadaamiya á sawa am tate umele shuŋgu. Una ŋanna gevge ba seke ya zlaa ndzeɗa á emnde umele, mela wá, ya melakuru ge kure.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Am sarte na yá aŋkwa á maga slera am dágave á kure, ma yá an wedere á shuŋgu keni, ndavanka ya duksa á kure, kwaye ndza ta sinaa emnde á Dadaamiya na tá am kwárá á Makiduniya náza a já wedere-aaruwa. Hyanakuraaka ya lyuwa ɗekiɗeki an wedere á ire-aaruwa. De katafke keni yá hyakuraaka ya lyuwa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Yá ndaakur aɗaba jirire á *Almasiihu na am iya na: Una ŋanna názu yá gálá ire átekwa. Am huɗe á Akaya baɗemme, ɓaaka ura á dzegwándzegwa piyitepiya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Emtu máki yá tsáká elva estuwa wá, wayanakurkire emtu? Una ka ɗekiɗeki. Diyaadiya Dadaamiya ganakini wayanakurwáyire.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 De katafke keni yá lyiyeka ya duksa á kure, ganakini a sharánka názena ni tá gálá ire átekwa emnde na ta bántsa itare ta emnde a ɓela, slera á ŋere ba palle, mbate fida na.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Emnde ŋanna ta emnde a ɓela á Yaisu *Almasiihu ka ɗekiɗeki. Itare ta emnde a zlerma, amá tá mareka jirire á slera-aatare, ta ganve ire-aatare ba seke ta emnde a ɓela.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Magauka najipu-aara. Aɗaba ba Shaitaine an ire-aara keni aŋkwa á magán ba estuwa, á ganve ire-aara ba seke malika á Dadaamiya.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Daaci una keni najipu ka. Emnde a slera-aara keni tá naba ganvege ire-aatare ba seke ta emnde a slera á Dadaamiya á jirire. Amá am halavuwa á duniya wá, názena tá aŋkwa á maganá itare na baɗemme watse tá de ebbera.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Yá enndáhá zlaɓe ádaliye elva-aaruwa ŋanna ba seke ura an shaitaine na, amá wá, zharawika seke yá an shaitaine ba jire. Iya keni zharawizhárá á ba an ice, yá galantegálá ire-aaruwa, seke una kwá aŋkwa á zharáterá á ba an ice emnde umele na.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ge jirire wá, una namaari á Yaakadada ka. Ba daaci am gálá ire-aaruwa ŋanna wá, ganevge ba seke yá an shaitaine.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Yá zhárá ba emnde kwakya tá aŋkwa á maganá á ba áte slera á duniya, tá gálá ire an ŋane na wá, daaci iya keni shagera yá galantegálá ire-aaruwa.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Há! kwa bántsa kure kwa emnde a eŋkale tsa, aley kwá zharaterá á ba an ice emnde ŋanna tá an shaitaine na, ɓaaka lámbe á kure!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Tá aŋkwa á gakurve ba seke náve-aha-aatare, tá zákurá áte há, tá aŋkwa á zlermakurzlerma, tá aŋkwa á fakurar uksaŋwire, tá aŋkwa á magakurá palasa keni, aley kwá ndaaka elva!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Mbate ŋere na ŋa gakurmarge na, a magaŋeraa ba ɓaakire á hákuma á ŋere ndza! Ƴawaŋerarƴe kwaye ɓaakire á hákuma á ŋere ŋanna.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ta bántsa itare ta emnde á Ibrahima; ay degiya, iya keni ya ba palle á emnde á Ibrahima. Ta bántsa itare wá, ta Iserayiila-aha; iya keni ya ba ura *Iserayiila. Ta bantsa itare, ta eggye-aha á Ibrahima; iya keni ya ba palle á eggye-aha á Ibrahima.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ta bántsa itare, ta emnde a slera á *Almasiihu, amá janateruje ya. Uŋŋule-aara ka tsa ndáhá una ŋanna, amá ba waya-aara. Ba parakke janateruje an wáva am slera á Almasiihu. Iya wá, ser kwakya tá ŋguɗiŋguɗa jauje ge itare; ser kwakya tá ziya an já; ser kwakya una shifa-aaruwa á ferta ba zlahhe na.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ser ilyeɓe Yahudiya-aha tá ziya an já, kurpe kul keƴe ju maselmane, kul keƴe ju maselmane.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ser keƴe tá ziya emnde a Rauma an zade; ser keƴe á puwáŋerá paare á dem háye; aŋkwa ser palle, ya vaha, ya háre am huɗe á háye; aŋkwa ser palle, tá kátá já shifa-aaruwa emnde an nákwá.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Zlaɓe ádaliye, am shula-aha-aaruwa, ser kwakya á magiyá palasa yawe á guwa, shanusha zlaɗa kwakya am erva á emnde a zá baráma, shanushe zlaɗa kwakya áza emnde a jeba umele, áza emnde a jeba-aaruwa keni ba estuwa. Magariyánmaga palasa am berni-aha, antara áte makwata-aha gergere, shanushe zlaɗa kwakya átira háye keni. Tá aŋkwa zlaɓe emnde na ta bantsa itare ta egdzar mama-aha á miya am fetarfire, amá ba fida. Ázetare keni shanushe zlaɗa kwakya.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Máki ba wáva an slera ŋanna wá, ya wáva. Shanushe zlaɗa an tsáká ire. Am sarte umele ba háre keni, yá taa puka ɗekiɗeki. Am sarte umele, ma ɗafa, ma yawe keni, ádeteka áte we-aaruwa ɗekiɗeki, yá nja-aaruwa ba estuwa. Am sarte umele ba sarte ge zu ba duksa ŋanna keni ɓaaka. Shanushe wahála á lailaiɗɗire keni kwakya, antara zlaɗa á ɓaakire á kacekaca áte vuwa.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Zlaɗa-aha-aaruwa umele keni zlaɓe aŋkwa ba kwakya, amá yá tsaŋka mazla-aara. Duksa palle yá aŋkwa á shuŋŋulaná ya wá, yá shuŋŋula ba emnde a fetarfe, ma vaatara keni yá dzámá ba itare.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Máki yá zhárá tsaftsafe ndzeɗa á palle-aatare, yá tapán ba seke áte ya. Sakwa máki mbeɗaambeɗa palle-aatare á dem haypa wá, á wiwa jipu ba seke áte ya.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Daaci máki yá gálá ire wá, yá galaná áte názena ni á márá ɓaakire á payɗa-aaruwa.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dadaamiya Eddeŋara ge Yaakadada Yaisu wá, diyaadiya jirire-aaruwa baɗemme. Galaumigálá ba ŋane ma vaatara keni.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Aŋkwa zlaɓe ádaliye zlaɗa palle ya nanaa ya am Dimaska am sarte na yá áhuwa: Am sarte ŋanna wá, ndza á kwaraná Araitas larde-aatare. Slekse ƴaikke na a fanaa Araitas am Dimaska, a naba ɓazlaa sawji-aha áte we á wakyiya-aha á ukvake ge tsagwaɗitságwaɗa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Amá ta naba njimhe am ílila emnde a fetarfe, ta ŋguɗite áte záwá-aha, daaci ta naba velise á kya ɓiye á ukvake á sete iga a ekse. Ta fertiyaa estuwa emnde a fetarfe átuge slekse á larde ŋanna.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.