2 Coríntios 11

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina wá, yá ndaakur elva ba seke ura an shaitaine, amá naba fawifa ervauŋɗe. Ba estuwa, naba fawifa ervauŋɗe.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Yá aŋkwa á shelha jipu áte kure, ba seke náza á Dadaamiya kalkale. Zlaɓe ádaliye, kure kwa ba seke gyaale, vanakurteva ge *Almasiihu zlauzle, kwa ba seke gyaale a sheba-aara. Daaci yá kátá kwá njá an eŋkale á kure, ɓaaka duksa mándzawe áte kure, dem sarte na ni watse ŋá jakurmeje na.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Amá yá á ba an lyawa, geni bi watse kwá njeka á ba átuge Almasiihu palle, kwá de wayeka an ervauŋɗe á kure palle, ire á kure á de gev bubuwa áte ŋane. Amá yehauteyeha Hawwa, ŋane keni ndza a baduwa záhe ba estuwa an ƴaimƴaimire antara fida-aara.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Yá an lyawa ba párákke áte kure. Aɗaba kure, ba a duhe ge ura ádezekure wallá sleɓela á Yaisu ka, uwe ka, waazu-aara áte ŋane keni gergere tsa antara una kwa cenanaa ázeŋere, sheɗekwe na ŋane á maga slera an ŋane keni gergere antara una kwa shanaa kure, aley kwa naba vante baráma ge ura estuwa. Shagera slera á kure!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ay degiya, emnde ŋanna ta bantsa itare ta emnde a ɓela ɓaaka arge itare ŋanna wá, diyandiya ganakini ɓaaka názu ta jiwa an ŋane.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ambáne mbanka ndáhá elva emtake emtake. Amá diya wá, yá aŋkwa an ŋane. Ba kure keni diyakurdiya diya-aaruwa, ya marakuránmárá ser kwakya am duksa baɗemme.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Am sarte na yá am dagave á kure, yá aŋkwa á ɓalakurá labare á higa elva á Dadaamiya, ya magán ba dey, ndavanka duksa á kure ɗekiɗeki. Ya naba gulaa ire-aaruwa, ya kakurte kure, geni kwá wálá an uŋŋule-aara. Emtu badzanevbadze emtu?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Am sarte na yá aŋkwa á maga slera am dágave á kure, kwaye ndza ta veliyantaa emnde á Dadaamiya á sawa am tate umele shuŋgu. Una ŋanna gevge ba seke ya zlaa ndzeɗa á emnde umele, mela wá, ya melakuru ge kure.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Am sarte na yá aŋkwa á maga slera am dágave á kure, ma yá an wedere á shuŋgu keni, ndavanka ya duksa á kure, kwaye ndza ta sinaa emnde á Dadaamiya na tá am kwárá á Makiduniya náza a já wedere-aaruwa. Hyanakuraaka ya lyuwa ɗekiɗeki an wedere á ire-aaruwa. De katafke keni yá hyakuraaka ya lyuwa.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Yá ndaakur aɗaba jirire á *Almasiihu na am iya na: Una ŋanna názu yá gálá ire átekwa. Am huɗe á Akaya baɗemme, ɓaaka ura á dzegwándzegwa piyitepiya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Emtu máki yá tsáká elva estuwa wá, wayanakurkire emtu? Una ka ɗekiɗeki. Diyaadiya Dadaamiya ganakini wayanakurwáyire.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 De katafke keni yá lyiyeka ya duksa á kure, ganakini a sharánka názena ni tá gálá ire átekwa emnde na ta bántsa itare ta emnde a ɓela, slera á ŋere ba palle, mbate fida na.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Emnde ŋanna ta emnde a ɓela á Yaisu *Almasiihu ka ɗekiɗeki. Itare ta emnde a zlerma, amá tá mareka jirire á slera-aatare, ta ganve ire-aatare ba seke ta emnde a ɓela.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Magauka najipu-aara. Aɗaba ba Shaitaine an ire-aara keni aŋkwa á magán ba estuwa, á ganve ire-aara ba seke malika á Dadaamiya.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Daaci una keni najipu ka. Emnde a slera-aara keni tá naba ganvege ire-aatare ba seke ta emnde a slera á Dadaamiya á jirire. Amá am halavuwa á duniya wá, názena tá aŋkwa á maganá itare na baɗemme watse tá de ebbera.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Yá enndáhá zlaɓe ádaliye elva-aaruwa ŋanna ba seke ura an shaitaine na, amá wá, zharawika seke yá an shaitaine ba jire. Iya keni zharawizhárá á ba an ice, yá galantegálá ire-aaruwa, seke una kwá aŋkwa á zharáterá á ba an ice emnde umele na.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ge jirire wá, una namaari á Yaakadada ka. Ba daaci am gálá ire-aaruwa ŋanna wá, ganevge ba seke yá an shaitaine.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yá zhárá ba emnde kwakya tá aŋkwa á maganá á ba áte slera á duniya, tá gálá ire an ŋane na wá, daaci iya keni shagera yá galantegálá ire-aaruwa.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Há! kwa bántsa kure kwa emnde a eŋkale tsa, aley kwá zharaterá á ba an ice emnde ŋanna tá an shaitaine na, ɓaaka lámbe á kure!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Tá aŋkwa á gakurve ba seke náve-aha-aatare, tá zákurá áte há, tá aŋkwa á zlermakurzlerma, tá aŋkwa á fakurar uksaŋwire, tá aŋkwa á magakurá palasa keni, aley kwá ndaaka elva!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Mbate ŋere na ŋa gakurmarge na, a magaŋeraa ba ɓaakire á hákuma á ŋere ndza! Ƴawaŋerarƴe kwaye ɓaakire á hákuma á ŋere ŋanna.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ta bántsa itare ta emnde á Ibrahima; ay degiya, iya keni ya ba palle á emnde á Ibrahima. Ta bántsa itare wá, ta Iserayiila-aha; iya keni ya ba ura *Iserayiila. Ta bantsa itare, ta eggye-aha á Ibrahima; iya keni ya ba palle á eggye-aha á Ibrahima.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ta bántsa itare, ta emnde a slera á *Almasiihu, amá janateruje ya. Uŋŋule-aara ka tsa ndáhá una ŋanna, amá ba waya-aara. Ba parakke janateruje an wáva am slera á Almasiihu. Iya wá, ser kwakya tá ŋguɗiŋguɗa jauje ge itare; ser kwakya tá ziya an já; ser kwakya una shifa-aaruwa á ferta ba zlahhe na.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ser ilyeɓe Yahudiya-aha tá ziya an já, kurpe kul keƴe ju maselmane, kul keƴe ju maselmane.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ser keƴe tá ziya emnde a Rauma an zade; ser keƴe á puwáŋerá paare á dem háye; aŋkwa ser palle, ya vaha, ya háre am huɗe á háye; aŋkwa ser palle, tá kátá já shifa-aaruwa emnde an nákwá.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Zlaɓe ádaliye, am shula-aha-aaruwa, ser kwakya á magiyá palasa yawe á guwa, shanusha zlaɗa kwakya am erva á emnde a zá baráma, shanushe zlaɗa kwakya áza emnde a jeba umele, áza emnde a jeba-aaruwa keni ba estuwa. Magariyánmaga palasa am berni-aha, antara áte makwata-aha gergere, shanushe zlaɗa kwakya átira háye keni. Tá aŋkwa zlaɓe emnde na ta bantsa itare ta egdzar mama-aha á miya am fetarfire, amá ba fida. Ázetare keni shanushe zlaɗa kwakya.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Máki ba wáva an slera ŋanna wá, ya wáva. Shanushe zlaɗa an tsáká ire. Am sarte umele ba háre keni, yá taa puka ɗekiɗeki. Am sarte umele, ma ɗafa, ma yawe keni, ádeteka áte we-aaruwa ɗekiɗeki, yá nja-aaruwa ba estuwa. Am sarte umele ba sarte ge zu ba duksa ŋanna keni ɓaaka. Shanushe wahála á lailaiɗɗire keni kwakya, antara zlaɗa á ɓaakire á kacekaca áte vuwa.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Zlaɗa-aha-aaruwa umele keni zlaɓe aŋkwa ba kwakya, amá yá tsaŋka mazla-aara. Duksa palle yá aŋkwa á shuŋŋulaná ya wá, yá shuŋŋula ba emnde a fetarfe, ma vaatara keni yá dzámá ba itare.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Máki yá zhárá tsaftsafe ndzeɗa á palle-aatare, yá tapán ba seke áte ya. Sakwa máki mbeɗaambeɗa palle-aatare á dem haypa wá, á wiwa jipu ba seke áte ya.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Daaci máki yá gálá ire wá, yá galaná áte názena ni á márá ɓaakire á payɗa-aaruwa.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Dadaamiya Eddeŋara ge Yaakadada Yaisu wá, diyaadiya jirire-aaruwa baɗemme. Galaumigálá ba ŋane ma vaatara keni.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Aŋkwa zlaɓe ádaliye zlaɗa palle ya nanaa ya am Dimaska am sarte na yá áhuwa: Am sarte ŋanna wá, ndza á kwaraná Araitas larde-aatare. Slekse ƴaikke na a fanaa Araitas am Dimaska, a naba ɓazlaa sawji-aha áte we á wakyiya-aha á ukvake ge tsagwaɗitságwaɗa.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Amá ta naba njimhe am ílila emnde a fetarfe, ta ŋguɗite áte záwá-aha, daaci ta naba velise á kya ɓiye á ukvake á sete iga a ekse. Ta fertiyaa estuwa emnde a fetarfe átuge slekse á larde ŋanna.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.