2 Coríntios 10

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina wá, iya Paul yá kátá ndaakurse elva-aaruwa palle. Kwa bantsa kure: Máki yá am dágave á kure wá, ya tsekaɗɗe, amá máki ya ƴiƴiye an kure wá, ya ɗaŋɗaŋe. Aɗaba barka á martaapire, an kemaarire á *Almasiihu wá,
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 wayanka yá gev ɗaŋɗaŋe. Táslawa á kure, ƴáwánƴa jeba á mága á kure na. Máki ƴakuránka wá, má danemda watse ɓaaka hairire am dágave á miya. Iyau, emnde na ta bantsa itare maganka jirire, yá maganá áte slera á duniya na keni maa, diyana ba iya názena yá de maganá an itare.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Ge jirire wá, ŋa ba emndimagwaha, amá wáva á ŋere wá, áte názá á emndimagwaha ka mazla-aara.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Aɗaba kazlaŋa á wáva na ŋá wava ŋere an ŋane na wá, gevka kazlaŋa á wáva á emndimagwaha, á vaŋertá Dadaamiya kazlaŋa á wává á ŋere. Kazlaŋa á wáva á ŋere an ndzeɗa jipu, á dzegwándzegwa kyáɓá dala ƴaikke na tá an shaɓe am huɗe-aara kelaade-aha á Dadaamiya. Amaana: ŋá naba kezlanvekezle fidire na tá tsakaná emnde ŋanna,
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 antara kurávire na tá maganá itare, tá aŋkwa piyaterte dise jirire á Dadaamiya ge emnde na. Ŋá kátá jemaa eŋkale á emnde baɗemme, ŋá gaterve ba seke daŋgay-aha, geni sey tá fansar ba ge *Almasiihu palle.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Ba máki ŋa nanna fesarfire á kure, kwa emnde umele wá, ŋere ŋá aŋkwa átekwa ge giya emnde na ɓaaka fesarfire ázetare ɗekiɗeki na.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Kure kwá zhárá ba iga á duksa. Tá aŋkwa emnde umele am dágave á kure, ta bántsa itare ta emnde á *Almasiihu. A diyareddiye emnde ŋanna ba shagera ganakini iya keni ya ba ura á Almasiihu.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Yaakadada a vite hákuma áte kure. Amá a vite hákuma ŋanna geni yá zaɗakurzáɗa an ŋane ka, a vite ge dákurá á de katafke an ŋane. Ma ya galante ire-aaruwa kwakya keni, ɓaaka názu á emmága, aɗaba yá galaná an uŋŋule-aara.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Amá bawánka zlaɓe a ba kure: Paul á kátá gaŋerte ba lyáwa an elva na á tsakaná ŋane am wakita-aara na.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Ta bántsa emnde umele á kure áte iya: Máki ya ƴiƴiye an kure yá puwakurte nalmesheri wá, ya tsakakurse ba elva saɗaɗɗe, antara elva-aha na zlazlaɗa áte emnde na. Amá máki danemda am dágave á kure wá, yá gev ba seke ɓaaka ura, ba seke yá ndaaka elva.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Náwa elva na ŋá baterná ŋere ge emnde ŋanna; a cenaráncena ba shagera: Baɗemme á názena ŋa puwakurtaa ŋere na wá, má watse daŋeremda am dágave á kure keni, ŋá de maganá á ba áte una ŋanna.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Itare ta ganvaa ba itare ire-aatare ta male-aha. Daaci ŋa gergere an emnde ŋanna, ŋere ŋá sleka ire á ŋere an itare ɗekiɗeki. Itare wá, ta fanaa ba itare ire-aatare am malire, daaci tá zhárá ire-aatare áte una tá slaslaná itare, daaci ta bantsaa itare ta male-aha. Ta uce-aha degi emnde ŋanna.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Amá ŋere wá, ŋá gáleka ŋere ire áte názá-aatare na. Gálá ire á ŋere á tsaatse á ba áte slera na a faŋeraara Dadaamiya ge ŋere, ŋá ebzeka nákwe ɗekiɗeki. Slera na a faŋeraara Dadaamiya ge ŋere wá, ŋá daada ádezekure an labáre á higa.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Daaci duwa á ŋere ádezekure na ŋa dakuraa labáre á higa, elva a *Almasiihu na wá, ebzaŋeruka nákwe á una a kwaraŋersaa Dadaamiya ɗekiɗeki.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Daaci estuwa, galaŋerka ire áte slera á ura, aɗaba ebzaŋeruka nakwe á una a kwaraŋersaa Dadaamiya. Ŋá tama kwá aŋkwa á wálá ba lapiya am fetarfire, geni a farfe zlaɓe ádaliye slera á ŋere am dágave á kure. Baɗemme á una ŋanna, ebzaŋeruka nakwe ɗekiɗeki.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Má zlaŋeruzle ázekure maa, lauktu bi watse ŋá shá baráma a dá labáre á higa á dem larde na á katafke. Wayaŋerka ŋere gev seke emnde umele, tá gálá ire áte slera á emnde na.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: «Máki ura á kátá gálá ire wá, a eggálá aɗaba názena a maganaa Yaakadada.»
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Aɗaba emnde na tá galaná ba itare ire-aatare ka una, tá de shá háyá áza Dadaamiya, sey emnde na ni a galateraa ŋane.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.