1 Timóteo 5
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Emgyegwe a zhele wá, valarka an ndzeɗa. Ma aŋkwa názu a guwa ŋane keni, ndandaha á ba an eŋkale ba seke eddeŋa. Ma dawalaa keni, giyatergiya á ba an eŋkale ba seke egdzar mama-aha a ŋa.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ma emgyegwar ŋwasha keni, ba seke mama-aha a ŋa. Máki gyaale-aha, ba seke egdzar mama-aha a ŋa. Gevge edda á jirire á katafke á gyaale-aha ŋanna.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Fanufe hyema ge wegyege a mukse na ɓaaka ura-aara ba jirire ge fanu hyema na.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Má tá aŋkwa egdzara á wegyege a mukse ŋanna bi eggye-aha-ŋara wá, kwaratersekware emtsaaɗe ge egdzara ŋanna fa zherwe áte emnde-aatare. A faranufe hyema ge emmetare, ba seke una ndza ta fateruwa dada-aha-aatare antara mama-aha-aatare hyema ge itare am sarte na zlaɓe ta egdzara mesheshe na. Una ŋanna duksa na á kataná Dadaamiya ázetare.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Wegyege a mukse na ɓaaka ura-aara ba jirire na wá, ŋane a fetefa tama-aara á ba áte ndzeɗa á Dadaamiya palle. Vaƴi vacika á ŋala ba Dadaamiya ge melanumele.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Amá wegyege a mukse na á maga ba názena á kataná ire-aara na wá, ma zlaɓe á ba an shifa-aara keni, am ice á Dadaamiya ba seke an emtsa.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Kwaratersekware elva ŋanna, a ŋarnaaŋa ba shagera am ire-aatare, geni ma ware-aatare keni a jerka duksa mándzawe am ŋane.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Zlaɓe ádaliye: edda una á fateruka hyema ge vara-aha-ŋara, sakwa emnde na tá am huɗe á há-aara ba ge ŋane, ŋane wá, dzalevdzale áte uŋŋule á Dadaamiya, ŋgulme ba edda una ɗabaaka Yaisu *Almasiihu ɗekiɗeki na arge ŋane.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Má ká aŋkwa farfe zlaɓe ádaliye ge puwa wegyegwar ŋwasha áte nalmesheri geni kwá de melaterumele wá, sey ká puwa ba edda una hyephye iva kul uŋkwahe, ámaslán ndza zlalaaka á de gá zhele umele.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Adaliye: máki emnde keni ndza hayaranhaya slera-aara, máki ndza a fateru hyema ge egdzara-aara, ndza a lyiya wayve-aha am mba-aatare an uŋŋule-aara, ndza a baraternaabara sera ge emnde a Dadaamiya, ndza a melaterumele ge emnde na ndza ta shaa zlaɗa, máki ndza a magaa ba slera á maggwire.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Amá wegyege a mukse na zlaɓe gyaale á mukse wá, puweka zhera-aara, diyaŋka ambane watse á wáyá de gá zhele zlaɓe ádaliye, estuwa demda am fida ƴaikke, dzalevdzala áte uŋŋule á Yaisu *Almasiihu.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Daaci estuwa tá de ŋezleka am shairiya, aɗaba badzaranvebadze elva na ndza ta ndaasa ba itare an we-aatare ganakini wayarka an ga zhele mazla-aara na.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Zlaɓe ádaliye: Ma de garka ba zhele umele keni, tá de gev masefe-aha, tá de ɗaba sera á wakyiya á emnde ge ja ɗaba ba dey. Á tsaaka an masefire, tá de ɓala paysaɗa, tá de ɓala ice á dem duksa á emnde, tá de dem am elva-aha á emnde ba dey, tá de maga ba názu zlayeka ɗekiɗeki na.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Aɗaba una ŋanna maa, wegyege a mukse, má ba zlaɓe gyaale á mukse wá, wayanwaya geni á de ga zhele ádaliye, á de yaya egdzara-aara, á de fanufe hyema ge huɗe á há-aatare, geni a tateraaka barama ge kelaade-aha á miya ge zlazla zhera á miya.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Aɗaba tá aŋkwa emnde umele-aatare, kerteŋ dzalarevdzále áte uŋŋule á Dadaamiya, ta ɗabete Shaitaine.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Mukse a fetarfe wá, máki jerje wegyege a mukse am dagave á vara-aha-ŋara wá, a fanufe hyema ge wegyege a mukse ŋanna, a farka gwatame ŋanna ge aiklaisiya, geni aiklaisiya wá, á fateru hyema ge wegyegwar ŋwasha na ɓaaka emnde-aatare ɗekiɗeki na.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Nazu yá bakaná ya áte emnde á sawari á aiklaisiya wá, má tá aŋkwa maga slera-aatare an uŋŋule-aara wá, slafawatera we á kure ba kwakya. Ɓaaka ɗeme seke emnde a ɓala waazu, antara emnde a kwaraterse wakita á Dadaamiya ge emnde.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya: Ŋguɗawanaanuka *japa ge we á dalau má aŋkwa á magakurá slera. A ba ŋane zlaɓe ádaliye: Sleslera wá, zlayanzlaya ganakini á zuze mbera-aara.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Má ura a se icaar sera ge slesawari á aiklaisiya wá, lyiyeka elva-aara ɗekiɗeki, sey má jerje seyde-aha buwa bi keƴe.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ge emnde na tá aŋkwa maga haypa na wá, naba valaterarvále á katafke á emnde baɗemme, geni a waterwa lyáwa ge emnde umele.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Náwa názu yá bakaná ya á katafke á Dadaamiya, antara Yaisu *Almasiihu, antara á katafke á malika-aha na a dzeratersaa ŋane na, ŋanaaŋa elva ŋanna ba shagera am ire á ŋa: kuveka ice á emnde, eggerka emnde ɗekiɗeki.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Hadzalka ge puware *erva a barka ge ura geni á maga slera á aiklaisiya, amá ká zlauzle am gya hala á edda-aara emtsaaɗe. Ekka wá, dauka ka á dem haypa á emnde ɗekiɗeki, ettsufa ire á ŋa am cuɗeɗɗire.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Sheka sey ba yawe daŋŋwe mazla-aara, naba kuke egdza mbazla keni cekwaaŋguɗi. Aɗaba uwe, ba kelaazare ka lapika, á wáká huɗe á ŋa na wá, naba kuke geni ká shansha ŋgulmire.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Haypa-aha á emnde umele wá, má zlaɓe kyarka ba shairiya-aatare keni, diyardiya emnde. Amá náza á emnde umele wá, tá taa diseka, sey tá dise am iga á shairiya.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Slera shagera keni ba estuwa, tá aŋkwa nanna emnde. Ma naránka áte watsewatsire keni, á de sheɓeka ɗekiɗeki.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.