1 Timóteo 2

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Duksa zuŋŋwe na yá bakurná ya ge kure emnde a fetarfe wá: melawaterumele ge emnde baɗemme an maduwa-aha á kure. Ŋalawateruŋale Dadaamiya an slafa we á kure campaukkwe, aɗaba názu á magaterná ŋane ge itare.
1 Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,
2 Magaumága maduwa arge slekse-aha, antara male-aha umele na tá an hakuma na baɗemme, ganakini mí njinja an lampire, mí njinja an hairire am larde á miya. Má shamiyánsha una, lauktu mí shá fa-zherwe áte Dadaamiya, mí njá an lyawa-aara am ervauŋɗe.
2 pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranqüila, com toda a piedade e honestidade.
3 Mága maduwa arge emnde wá, shagera jipu. Aɗaba á higarhiga Dadaamiya Slelyamilya.
3 Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Aɗaba ŋane wá, wayaawaya emnde baɗemme tá diyeddiye jirire á elva-aara, tá fetarfe, tá lyelye shifa-aatare.
4 o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Aɗaba ɓaaka Dadaamiya umele, sey ba palle. Slemela emnde antara Dadaamiya keni sey ba palle. Ŋane keni ba urimagwe, ba ŋane una Yaisu *Almasiihu.
5 Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem
6 A se ƴaa shifa-aara, geni á lyelye emnde baɗemme am sarte na a wayetaa Dadaamiya na. An emtsa-aara ŋanna wá, á maraterán ge emnde geni Dadaamiya wayaawaya á lyelye emnde baɗemme.
6 que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;
7 Aɗaba una ŋanna, Dadaamiya a give sleɓela-aara, geni yá de ɓalaterá elva ŋanna ge emnde á larde umele, yá de kwaratersekware jirire á elva ŋanna, geni itare keni a fartarfe áte ŋane. Una yá ndaha ba jirire, icaneka fida ɗekiɗeki.
7 e deste fato - digo a verdade, não minto - fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 Daaci duksa na yá kataná ya wá, ma am tate-ara keni yá kátá zala baɗemme tá welaavewele an mága maduwa. Amá wá, sey ervauŋɗe-aatare an bara, an ekhya, ɓaaka ga jawe keni am dagave-aatare.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.
9 Ge ŋwasha keni maa, yá kátá tá ŋguɗa patele-aatare ba deydey-aara, a magarka jeba á ŋguɗa patele na ni tá maganá an niya, ganakini a zhararaterzhara emnde baɗemme na. Zlaɓe ádaliye wayanka tá keɗa sarte-aatare baɗemme ba ge tataya ndera ire an lawa gergere, antara ŋguɗa náza ŋgelawire, antara tataya kacakaca na zlazlaɗa jipu na. Amá, a tsekwartsekwa kazlaŋa-aatare an uŋŋule-aara.
9 Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,
10 Ŋgelawire-aatare ge itare wá, a gevge an mága shagerire. Zlaya-aatare ba una ŋanna ge ŋwasha na tá an lyawa á Dadaamiya am ervauŋɗe.
10 e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.
11 Daaci, máki kwá aŋkwa tsaha duksa á katafke á Dadaamiya wá, a njarinja ŋwasha ba tsekaɗɗe, a magarmaga fesarfire an ervauŋɗe-aatare baɗemme.
11 A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.
12 Vananteka ya baráma ge mukse ganakini á kwaratersá ŋane duksa ge zala, bi á geva male ŋane arge itare, amá a njinja ba tsekaɗɗe.
12 Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.
13 Aɗaba Dadaamiya a nderaa ba Naadama zuŋŋwe, lauktu a nderaa Hawwa.
13 Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.
14 Zlaɓe ádaliye maa, Shaitaine a de janaa eŋkale ge Naadama ka, amá a de janaa eŋkale ba ge mukse. Daaci ba mukse una fansarka ge Dadaamiya.
14 E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.
15 Amá mukse wá, á de shá shifa áza Dadaamiya aɗaba egdzara na á yáná ŋane. Amá wá, sey á fetarfe áte ŋane, á maga wayavire áte emnde, á maga názena á kataná Dadaamiya, ira zlalava shagera.
15 Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.