1 Coríntios 8

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina wá, mí habaza elva a hyuwa na tá icanante ge hele na. A ba kure, baɗemme á miya diyamidiya jirire á elva ŋanna, una ba jire. Ay degiya, diya ŋanna á dá ura á dem kuraavire, sey ba wayavire palle una á dá emnde a fetarfe á de katafke.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Má bánba edda-aara, iya wá, diyandiya duksa mázle-aara, ŋane zlaɓe shanka ŋane eŋkale á jirire.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Amá edda una aŋkwa á ɗaba Dadaamiya áte waya á ervauŋɗe-aara wá, ŋane an diya áza Dadaamiya.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Ate elva a zá názu tá icanante ge hele wá, kwá kátá yá bakurá uwe? Náwa, baɗemme á miya diyamidiya geni zhera ba hele tá maganá emnde am duniya na, ɓaaka námpire-aara. Diyamidiya zlaɓe ádaliye geni Dadaamiya wá, buweka sey ba palle.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Gevge wá, duksa-aha na áte samaya, una áte haha, kwakya názu emndimagwaha tá kezlater ugje ba seke dadaamiya. Kwakya duksa-aha na garevge dadaamiya-aha áza emnde umele am duniya. Duksa-aha umele kwakya garevge ba seke Yaakadada-aha arge emnde.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Amá ázemiya wá, ɓaaka Dadaamiya umele sey ba palle, Eddemiya na duksa baɗemme a nderanaa ba ŋane, shifa á miya, a nderamiya ba ŋane, mi emnde-aara. Yaakadada keni sey ba Yaisu *Almasiihu palle, Dadaamiya ndza a nderaa duksa baɗemme áte erva an ŋane; shamiyánsha shifa kina aɗaba ŋane.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Amá kure, emnde umele á kure zlaɓe diyarka jirire á elva ŋanna, geni ɓaaka námpire á hele ɗekiɗeki na. Daaci má tá aŋkwa zá názu ta icanante ge hele wá, kerteŋ tá fetarfe am ervauŋɗe-aatare geni itare keni tá á ba am hele ŋanna. Ya ndahanaa aɗaba uwe una, aɗaba emnde ŋanna ndza mbarsembe mága hele ba estuwa, mele zlaɓe ádaliye keni zlaɓe gyarebka am elva á Dadaamiya. Daaci itare ma ta zu vaatara hyuwa ŋanna keni, tá fetarfe á ba an jirire am ervauŋɗe-aatare geni ta magaa duksa shagerka.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Má ge jirire wá, á badzámiya náza za-ka an Dadaamiya. Ma zamiyuze keni á sagamika, ma zamika keni ɓaaka názu á gula áte miya.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Ekkure wá, kwá kwaraná kure ire á kure, ge zá názu kwá kataná kure. Amá wá, magaumaga eŋkale, geni a mbeɗeka edda una zlaɓe gyebka am fetarfire na aɗaba kure.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Amaana: ba seke edda una zlaɓe gyebka am fetarfire na, máki á zhara ka edda una gyakebgye na, ká aŋkwa njá am tate á maga hele, ká ámbera zá duksa á hele, daaci fakanemfa ndzeɗa am vuwa ge ŋane na zlaɓe gyebka am fetarfire na, ge eptsa á dem hele ka emtu?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Daaci diyeddiye ba shagera geni ŋane ŋanna zlaɓe gyebka am fetarfire á eptsa á dem kataliya na wá, aɗaba ba ka na gyakebgye na. Ay degiya egdza emmeŋa ba ge ekka, Yaisu *Almasiihu a ƴaa shifa-aara aɗaba ŋane.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Má nja á kure ba una wá, kwá aŋkwa maga kelaadire áte egdzar mama-aha á kure na zlaɓe gyarebka am fetarfire na; an una ŋanna, kwá aŋkwa puwaterpuwa á dem dzámá ire. Diyaweddiye geni kwá magaterán ge egdzar mama-aha á kure-ka palle kelaadire ŋanna, amá kwá maganán ge Yaisu Almasiihu.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Máki watse á mbeɗa egdza emmerwa aɗaba názu ya zuwa iya á dem huɗe, ambane yá zeka hyuwa ŋanna, geni a vananteka ektápaare ge egdza emmerwa.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.