1 Coríntios 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Ba iya Paul, a eksisaa ba Dadaamiya áte waya á ervauŋɗe-aara geni yá gevge sleɓela á Yaisu *Almasiihu, ŋá aŋkwa puwakurtá ba ŋere wakita na, ŋá antara egdza emmemiya Saustainais.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ŋá aŋkwa gakur use á ŋere ge kure emnde á Dadaamiya am Kaurintus. Aɗaba ŋgurna na a magakurnaa Yaisu Almasiihu, gakurevge emnde á Dadaamiya, a ɗakurtaa ba ŋane geni kwá gevge cuɗeɗɗe antara emnde na tá ƴeka an zhera á Yaakadada Yaisu ma áme keni baɗemme, ba ŋane una Yaakadada ge itare, Yaakadada ge miya baɗemme na.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Tara Eddemiya Dadaamiya, tá antara Yaakadada Yaisu Almasiihu, a magarakurnaamaga ŋgurna, a varakurtevá hairire.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ba kelaazare, yá ƴanka slafanaa we-aaruwa ge Dadaamiya aɗaba kure, aɗaba ŋgurna na a magakurnaa ŋane á kyá erva an Yaisu *Almasiihu na.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Am njá á kure kina gakurevge palle antara Yaisu Almasiihu, gakurevge emnde na ni hyakurevhye am duksa baɗemme áte uŋŋule-aara. Daaci kina wá, diyakurdiya jirire, hyakurephye kwaraterse jirire ŋanna ge emnde umele keni baɗemme.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Labare á Yaisu Almasiihu njaanja am kure, aɗaba kwa lyiyanaa án ervauŋɗe á kure palle am sarte na ŋá aŋkwa ɓalakurseɓále na.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Aɗaba una ŋanna, ɓaaka názu á ektsevuktse ázekure ge ɗába uŋŋule á Dadaamiya, kwa emnde na ni kwá aŋkwa ufa eptsa á Yaisu Almasiihu na.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ba kelaazare, dete halavuwa á duniya, á de ndzeɗakurtaa ba ŋane, geni á de mbeɗakuraaka shairiya vaci sawa á Yaakadada Yaisu Almasiihu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dadaamiya a naba ɗakurte, geni kwá gevge palle an Egdza-aara Yaakadada á miya Yaisu Almasiihu. Názena ni a ndaasa ŋane na wá, baɗemme watse á de gevge, aɗaba Dadaamiya á eptseka elva-aara ɗekiɗeki.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá ƴekaná iya ázekure an zhera á Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu wá, a tegevka dágáve á kure, baɗemme á kure njawinja á ba áte ye palle, jawammeje am eŋkale palle, we á kure keni palle.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Yá ndahaná aɗaba uwe una egdzar mama-aha-aaruwa, aɗaba ta se ndahiya emnde á Kaulauwe, una ba emnde á kure, geni aŋkwa dágala-aha am dágave á kure.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Náwa názena yá kátá bakurná iya: Labára aŋkwa tegáva gergere am dágave á kure? Aɗaba ta bántsa emnde umele am kure: Itare tá ɗaba ba iya Paul. A ba emnde umele: ŋere wá, ŋá ɗaba Apaulaus. A ba emnde umele zlaɓe adaliye, ŋere keni ŋá ɗaba ba Piyer. A ba emnde umele zlaɓe ádaliye: ŋere wá, ŋá ɗaba *Almasiihu.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Uwe? Kwá kurken Almasiihu an tega gergere kwakya emtu? Emtu kwa cenáncena wá, iya Paul ta zleŋeliyaa áte dzaŋgala, ya emtsehe aɗaba kure emtu? Emtu ndza ta magakuraa baptisma na wá, an zhera-aaruwa iya Paul emtu?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Iya wá, yá slafaná we-aaruwa jipu ge Dadaamiya, aɗaba ndza maganakuránka baptisma ma ge ware á kure keni, má dedde ge tara Kirispus, tá an Gayus njaiŋŋe-ka.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Daaci ware edda-aara ni, baira á de bá ya magakuraa baptisma an zhera-aaruwa na?
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ane, a viyarka una ndza ya magateraa baptisma ge tara Aitiyain, antara emnde-aara na keni. Am iga a una wá, diyanka máki ndza ya maganaamaga baptisma ge ura umele.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Yaisu Almasiihu ɓelika geni yá se magaterá baptisma ge emnde, a ɓeli ge se ɓálá elva-aara, labáre á higa ge emnde baɗemme, wallá yá wesháná an ilmu á duniya-ka, geni a ganveka emtsa á Yaisu áte dzaŋgala seke duksa ba dey.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Áza emnde na tá an keɗa áte uŋŋule á Dadaamiya wá, má ká ndáhá elva a emtsa á Yaisu *Almasiihu áte dzaŋgala wá, tá zharák ba seke ká ndáhá elva a uksaŋwire, amá ázemiya mi emnde na má áte uŋŋule a jirire wá, aŋkwa hákuma á Dadaamiya am huɗe á elva ŋanna.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Aɗaba uwe, aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Daaci máki estuwa wá, emnde na tá an ilmu á duniya, áma edda á ilmu mázla-aara? Ma emnde na tá an diya kwakya am wakita, áma edda á diya kwasau? Antara emnde a gá jawe arge njá á zamane na, áma zhera-aatare? Dadaamiya ganvege ilmu á duniya názu ɓaaka námpire-aara.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Dadaamiya a marateraa ilmu-aara ge emnde geni tá diyeddiye ŋane, ganakini ba ŋane una Dadaamiya á jirire, amá an ilmu á duniya, emnde diyarseka ŋane ɗekiɗeki. Aɗaba una ŋanna, Dadaamiya a eksetaa barama umele an elva na mí ɓalaná miya kina, itare tá zharán ba seke elva a uksaŋwire na, amá Dadaamiya tsaatse áte elva-aara ŋanna, geni á lyaterlya an ŋane, emnde na tá fetaare áte ŋane baɗemme.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yahudiya-aha itare tá aŋkwa ndava naláama, geni tá nanna duksa an ice-aatare emtsaaɗe, lauktu tá fetarfe. Yunaniŋkau-aha maa, itare tá kátá dise Dadaamiya an ilmu á ire-aatare.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Amá miya wá, mí ɓálá ba elva a Yaisu Almasiihu na ta zleŋelaa áte dzaŋgala na. Ge Yahudiya-aha wá, waazu ŋanna á jaterja an ervauŋɗe. Am hyema á emnde na garevka Yahudiya-aha keni maa, tá cenán ba seke elva a uksaŋwire.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Amá áza emnde na a dzeratersaa Dadaamiya geni tá gevge emnde-aara an jirire wá, ma Yahudiya-aha, ma emnde a jeba umele keni, elva ŋanna gevka duksa dey, diyardiya geni ba jirire aŋkwa hákuma, antara ilmu á Dadaamiya am Yaisu Almasiihu.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Á ba emnde umele: Názena a maganaa Dadaamiya na wá, una ba uksaŋwire, mbate jauje ge ilmu-aatare. Itare tá slán ba seke ɓaaka payɗa á Dadaamiya, mbate ɓaakire á payɗa ŋanna jauje ge ndzeɗa-aatare.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Egdzar mama-aha-aaruwa, ba kure na a ɗahakuraa Dadaamiya ge slera-aara na keni, zharauzhára ba shagera; ge ilmu na ta tsaa átekwa emnde a duniya wá, ábi am kure cekwa emnde a ilmu ŋanna? Ábi cekwa emnde a hákuma am kure? Cekwa emnde na tá an dárádza keni baɗemme.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Amá ba emnde na ni emnde a duniya tá zharáter ba seke uksaŋwa-aha na wá, Dadaamiya a dzeraterse geni tá gev emnde-aara. An una ŋanna, a fateraar zherwe jipu ge emnde na tá an ilmu á duniya. A dzerese emnde na ɓaaka payɗa-aatare, geni á fateraar zherwe ge emnde a ndzeɗa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Dadaamiya a dzerese ba emnde na ɓaaka dárádza-aatare am duniya, emnde tá zharáter ba seke ma ta ɓaaka keni ba kalle na, geni á gatervege emnde na tá an dárádza na.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Dadaamiya a dzerese jeba á emnde ŋanna, geni ma ware keni a galeka ire á katafke-aara.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ba Dadaamiya una a gakurve palle antara Yaisu Almasiihu, ba ŋane una a magaa puta, geni Yaisu Almasiihu á gev edda á ilmu á miya. Aɗaba barka á Yaisu Almasiihu ŋanna zlaɓe ádaliye, Dadaamiya a eksamite ge ma emnde a jirire á katafke-aara, a lyamisehe, a gamive emnde-aara.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Aɗaba una ŋanna, gevge ba seke una am wakita á Dadaamiya aŋkwa an puwa, a ba Dadaamiya: Má ura á kátá gálá ire wá, a eggálá aɗaba názena a maganaa Yaakadada.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.