1 Coríntios 1

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba iya Paul, a eksisaa ba Dadaamiya áte waya á ervauŋɗe-aara geni yá gevge sleɓela á Yaisu *Almasiihu, ŋá aŋkwa puwakurtá ba ŋere wakita na, ŋá antara egdza emmemiya Saustainais.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Ŋá aŋkwa gakur use á ŋere ge kure emnde á Dadaamiya am Kaurintus. Aɗaba ŋgurna na a magakurnaa Yaisu Almasiihu, gakurevge emnde á Dadaamiya, a ɗakurtaa ba ŋane geni kwá gevge cuɗeɗɗe antara emnde na tá ƴeka an zhera á Yaakadada Yaisu ma áme keni baɗemme, ba ŋane una Yaakadada ge itare, Yaakadada ge miya baɗemme na.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Tara Eddemiya Dadaamiya, tá antara Yaakadada Yaisu Almasiihu, a magarakurnaamaga ŋgurna, a varakurtevá hairire.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ba kelaazare, yá ƴanka slafanaa we-aaruwa ge Dadaamiya aɗaba kure, aɗaba ŋgurna na a magakurnaa ŋane á kyá erva an Yaisu *Almasiihu na.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Am njá á kure kina gakurevge palle antara Yaisu Almasiihu, gakurevge emnde na ni hyakurevhye am duksa baɗemme áte uŋŋule-aara. Daaci kina wá, diyakurdiya jirire, hyakurephye kwaraterse jirire ŋanna ge emnde umele keni baɗemme.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Labare á Yaisu Almasiihu njaanja am kure, aɗaba kwa lyiyanaa án ervauŋɗe á kure palle am sarte na ŋá aŋkwa ɓalakurseɓále na.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Aɗaba una ŋanna, ɓaaka názu á ektsevuktse ázekure ge ɗába uŋŋule á Dadaamiya, kwa emnde na ni kwá aŋkwa ufa eptsa á Yaisu Almasiihu na.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ba kelaazare, dete halavuwa á duniya, á de ndzeɗakurtaa ba ŋane, geni á de mbeɗakuraaka shairiya vaci sawa á Yaakadada Yaisu Almasiihu.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dadaamiya a naba ɗakurte, geni kwá gevge palle an Egdza-aara Yaakadada á miya Yaisu Almasiihu. Názena ni a ndaasa ŋane na wá, baɗemme watse á de gevge, aɗaba Dadaamiya á eptseka elva-aara ɗekiɗeki.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá ƴekaná iya ázekure an zhera á Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu wá, a tegevka dágáve á kure, baɗemme á kure njawinja á ba áte ye palle, jawammeje am eŋkale palle, we á kure keni palle.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Yá ndahaná aɗaba uwe una egdzar mama-aha-aaruwa, aɗaba ta se ndahiya emnde á Kaulauwe, una ba emnde á kure, geni aŋkwa dágala-aha am dágave á kure.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Náwa názena yá kátá bakurná iya: Labára aŋkwa tegáva gergere am dágave á kure? Aɗaba ta bántsa emnde umele am kure: Itare tá ɗaba ba iya Paul. A ba emnde umele: ŋere wá, ŋá ɗaba Apaulaus. A ba emnde umele zlaɓe adaliye, ŋere keni ŋá ɗaba ba Piyer. A ba emnde umele zlaɓe ádaliye: ŋere wá, ŋá ɗaba *Almasiihu.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Uwe? Kwá kurken Almasiihu an tega gergere kwakya emtu? Emtu kwa cenáncena wá, iya Paul ta zleŋeliyaa áte dzaŋgala, ya emtsehe aɗaba kure emtu? Emtu ndza ta magakuraa baptisma na wá, an zhera-aaruwa iya Paul emtu?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Iya wá, yá slafaná we-aaruwa jipu ge Dadaamiya, aɗaba ndza maganakuránka baptisma ma ge ware á kure keni, má dedde ge tara Kirispus, tá an Gayus njaiŋŋe-ka.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Daaci ware edda-aara ni, baira á de bá ya magakuraa baptisma an zhera-aaruwa na?
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ane, a viyarka una ndza ya magateraa baptisma ge tara Aitiyain, antara emnde-aara na keni. Am iga a una wá, diyanka máki ndza ya maganaamaga baptisma ge ura umele.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Yaisu Almasiihu ɓelika geni yá se magaterá baptisma ge emnde, a ɓeli ge se ɓálá elva-aara, labáre á higa ge emnde baɗemme, wallá yá wesháná an ilmu á duniya-ka, geni a ganveka emtsa á Yaisu áte dzaŋgala seke duksa ba dey.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Áza emnde na tá an keɗa áte uŋŋule á Dadaamiya wá, má ká ndáhá elva a emtsa á Yaisu *Almasiihu áte dzaŋgala wá, tá zharák ba seke ká ndáhá elva a uksaŋwire, amá ázemiya mi emnde na má áte uŋŋule a jirire wá, aŋkwa hákuma á Dadaamiya am huɗe á elva ŋanna.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Aɗaba uwe, aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Daaci máki estuwa wá, emnde na tá an ilmu á duniya, áma edda á ilmu mázla-aara? Ma emnde na tá an diya kwakya am wakita, áma edda á diya kwasau? Antara emnde a gá jawe arge njá á zamane na, áma zhera-aatare? Dadaamiya ganvege ilmu á duniya názu ɓaaka námpire-aara.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Dadaamiya a marateraa ilmu-aara ge emnde geni tá diyeddiye ŋane, ganakini ba ŋane una Dadaamiya á jirire, amá an ilmu á duniya, emnde diyarseka ŋane ɗekiɗeki. Aɗaba una ŋanna, Dadaamiya a eksetaa barama umele an elva na mí ɓalaná miya kina, itare tá zharán ba seke elva a uksaŋwire na, amá Dadaamiya tsaatse áte elva-aara ŋanna, geni á lyaterlya an ŋane, emnde na tá fetaare áte ŋane baɗemme.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Yahudiya-aha itare tá aŋkwa ndava naláama, geni tá nanna duksa an ice-aatare emtsaaɗe, lauktu tá fetarfe. Yunaniŋkau-aha maa, itare tá kátá dise Dadaamiya an ilmu á ire-aatare.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Amá miya wá, mí ɓálá ba elva a Yaisu Almasiihu na ta zleŋelaa áte dzaŋgala na. Ge Yahudiya-aha wá, waazu ŋanna á jaterja an ervauŋɗe. Am hyema á emnde na garevka Yahudiya-aha keni maa, tá cenán ba seke elva a uksaŋwire.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Amá áza emnde na a dzeratersaa Dadaamiya geni tá gevge emnde-aara an jirire wá, ma Yahudiya-aha, ma emnde a jeba umele keni, elva ŋanna gevka duksa dey, diyardiya geni ba jirire aŋkwa hákuma, antara ilmu á Dadaamiya am Yaisu Almasiihu.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Á ba emnde umele: Názena a maganaa Dadaamiya na wá, una ba uksaŋwire, mbate jauje ge ilmu-aatare. Itare tá slán ba seke ɓaaka payɗa á Dadaamiya, mbate ɓaakire á payɗa ŋanna jauje ge ndzeɗa-aatare.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Egdzar mama-aha-aaruwa, ba kure na a ɗahakuraa Dadaamiya ge slera-aara na keni, zharauzhára ba shagera; ge ilmu na ta tsaa átekwa emnde a duniya wá, ábi am kure cekwa emnde a ilmu ŋanna? Ábi cekwa emnde a hákuma am kure? Cekwa emnde na tá an dárádza keni baɗemme.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Amá ba emnde na ni emnde a duniya tá zharáter ba seke uksaŋwa-aha na wá, Dadaamiya a dzeraterse geni tá gev emnde-aara. An una ŋanna, a fateraar zherwe jipu ge emnde na tá an ilmu á duniya. A dzerese emnde na ɓaaka payɗa-aatare, geni á fateraar zherwe ge emnde a ndzeɗa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Dadaamiya a dzerese ba emnde na ɓaaka dárádza-aatare am duniya, emnde tá zharáter ba seke ma ta ɓaaka keni ba kalle na, geni á gatervege emnde na tá an dárádza na.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Dadaamiya a dzerese jeba á emnde ŋanna, geni ma ware keni a galeka ire á katafke-aara.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Ba Dadaamiya una a gakurve palle antara Yaisu Almasiihu, ba ŋane una a magaa puta, geni Yaisu Almasiihu á gev edda á ilmu á miya. Aɗaba barka á Yaisu Almasiihu ŋanna zlaɓe ádaliye, Dadaamiya a eksamite ge ma emnde a jirire á katafke-aara, a lyamisehe, a gamive emnde-aara.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Aɗaba una ŋanna, gevge ba seke una am wakita á Dadaamiya aŋkwa an puwa, a ba Dadaamiya: Má ura á kátá gálá ire wá, a eggálá aɗaba názena a maganaa Yaakadada.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.