1 Coríntios 16
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Kina wá, yá aŋkwa kwarakurse elva a jáhá sadake ge melateru ge emnde á Dadaamiya am Urusaliima. Ekkure keni magaumága á ba áte una ndza ya kwaraterse ge aiklaisiya-aha am Galatiya na.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Elva ŋanna wá, amaana ba kelaa má samsa vaci laade wá, ma ware á kure keni sey á sansese shuŋgu áte názena ndza a shanaa ŋane, daaci á fá una ŋanna an ire-aara, watse á melateru ge emnde á Dadaamiya an ŋane. Magaumága una ŋanna, ufauka sey sarte á duwa-aaruwa emtsaaɗe á dezekure.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Má danemda ya á dezekure wá, kwá de dzeratersá ba kure emnde a dá sadake á kure ŋanna á dem Urusaliima. Daaci iya maa, yá de vaterte nalmesheri am erva ge emnde a dánda-aara.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Máki mi nanna zláláva á elva ŋanna ni, shagera yá duwa ba iya an ire-aaruwa maa, daaci tá de puwisá emnde ŋanna á dem Urusaliima ge da shula ŋanna.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Kina wá, zlaɓe yá dem Makiduniya emtsaaɗe, lauktu watse yá dezekure. Aɗaba yá de kya ba larde ŋanna, lauktu yá daada á dezekure.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Máki danemda ádezekure wá, bi watse yá de shekwaashekwa ba cekwaaŋguɗi, bi watse yá de zlanaazle sarte á lailaiɗɗire baɗemme ázekure. Daaci má watse hyephye sarte a zlálá-aaruwa ázekure wá, kwá de meliyumele am shula-aaruwa ge dem tate na watse yá detekwa na baɗemme.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Wayanka yá de gá ba hare cekwa na má danemda ázekure. Má wayetewáya Dadaamiya wá, yá kátá de shekwaashekwa ba shagera ázekure.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Amá kina wá, yá kátá nja am Aifaisus áhuna emtsaaɗe, dem sarte á muŋri á *Pantaikausta.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Aɗaba Dadaamiya a weritaa baráma á slera ƴaikke áhuna, slera ŋanna keni slera á námpire zlaɓe ádaliye. Diyandiya tsa ganakini kelaade-aha-aaruwa keni tá á ba ndaaka.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Má dámda Timaute ádezekure, lyauvalya am dágave á kure, a njeka an lyawa am dágave á kure, aɗaba ŋane keni sleslera á Yaakadada ba seke iya.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Epsawauka ɗekiɗeki. Baira ɗeme, melawanumele ba shagera geni á maga shula-aara á ba an higa, melawanumele geni a se beribera. Náwa iya, an emnde a fetarfe na tá áhuna, baɗemme ŋá ufa ba sarte a sa-aara.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Amá náza á egdza emmemiya Apaulaus wá, ser kwakya yá ŋalaná á ba an ŋálá, geni a darduwa antara emnde a fetarfe umele ge de tsakurartse, amá zlaɓe eksarka ire-aara emtsaaɗe ɗekiɗeki. Má watse eksarekse ire-aara lauktu watse á duwa.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ma vaatara keni puwawanaaka vuwa á kure, tsawátse ba dzaŋdzaŋe am elva á Dadaamiya, gazlauka ɗekiɗeki, gawevge ba seke zála na gyarebgye na.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ma kwá maga ba uwe keni magaumága á ba an wáyáva.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Egdzar mama-aha-aaruwa, ábi kure diyakurdiya Aitiyain antara emnde a há-aara baɗemme? Diyakurdiya geni ta emnde zuŋŋwe ba itare am larde á Akaya ge ɗába Yaisu *Almasiihu? Itare ta vante ire-aatare ge mágá slera á Dadaamiya am dágave á emnde-aara. Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá kataná iya ázekure wá:
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Táslawa á kure, cenaucena názu tá bakurná jeba á emnde ŋanna, fawatersaarefe ge itare, antara ge emnde na tá aŋkwa á maga slera ŋanna antara itare na baɗemme.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Yá higa jipu áte sawa á tara Aitiyain, antara Faurtunatus, ira Akaikus na. Aɗaba am sarte na saremsa ásezerwa na, a naba ekhyehe ge ervauŋɗe-aaruwa wá, ba seke ya ná ba kure.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Se ekhyarinakhya ervauŋɗe ba lailaiɗɗe, ba seke una ndza ta ekhyakuraa ge kure na. Diyawatersediye ba shagera jeba á emnde ŋanna, geni itare ŋanna wá, hyairebhye geni kwá fá zherwe áte itare.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Aiklaisiya-aha na tá am larde á Aziya baɗemme tá aŋkwa gakur use-aatare. Tara Akila, tá antara Piriskila, ira emnde a fetarfe na tá jáháva am mba-aatare baɗemme, tá aŋkwa gakur use-aatare kwakya, aɗaba njá á kure antara itare na gakurevge ba palle am sera á Yaakadada.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Baɗemme á emnde á Yaisu *Almasiihu na tá áhuna, tá aŋkwa gakur use-aatare. Gawga use-aha á ŋere am dágave á kure baɗemme, áte wáyáva á egdzar mama.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Náwa una wá, yá aŋkwa puwetá ba iya an erva-aaruwa mázla-aara: Iya Paul keni yá aŋkwa á gakur use-aaruwa.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Má ura ƴanaaƴa Yaakadada, sey á nyainyainvenyainya Dadaamiya edda-aara. «Maranata», amaana: Yaakadada á miya, sawa!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu a magakurnaamaga ŋgurna.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Wáyáva-aaruwa baɗemme, yá wayakurá an ŋane, ekkure emnde na gamiyevge palle am sera á Yaisu Almasiihu na.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.