1 Coríntios 16

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina wá, yá aŋkwa kwarakurse elva a jáhá sadake ge melateru ge emnde á Dadaamiya am Urusaliima. Ekkure keni magaumága á ba áte una ndza ya kwaraterse ge aiklaisiya-aha am Galatiya na.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Elva ŋanna wá, amaana ba kelaa má samsa vaci laade wá, ma ware á kure keni sey á sansese shuŋgu áte názena ndza a shanaa ŋane, daaci á fá una ŋanna an ire-aara, watse á melateru ge emnde á Dadaamiya an ŋane. Magaumága una ŋanna, ufauka sey sarte á duwa-aaruwa emtsaaɗe á dezekure.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Má danemda ya á dezekure wá, kwá de dzeratersá ba kure emnde a dá sadake á kure ŋanna á dem Urusaliima. Daaci iya maa, yá de vaterte nalmesheri am erva ge emnde a dánda-aara.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Máki mi nanna zláláva á elva ŋanna ni, shagera yá duwa ba iya an ire-aaruwa maa, daaci tá de puwisá emnde ŋanna á dem Urusaliima ge da shula ŋanna.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Kina wá, zlaɓe yá dem Makiduniya emtsaaɗe, lauktu watse yá dezekure. Aɗaba yá de kya ba larde ŋanna, lauktu yá daada á dezekure.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Máki danemda ádezekure wá, bi watse yá de shekwaashekwa ba cekwaaŋguɗi, bi watse yá de zlanaazle sarte á lailaiɗɗire baɗemme ázekure. Daaci má watse hyephye sarte a zlálá-aaruwa ázekure wá, kwá de meliyumele am shula-aaruwa ge dem tate na watse yá detekwa na baɗemme.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Wayanka yá de gá ba hare cekwa na má danemda ázekure. Má wayetewáya Dadaamiya wá, yá kátá de shekwaashekwa ba shagera ázekure.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Amá kina wá, yá kátá nja am Aifaisus áhuna emtsaaɗe, dem sarte á muŋri á *Pantaikausta.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Aɗaba Dadaamiya a weritaa baráma á slera ƴaikke áhuna, slera ŋanna keni slera á námpire zlaɓe ádaliye. Diyandiya tsa ganakini kelaade-aha-aaruwa keni tá á ba ndaaka.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Má dámda Timaute ádezekure, lyauvalya am dágave á kure, a njeka an lyawa am dágave á kure, aɗaba ŋane keni sleslera á Yaakadada ba seke iya.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Epsawauka ɗekiɗeki. Baira ɗeme, melawanumele ba shagera geni á maga shula-aara á ba an higa, melawanumele geni a se beribera. Náwa iya, an emnde a fetarfe na tá áhuna, baɗemme ŋá ufa ba sarte a sa-aara.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Amá náza á egdza emmemiya Apaulaus wá, ser kwakya yá ŋalaná á ba an ŋálá, geni a darduwa antara emnde a fetarfe umele ge de tsakurartse, amá zlaɓe eksarka ire-aara emtsaaɗe ɗekiɗeki. Má watse eksarekse ire-aara lauktu watse á duwa.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Ma vaatara keni puwawanaaka vuwa á kure, tsawátse ba dzaŋdzaŋe am elva á Dadaamiya, gazlauka ɗekiɗeki, gawevge ba seke zála na gyarebgye na.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Ma kwá maga ba uwe keni magaumága á ba an wáyáva.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Egdzar mama-aha-aaruwa, ábi kure diyakurdiya Aitiyain antara emnde a há-aara baɗemme? Diyakurdiya geni ta emnde zuŋŋwe ba itare am larde á Akaya ge ɗába Yaisu *Almasiihu? Itare ta vante ire-aatare ge mágá slera á Dadaamiya am dágave á emnde-aara. Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá kataná iya ázekure wá:
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Táslawa á kure, cenaucena názu tá bakurná jeba á emnde ŋanna, fawatersaarefe ge itare, antara ge emnde na tá aŋkwa á maga slera ŋanna antara itare na baɗemme.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Yá higa jipu áte sawa á tara Aitiyain, antara Faurtunatus, ira Akaikus na. Aɗaba am sarte na saremsa ásezerwa na, a naba ekhyehe ge ervauŋɗe-aaruwa wá, ba seke ya ná ba kure.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Se ekhyarinakhya ervauŋɗe ba lailaiɗɗe, ba seke una ndza ta ekhyakuraa ge kure na. Diyawatersediye ba shagera jeba á emnde ŋanna, geni itare ŋanna wá, hyairebhye geni kwá fá zherwe áte itare.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Aiklaisiya-aha na tá am larde á Aziya baɗemme tá aŋkwa gakur use-aatare. Tara Akila, tá antara Piriskila, ira emnde a fetarfe na tá jáháva am mba-aatare baɗemme, tá aŋkwa gakur use-aatare kwakya, aɗaba njá á kure antara itare na gakurevge ba palle am sera á Yaakadada.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Baɗemme á emnde á Yaisu *Almasiihu na tá áhuna, tá aŋkwa gakur use-aatare. Gawga use-aha á ŋere am dágave á kure baɗemme, áte wáyáva á egdzar mama.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Náwa una wá, yá aŋkwa puwetá ba iya an erva-aaruwa mázla-aara: Iya Paul keni yá aŋkwa á gakur use-aaruwa.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Má ura ƴanaaƴa Yaakadada, sey á nyainyainvenyainya Dadaamiya edda-aara. «Maranata», amaana: Yaakadada á miya, sawa!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu a magakurnaamaga ŋgurna.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Wáyáva-aaruwa baɗemme, yá wayakurá an ŋane, ekkure emnde na gamiyevge palle am sera á Yaisu Almasiihu na.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.