1 Coríntios 15

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, kina wá, yá kátá yekuranteyeha labáre á higa, elva á Yaisu *Almasiihu na ndza ya ɓalakurse iya na. Kure keni ndza lyakurvaalya, ŋakurnaaŋa an ervauŋɗe á kure palle.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ba seke una ndza ya ndakurndáhá ŋanna wá, á de lyakurá ba elva ŋanna má kezlakuranveka fetarfire á kure. Amá máki magakurka áte una ŋanna wá, fetarfire á kure na á de gev ba dey.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Emtsaaɗe wá, náwa iya, názu ndza ya cenaana iya, ya bakuránba baɗemme, geni *Almasiihu ƴanƴa shifa-aara, a lyamivaare haypa ge miya ba seke una ta puwete am wakita á Dadaamiya werre na.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ta heɗehe emtsa-aara, amá am hare ge keƴire a naba tsetehe am faya ba seke una a ndahanaa wakita á Dadaamiya na.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Am iga a tse-aara am faya ŋanna maa, a de marese ire-aara áza Piyer, lauktu a de maraterse ire antara pukura-aha umele ta kelaawa ju buwa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Am iga a una ŋanna, a maraterse ire-aara ge emnde-aara tá tsaaka an emnde deremke ilyeɓe una ta naanaa átirpalle, baira emnde umele-aatare kwakya zlaɓe tá á ba an shifa-aatare, ma emnde umele zlauzle hairire-aatare keni.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Am iga a una ŋanna zlaɓe ádaliye a marese ire-aara áza Yakuba, lauktu a maraterse ire-aara tá antara emnde a ɓela-aara umele baɗemme.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Am iga-aatare baɗemme, a marise ire-aara ge iya keni. Iya vacite ŋanna, ndza ya ba seke egdze na ta yese áŋwaslire, amá zlaɓe hyafka sarte-aara na.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Iya wá, ya cekwa ba iya am dágave á emnde a ɓela á *Almasiihu. Baira ba ganakini tá ɗahiya an sleɓela ŋanna keni, hyanevka ya ɗekiɗeki, aɗaba ndza ya shateru zlaɗa kwakya ge emnde a ɗába Almasiihu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Amá Dadaamiya, am maggwire-aara, a naba magiya ŋgurna wá, kwaye ŋane ganevge ura estuwa vatena. Ŋgurna na a maginaa ŋane na gavka dey, baira janateruje ge emnde a ɓela umele baɗemme an mága slera-aara. Ate jirire wá, una ndzeɗa-aaruka, a maginaa ba Dadaamiya ŋgurna ge emmága-aara.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Daaci labáre á higa, elva a Yaisu Almasiihu na, ma ya ndakursaa iya, ma ta ndakursaa emnde a ɓela umele keni, ɓaaka gergerire-aara, ŋá ɓalakurá ba duksa palle na kwa fetaara kure am ervauŋɗe á kure na.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Náwa yá aŋkwa ɓalaná am waazu-aaruwa, ganakini Yaisu *Almasiihu wá, tsetse am faya. Ay a sawa estara zlaɓe ni, tá bántsa emnde umele am dágave á kure: tá taa tseteka emnde a faya, geni tá gev an shifa adaliye na?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ma andze jirire geni tá taa tseteka emnde a faya wá, daaci amaana Almasiihu keni ba tseteka am faya.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ay degiya, ma andze ba jirire geni tseteka Almasiihu am faya wá, daaci waazu á ŋere na keni ma andze ŋá maganá á dem kaamba ba dey. Fetarfire á kure áte Yaisu Almasiihu na keni ma andze ba dey.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ma andze estuwa wá, ŋere keni ma andze ŋa emnde a mága fida áte Dadaamiya. Aɗaba ŋa bántsa ŋere: Dadaamiya tsantetse Yaisu Almasiihu am faya. Daaci ma andze ɓaaka tse á emnde am faya wá, Dadaamiya ndza tsanteka ŋane Yaisu Almasiihu keni am faya.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ma andze jirire geni tá de tseteka emnde na zlauzle hairire-aatare na am faya wá, Dadaamiya ndza tsanteka ŋane Almasiihu keni am faya ɗekiɗeki.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ay ma andze ni tsateka Almasiihu am faya wá, fetarfire á kure áte ŋane na keni ma andze á de gev ba dey, sem ba kina keni ma zlaɓe ba njá á kure am haypa-aha á kure.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Zlaɓe ádaliye: Emnde na ndza ta matsa am zhera á Yaisu Almasiihu na keni, ma ba ɓaaka elva-aatare, ma ba keɗarekeɗa ba ɗekiɗeki.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Má fetarfire á miya na ni ba ge melamiyumele am duniya na zlauzle wá, una wá, emnde baɗemme ma andze tá zamivaare ba ge miya kwakya-aara.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Amá una ba jirire geni Almasiihu tsetetse am faya, ŋane slezuŋŋwe á emnde a faya ge tseta am faya, gev an shifa.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Amaana: ba seke una ndza a sanaa ba urimagwe emtsa á sem duniya na wá, ge tseta am faya keni á fantuwa ba ura zlaɓe ádaliye.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ba seke una ni egdzara á Naadama tá emtsa ba seke ŋane na wá, emnde na tá aŋkwa ɗaba Yaisu Almasiihu na keni baɗemme tá de tsetse am faya ba seke ŋane.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Amá tseta am faya ŋanna wá, ma ura-ara keni á ba an sarte-aara. Almasiihu wá, ŋane slezuŋŋwe. Adaliye tá de tsa emnde na ta fetaare áte ŋane vacite na má de eptsaptsa ŋane.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu Almasiihu á de keɗateraakeɗa jini-aha, antara male-aha-aatare baɗemme, ira emnde na tá an hákuma am duniya na keni baɗemme, lauktu á de ƴaná sleksire ge Eddeŋara Dadaamiya zlaɓe ádaliye. Zlakta á duniya watse á ba áte una ŋanna mázla-aara.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Adába sey Almasiihu á njá an hákuma emtsaaɗe, dem sarte na ni má Dadaamiya gatervege kelaade-aha-aara tate á puwa sera-aara.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kelaade na ni watse á de jáná Dadaamiya am iga a kelaade-aha umele baɗemme na wá, ŋane emtsa na á ceɓa emnde na.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 A ba wakita á Dadaamiya wá: Dadaamiya a ganve duksa baɗemme á dem sera á Egdza-aara. Ma a ndaase estuwa Dadaamiya am wakita-aara keni, una á bánka ganakini edda a jema duksa á dem sera á Egdza-aara na keni aŋkwa am duksa-aha ŋanna.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Má duksa baɗemme demda am sera á Egdza-aara maa, daaci ŋane ire-aara keni á de dáná á dem sera á Eddeŋara na ndza a vante hákuma na. Estuwa, duksa baɗemme á de kwaraná ba Dadaamiya.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Aŋkwa elva umele wá, slaslauminaaslasle elva ŋanna ba shagera: tá aŋkwa emnde umele tá lyiyaterá baptisma ge emnde na emtsaremtsa na. Ma andze ba jirire geni ɓaaka tse á emnde am faya wá, tá lyaterva ge uwe baptisma á emnde ŋanna mázla-aara? Ay má estuwa wá, názu tá maganá itare na watse ba dey kwaye kele?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ba ŋere ire á ŋere keni, labára ŋa naba eksarhe zlaɗa áte ire á ŋere estuwa, náwa ba kelaazare ŋá njá á ba an emtsa am slerpa na?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Egdzar mama-aha-aaruwa, iya wá, ba kelaa wera á ekse, njá-aaruwa ge iya wá, ba watse yá vatevaahe an shifa, ba watse yá haretehárehe an shifa. Una yá ndakur ba jirire duksa ŋanna ba estuwa. A geɗitaa ba njá á kure kina gakurevge emnde á Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu na.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Wáva ƴaikke na yá aŋkwa maganá iya am Aifaisus áhuna, ba seke yá aŋkwa slakala an dabba-aha á kaamba na ni, ma andze ɓaaka tse á emnde am faya una, watse yá de shá uwe kena am wáva-aaruwa ŋanna? Una ma andze estuwa wá, ma andze jire á naraje na a ba ŋane: zaumiyuze, shaumiyushe ba vatena, aɗaba mákuralla názá á mika na.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Degiya keɗawanaaka ire á kure ba dey, aɗaba mbapse an ura ŋguɗi wá, á badza eŋkale á ura shagera.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Magauka jeba á ɓaakire á eŋkale ŋanna! Magauka haypa degiya! Ya ndanaa aɗaba uwe una: Aɗaba tá aŋkwa emnde na zlaɓe diyarka Dadaamiya na am kure. Yá bakurá una geni ma andze á wakursewe ba zherwe.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ámbane aŋkwa ura á enndáva geni watse tá tse estara emnde am faya, bi watse á de gevá estara vuwa-aatare?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ekka edda una ká ndava jeba á ndáva ŋanna wá, yá baká ba ka uce! Diyaŋka wulfe á duksa emtu? Má ka nanna sesse duksa na ndza ka jemaa am haha wá, ba diyakdiya ganakini una ndza ka janaa ka na leɓaaleɓa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Wulfe na ká de janá ka á dem haha na keni, una ma hiya, ma wulfe á uwe keni, ekka ká de ja ba ice á duksa ŋanna á dem haha, ká de ja duksa ŋanna surumme an waleka.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Daaci á de maganá ba Dadaamiya slera-aara, ma ge wulfe á uwe keni á vante nderáva-aara ba gergere antara nderáva á wulfe-aha umele, áte una a katanaa ŋane.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Zhera ba názu an shifa am vuwa, hyuwa-aha-aatare gergere baɗemme. Hyuwa á vuwa á urimagwe keni ba giraara, hyuwa á dabba keni ba giraara, hyuwa á ƴiye keni ba giraara, náza á kelfe keni ba giraara.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Aŋkwa kazlaŋa áte samaya, áte haha keni aŋkwa duksa-aha, amá wulwulire á názu áte samaya keni ba giraara, zariyire á názu áte haha keni ba giraara.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Wulwulire á vaciya, ŋane ba giraara. Wulwulire á tere keni ba giraara, náza á terlyakwa keni ba giraara, ba wulwulire á terlyakwa-aha keni ba gergere baɗemme.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Vaci tse á emnde am faya keni watse ba estuwa. Jeba á vuwa ŋanna, watse ba giraara tsekemme. Má heɗereheɗa ura wá, á de ba leɓa. Amá vuwa na á de vanta Dadaamiya ge tse an ŋane á sa am faya na wá, á keɗeka mázla-aara.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Má tá aŋkwa heɗa ura wá, vacite ŋanna, zlauzle payɗa á edda-aara, gevge shagerka am ice á emnde. Amá am sarte na má de tsetetse am faya wá, hákuma-aara keni á de gev umele, an zariyire keni watse ba ka heɗu we.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Zlaɓe ádaliye: Má tá heɗa ura wá, ta heɗaa ba vuwa na á shekwaaka leɓa na, amá má á de tse edda-aara am faya wá, Dadaamiya á de vante vuwa á samayire. Má diyamidiya ganakini aŋkwa vuwa a nja am duniya na wá, daaci diyaumiyeddiye keni geni vuwa a de nja am samaya keni watse aŋkwa ba jirire.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Dadaamiya ndza fem shifa am Naadama ura zuŋŋwe, amá Naadama na á de sawa am iga-aara na, amaana: *Almasiihu, ŋane Sheɗekwe á Dadaamiya, á de vatertá ŋane shifa na á zleka na ge emnde.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kina am zuŋŋwire na wá, emnde tá nánka vuwa a de nja am samaya, amá tá zhárá ba vuwa na á shekwaaka leɓa na emtsaaɗe, lauktu watse tá de ná vuwa á samayire.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Urimagwe zuŋŋwe wá, Dadaamiya ndza a nderanaa an haha, ŋane ura á duniya, amá ura buwire na ndza a sawa am iga-aara na wá, ŋane ura á samaya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Daaci emnde báɗemme am duniya na, ta de eksa ba edda una ŋane ura duniya na. Emnde na watse tá de njá am samaya keni, watse tá eksa ba ura samaya.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Kina wá, zlaɓe mí ba seke edda una ŋane ura duniya na emtsaaɗe, amá vacite umele, watse mí de gev seke ura samaya.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Egdzar mama-aha-aaruwa, náwa názu yá kátá bakurná iya: Urimagwe á taa demka á dem zlanna á Dadaamiya an vuwa na mí zharaná miya kina. Vuwa na watse á de leɓa na, á taa másláveka an una ɓaaka keɗa-aara ɗekiɗeki na.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Náwa yá aŋkwa sakuranse nasherire umele: Baɗemme á miya ka una watse mí emtsa. Amá wá, baɗemme á miya watse á de eptsapteptsa vuwa-aha á miya.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Vacitu má de fertaranteferta derma á halavuwa á duniya, ba seke ndaha á miya na, ba tara heɗanu ge ice, antara werura-aara, kerteŋ á eptsapteptsa vuwa-aha á miya baɗemme. Má fertaranteferta derma ŋanna wá, emnde na ndza zlauzle hairire-aatare na baɗemme tá de tsetse an vuwa na ɓaaka leɓa-aara ɗekiɗeki na. Miya emnde na zlaɓe má an shifa keni vuwa-aha á miya á de eptsapteptsa ba estuwa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Amaana: Vuwa á miya na náwa ŋane á se máki emtsamimetsa na wá, sey á gevge vuwa na ɓaaka se-aara na emtsaaɗe, lauktu á de njá náza ba ge ɗekiɗeki.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Daaci vuwa á miya na má emtsamtsa ura á sepse na wá, má eptsapteptsa estuwa wá, názu ndza ta puwete am wakita á Dadaamiya na gevge mázla-aara. Aɗaba a bántsa wakita á Dadaamiya:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 A ba ŋane zlaɓe ádaliye:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Amá kina wá, haypa-aha á emnde aŋkwa ŋguɗanse huɗe ba ge emtsa emtsaaɗe, lauktu á de ceɓaná ŋane emnde. Haypa keni á ŋguɗansa ba *tawraita huɗe, lauktu ŋane á de magaterá emtaŋkire ge emnde na.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Amá bawamiyánba ususe ge Dadaamiya, aɗaba midalire na a vamitaa ŋane arge emtsa keni na. A vamite áte erva an Yaakadada Yaisu *Almasiihu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Daaci aɗaba ba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, kwa emnde-aaruwa keni ba kure, ma vaatara keni njawinja ba dzaŋdzaŋe, tsawaatse ba shagera, dzalauka ɗekiɗeki, ƴawánka maganaa slera ge Yaakadada an ervauŋɗe á kure palle. Diyakurdiya, slera na kwá aŋkwa maganá kure ge Yaakadada na wá, slera á nampire ba ŋane.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.