1 Coríntios 15
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, kina wá, yá kátá yekuranteyeha labáre á higa, elva á Yaisu *Almasiihu na ndza ya ɓalakurse iya na. Kure keni ndza lyakurvaalya, ŋakurnaaŋa an ervauŋɗe á kure palle.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ba seke una ndza ya ndakurndáhá ŋanna wá, á de lyakurá ba elva ŋanna má kezlakuranveka fetarfire á kure. Amá máki magakurka áte una ŋanna wá, fetarfire á kure na á de gev ba dey.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Emtsaaɗe wá, náwa iya, názu ndza ya cenaana iya, ya bakuránba baɗemme, geni *Almasiihu ƴanƴa shifa-aara, a lyamivaare haypa ge miya ba seke una ta puwete am wakita á Dadaamiya werre na.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ta heɗehe emtsa-aara, amá am hare ge keƴire a naba tsetehe am faya ba seke una a ndahanaa wakita á Dadaamiya na.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Am iga a tse-aara am faya ŋanna maa, a de marese ire-aara áza Piyer, lauktu a de maraterse ire antara pukura-aha umele ta kelaawa ju buwa.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Am iga a una ŋanna, a maraterse ire-aara ge emnde-aara tá tsaaka an emnde deremke ilyeɓe una ta naanaa átirpalle, baira emnde umele-aatare kwakya zlaɓe tá á ba an shifa-aatare, ma emnde umele zlauzle hairire-aatare keni.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Am iga a una ŋanna zlaɓe ádaliye a marese ire-aara áza Yakuba, lauktu a maraterse ire-aara tá antara emnde a ɓela-aara umele baɗemme.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Am iga-aatare baɗemme, a marise ire-aara ge iya keni. Iya vacite ŋanna, ndza ya ba seke egdze na ta yese áŋwaslire, amá zlaɓe hyafka sarte-aara na.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Iya wá, ya cekwa ba iya am dágave á emnde a ɓela á *Almasiihu. Baira ba ganakini tá ɗahiya an sleɓela ŋanna keni, hyanevka ya ɗekiɗeki, aɗaba ndza ya shateru zlaɗa kwakya ge emnde a ɗába Almasiihu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amá Dadaamiya, am maggwire-aara, a naba magiya ŋgurna wá, kwaye ŋane ganevge ura estuwa vatena. Ŋgurna na a maginaa ŋane na gavka dey, baira janateruje ge emnde a ɓela umele baɗemme an mága slera-aara. Ate jirire wá, una ndzeɗa-aaruka, a maginaa ba Dadaamiya ŋgurna ge emmága-aara.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Daaci labáre á higa, elva a Yaisu Almasiihu na, ma ya ndakursaa iya, ma ta ndakursaa emnde a ɓela umele keni, ɓaaka gergerire-aara, ŋá ɓalakurá ba duksa palle na kwa fetaara kure am ervauŋɗe á kure na.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Náwa yá aŋkwa ɓalaná am waazu-aaruwa, ganakini Yaisu *Almasiihu wá, tsetse am faya. Ay a sawa estara zlaɓe ni, tá bántsa emnde umele am dágave á kure: tá taa tseteka emnde a faya, geni tá gev an shifa adaliye na?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ma andze jirire geni tá taa tseteka emnde a faya wá, daaci amaana Almasiihu keni ba tseteka am faya.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ay degiya, ma andze ba jirire geni tseteka Almasiihu am faya wá, daaci waazu á ŋere na keni ma andze ŋá maganá á dem kaamba ba dey. Fetarfire á kure áte Yaisu Almasiihu na keni ma andze ba dey.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma andze estuwa wá, ŋere keni ma andze ŋa emnde a mága fida áte Dadaamiya. Aɗaba ŋa bántsa ŋere: Dadaamiya tsantetse Yaisu Almasiihu am faya. Daaci ma andze ɓaaka tse á emnde am faya wá, Dadaamiya ndza tsanteka ŋane Yaisu Almasiihu keni am faya.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ma andze jirire geni tá de tseteka emnde na zlauzle hairire-aatare na am faya wá, Dadaamiya ndza tsanteka ŋane Almasiihu keni am faya ɗekiɗeki.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ay ma andze ni tsateka Almasiihu am faya wá, fetarfire á kure áte ŋane na keni ma andze á de gev ba dey, sem ba kina keni ma zlaɓe ba njá á kure am haypa-aha á kure.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Zlaɓe ádaliye: Emnde na ndza ta matsa am zhera á Yaisu Almasiihu na keni, ma ba ɓaaka elva-aatare, ma ba keɗarekeɗa ba ɗekiɗeki.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Má fetarfire á miya na ni ba ge melamiyumele am duniya na zlauzle wá, una wá, emnde baɗemme ma andze tá zamivaare ba ge miya kwakya-aara.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Amá una ba jirire geni Almasiihu tsetetse am faya, ŋane slezuŋŋwe á emnde a faya ge tseta am faya, gev an shifa.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Amaana: ba seke una ndza a sanaa ba urimagwe emtsa á sem duniya na wá, ge tseta am faya keni á fantuwa ba ura zlaɓe ádaliye.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ba seke una ni egdzara á Naadama tá emtsa ba seke ŋane na wá, emnde na tá aŋkwa ɗaba Yaisu Almasiihu na keni baɗemme tá de tsetse am faya ba seke ŋane.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Amá tseta am faya ŋanna wá, ma ura-ara keni á ba an sarte-aara. Almasiihu wá, ŋane slezuŋŋwe. Adaliye tá de tsa emnde na ta fetaare áte ŋane vacite na má de eptsaptsa ŋane.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu Almasiihu á de keɗateraakeɗa jini-aha, antara male-aha-aatare baɗemme, ira emnde na tá an hákuma am duniya na keni baɗemme, lauktu á de ƴaná sleksire ge Eddeŋara Dadaamiya zlaɓe ádaliye. Zlakta á duniya watse á ba áte una ŋanna mázla-aara.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Adába sey Almasiihu á njá an hákuma emtsaaɗe, dem sarte na ni má Dadaamiya gatervege kelaade-aha-aara tate á puwa sera-aara.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kelaade na ni watse á de jáná Dadaamiya am iga a kelaade-aha umele baɗemme na wá, ŋane emtsa na á ceɓa emnde na.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 A ba wakita á Dadaamiya wá: Dadaamiya a ganve duksa baɗemme á dem sera á Egdza-aara. Ma a ndaase estuwa Dadaamiya am wakita-aara keni, una á bánka ganakini edda a jema duksa á dem sera á Egdza-aara na keni aŋkwa am duksa-aha ŋanna.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Má duksa baɗemme demda am sera á Egdza-aara maa, daaci ŋane ire-aara keni á de dáná á dem sera á Eddeŋara na ndza a vante hákuma na. Estuwa, duksa baɗemme á de kwaraná ba Dadaamiya.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aŋkwa elva umele wá, slaslauminaaslasle elva ŋanna ba shagera: tá aŋkwa emnde umele tá lyiyaterá baptisma ge emnde na emtsaremtsa na. Ma andze ba jirire geni ɓaaka tse á emnde am faya wá, tá lyaterva ge uwe baptisma á emnde ŋanna mázla-aara? Ay má estuwa wá, názu tá maganá itare na watse ba dey kwaye kele?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ba ŋere ire á ŋere keni, labára ŋa naba eksarhe zlaɗa áte ire á ŋere estuwa, náwa ba kelaazare ŋá njá á ba an emtsa am slerpa na?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Egdzar mama-aha-aaruwa, iya wá, ba kelaa wera á ekse, njá-aaruwa ge iya wá, ba watse yá vatevaahe an shifa, ba watse yá haretehárehe an shifa. Una yá ndakur ba jirire duksa ŋanna ba estuwa. A geɗitaa ba njá á kure kina gakurevge emnde á Yaakadada á miya Yaisu *Almasiihu na.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Wáva ƴaikke na yá aŋkwa maganá iya am Aifaisus áhuna, ba seke yá aŋkwa slakala an dabba-aha á kaamba na ni, ma andze ɓaaka tse á emnde am faya una, watse yá de shá uwe kena am wáva-aaruwa ŋanna? Una ma andze estuwa wá, ma andze jire á naraje na a ba ŋane: zaumiyuze, shaumiyushe ba vatena, aɗaba mákuralla názá á mika na.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Degiya keɗawanaaka ire á kure ba dey, aɗaba mbapse an ura ŋguɗi wá, á badza eŋkale á ura shagera.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Magauka jeba á ɓaakire á eŋkale ŋanna! Magauka haypa degiya! Ya ndanaa aɗaba uwe una: Aɗaba tá aŋkwa emnde na zlaɓe diyarka Dadaamiya na am kure. Yá bakurá una geni ma andze á wakursewe ba zherwe.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ámbane aŋkwa ura á enndáva geni watse tá tse estara emnde am faya, bi watse á de gevá estara vuwa-aatare?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ekka edda una ká ndava jeba á ndáva ŋanna wá, yá baká ba ka uce! Diyaŋka wulfe á duksa emtu? Má ka nanna sesse duksa na ndza ka jemaa am haha wá, ba diyakdiya ganakini una ndza ka janaa ka na leɓaaleɓa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Wulfe na ká de janá ka á dem haha na keni, una ma hiya, ma wulfe á uwe keni, ekka ká de ja ba ice á duksa ŋanna á dem haha, ká de ja duksa ŋanna surumme an waleka.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Daaci á de maganá ba Dadaamiya slera-aara, ma ge wulfe á uwe keni á vante nderáva-aara ba gergere antara nderáva á wulfe-aha umele, áte una a katanaa ŋane.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Zhera ba názu an shifa am vuwa, hyuwa-aha-aatare gergere baɗemme. Hyuwa á vuwa á urimagwe keni ba giraara, hyuwa á dabba keni ba giraara, hyuwa á ƴiye keni ba giraara, náza á kelfe keni ba giraara.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Aŋkwa kazlaŋa áte samaya, áte haha keni aŋkwa duksa-aha, amá wulwulire á názu áte samaya keni ba giraara, zariyire á názu áte haha keni ba giraara.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Wulwulire á vaciya, ŋane ba giraara. Wulwulire á tere keni ba giraara, náza á terlyakwa keni ba giraara, ba wulwulire á terlyakwa-aha keni ba gergere baɗemme.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Vaci tse á emnde am faya keni watse ba estuwa. Jeba á vuwa ŋanna, watse ba giraara tsekemme. Má heɗereheɗa ura wá, á de ba leɓa. Amá vuwa na á de vanta Dadaamiya ge tse an ŋane á sa am faya na wá, á keɗeka mázla-aara.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Má tá aŋkwa heɗa ura wá, vacite ŋanna, zlauzle payɗa á edda-aara, gevge shagerka am ice á emnde. Amá am sarte na má de tsetetse am faya wá, hákuma-aara keni á de gev umele, an zariyire keni watse ba ka heɗu we.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Zlaɓe ádaliye: Má tá heɗa ura wá, ta heɗaa ba vuwa na á shekwaaka leɓa na, amá má á de tse edda-aara am faya wá, Dadaamiya á de vante vuwa á samayire. Má diyamidiya ganakini aŋkwa vuwa a nja am duniya na wá, daaci diyaumiyeddiye keni geni vuwa a de nja am samaya keni watse aŋkwa ba jirire.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Aɗaba aŋkwa an puwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Dadaamiya ndza fem shifa am Naadama ura zuŋŋwe, amá Naadama na á de sawa am iga-aara na, amaana: *Almasiihu, ŋane Sheɗekwe á Dadaamiya, á de vatertá ŋane shifa na á zleka na ge emnde.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kina am zuŋŋwire na wá, emnde tá nánka vuwa a de nja am samaya, amá tá zhárá ba vuwa na á shekwaaka leɓa na emtsaaɗe, lauktu watse tá de ná vuwa á samayire.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Urimagwe zuŋŋwe wá, Dadaamiya ndza a nderanaa an haha, ŋane ura á duniya, amá ura buwire na ndza a sawa am iga-aara na wá, ŋane ura á samaya.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Daaci emnde báɗemme am duniya na, ta de eksa ba edda una ŋane ura duniya na. Emnde na watse tá de njá am samaya keni, watse tá eksa ba ura samaya.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kina wá, zlaɓe mí ba seke edda una ŋane ura duniya na emtsaaɗe, amá vacite umele, watse mí de gev seke ura samaya.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Egdzar mama-aha-aaruwa, náwa názu yá kátá bakurná iya: Urimagwe á taa demka á dem zlanna á Dadaamiya an vuwa na mí zharaná miya kina. Vuwa na watse á de leɓa na, á taa másláveka an una ɓaaka keɗa-aara ɗekiɗeki na.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Náwa yá aŋkwa sakuranse nasherire umele: Baɗemme á miya ka una watse mí emtsa. Amá wá, baɗemme á miya watse á de eptsapteptsa vuwa-aha á miya.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Vacitu má de fertaranteferta derma á halavuwa á duniya, ba seke ndaha á miya na, ba tara heɗanu ge ice, antara werura-aara, kerteŋ á eptsapteptsa vuwa-aha á miya baɗemme. Má fertaranteferta derma ŋanna wá, emnde na ndza zlauzle hairire-aatare na baɗemme tá de tsetse an vuwa na ɓaaka leɓa-aara ɗekiɗeki na. Miya emnde na zlaɓe má an shifa keni vuwa-aha á miya á de eptsapteptsa ba estuwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Amaana: Vuwa á miya na náwa ŋane á se máki emtsamimetsa na wá, sey á gevge vuwa na ɓaaka se-aara na emtsaaɗe, lauktu á de njá náza ba ge ɗekiɗeki.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Daaci vuwa á miya na má emtsamtsa ura á sepse na wá, má eptsapteptsa estuwa wá, názu ndza ta puwete am wakita á Dadaamiya na gevge mázla-aara. Aɗaba a bántsa wakita á Dadaamiya:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 A ba ŋane zlaɓe ádaliye:
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Amá kina wá, haypa-aha á emnde aŋkwa ŋguɗanse huɗe ba ge emtsa emtsaaɗe, lauktu á de ceɓaná ŋane emnde. Haypa keni á ŋguɗansa ba *tawraita huɗe, lauktu ŋane á de magaterá emtaŋkire ge emnde na.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amá bawamiyánba ususe ge Dadaamiya, aɗaba midalire na a vamitaa ŋane arge emtsa keni na. A vamite áte erva an Yaakadada Yaisu *Almasiihu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Daaci aɗaba ba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, kwa emnde-aaruwa keni ba kure, ma vaatara keni njawinja ba dzaŋdzaŋe, tsawaatse ba shagera, dzalauka ɗekiɗeki, ƴawánka maganaa slera ge Yaakadada an ervauŋɗe á kure palle. Diyakurdiya, slera na kwá aŋkwa maganá kure ge Yaakadada na wá, slera á nampire ba ŋane.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.