1 Coríntios 14

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wavauwáva ba shagera geni kwá gevge emnde a wáyáva, kataukatá hákuma-aha na á vatertaa Sheɗekwe á Dadaamiya ge emnde na keni. Kwakya-aara wá, kataukátá ba hákuma á mága nabiyire.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Má ura á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane keni á cenánka na wá, á baterán ge emndimagwaha ka, á banán ba ge Dadaamiya an ire-aara, aɗaba ba Dadaamiya palle una á cenáncena. Aɗaba edda una ŋanna keni á ndaha ba nasherire na ni a vantaa Dadaamiya an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Amá edda una ni á maga nabiyire wá, ŋane á baterán ba ge emndimagwaha geni á magaterá námpire, á faterem ndzeɗa am vuwa, ira á ekhyaterá ervauŋɗe zlaɓe ádaliye.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Daaci edda una an hákuma á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane keni á cenánka na wá, ŋane á vante ndzeɗa ba ge ire-aara palle am fetarfire-aara. Amá edda una ni á maga nabiyire wá, ŋane á faterem ndzeɗa am vuwa ge emnde á Dadaamiya baɗemme am fetarfire-aatare.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ate iya wá, ma baɗemme á kure shakuránsha hákuma á ndáha elva na ni ba kure ŋanna keni kwá cenánka na keni ba shagera. Amá una yá kataná ya kwakya-aara wá, ma ware á kure keni á shánsha hákuma á mága slera á nabiyire. Aɗaba átire ba nabiyire, arge edda una á tsáká elva áŋwaslire na ni ba ŋane ŋanna keni á cenánka na. Sey máki jesarje edda una á pálá elva ŋanna, lauktu á maganá námpire ge aiklaisiya keni.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Egdzar mama-aha-aaruwa, kina má danemda á dezekure, daaci yá de tsakakurse elva-aha, amá cenakuránka ɗekiɗeki, ázara námpire-aaruwa ge kure? Shagera-aara wá, yá tsakakurse názu ndza a binaa Dadaamiya, bi yá vakurte diya-aha umele am elva á Dadaamiya, bi yá bakurá sera á elva á nabiyire-aaruwa, bi yá kwarakurse elva á Dadaamiya an elva na kwá cenáncena. Má ɓaaka una ŋanna wá, daaci námpire-aaruwa ge kure keni ba ɓaaka.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Kina ba seke kazlaŋa á gá gwesa, seke tara nalgaita, an gadzavera, diyamidiya tsa geni tá ndaaka elva. Amá má edda á fertá nalgaita ŋanna á ferteka an uŋŋule-aara, má edda gadzavera keni á jeka an uŋŋule-aara, má tá weshusha ba dey, á cenáná ware sera-aara, antara emtakire á gwesa?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ge ɗáhá emnde á dem wáva keni ba estuwa. Má edda á fertá derkwákwá fertaaka náza wáva ba shagera á dem hyema á emnde, ware edda una á de ŋgwáɗáva ge dem wáva ba ɗekiɗeki keni?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ba duksa palle ge kure keni, má kwá ndáhá elva áŋwaslire na ni ba kure ŋanna keni kwá cenánka na, tá de cenákurá estara kena emnde? Daaci elva á kure kwá ndahaná á dem kaamba ba dey.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Aŋkwa elva-aha gergere kwakya am duniya, amá baɗemme á elva-aha, emnde a ndáhá-aara tá cenáncena maana-aha-aara baɗemme.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Amá má gevge ni ura á biya elva, amá yá cenánka elva-aara ɗekiɗeki wá, edda-aara gevge ba seke wayve ázerwa, iya keni ya ba seke wayve ázeŋara.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Daaci ba seke una ni wayakurwáyá jipu an hákuma-aha na ni á vatertá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde á Dadaamiya na wá, kwakya-aara kataukátá ba hákuma á mága duksa na ni watse á de melaterumele ge emnde á Dadaamiya am fetarfire-aatare na.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Aɗaba una ŋanna, edda una an hákuma á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane ŋanna keni á cenánka na wá, sey á ŋala Dadaamiya zlaɓe ádaliye geni á vante hákuma á eppálá-aara keni.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Má yá aŋkwa maga maduwa an elva áŋwaslire na ni ba iya keni yá cenánka na, am ervauŋɗe-aaruwa yá maga ba maduwa á jirire, amá am eŋkale-aaruwa, ɓaaka duksa ɗekiɗeki.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ay yá maganá estara? Sey yá ŋala hákuma á eppálá-aara keni áza Dadaamiya. Estuwa, yá maga maduwa an elva na tá cenáncená emnde na, yá emmága an elva á ekse-aaruwa keni. Ba estuwa ge ɓelá láhe keni, yá ɓeláná an elva na tá cenáncená emnde na, yá eɓɓela an elva á ekse-aaruwa keni.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Má ɓaaka una, edda una ŋane zlaɓe ba seke wayve na keni, má diyaaka sera á názu ká tsakaná ka am slafawe á ŋa á deza Dadaamiya, aɗaba elva ŋanna á cenánka ŋane á de ŋuta estara kena *Aamin?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ekka wá, ma ká aŋkwa slafaná we á ŋa á ba an uŋŋule-aara ge Dadaamiya keni, á melanuka ɗekiɗeki ge edda una á cenánka na.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Yá aŋkwa slafaná we-aaruwa jipu ge Dadaamiya, aɗaba janakuruuje ge kure baɗemme an ndaha elva áŋwaslire na ni ba iya keni diyanka na.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Amá má am jáháva á emnde a fetarfe wá, ya hayaa ba ndaase elva buwa, bi keƴe na tá cenáncena emnde na, geni yá kwaraterse duksa an ŋane, arge elva-aha na tá cenánka na. Ma ya ndaase elva debu keni á hyefka ba názara keni.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Egdzar mama-aha-aaruwa, gawevka ba seke egdzara mesheshe an eŋkale. Má áte elva a haypa wá, gawevge ba seke egdzara mesheshe na zlaɓe ta dzegwánka mága haypa na. Amá an eŋkale wá, gawevge ba seke zala na hyairefhye na.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Daaci estuwa, bateraa elva na tá cenánka emnde ɗekiɗeki na ge emnde, una ŋanna gevge nalaama ge emnde na kwalarevkwále ge fetaare áte Yaisu *Almasiihu na, geni itare garevka emnde á Dadaamiya, una ge emnde a fetarfe ka. Amá hákuma á mága nabiyire wá, una keni nalaama ge emnde na fartarfe na, geni Dadaamiya aŋkwa antara itare, una ta ɓaaka emnde umele amkwa.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Máki seke jarammeje emnde á Dadaamiya am tate palle, daaci itare baɗemme farantaufe ge tsaka elva-aha na ni diyarka ɗekiɗeki, má daremda emnde na zlaɓe gyairebka am fetarfire, antara emnde na zlaɓe fartaareka ɗekiɗeki na, tá bánka emnde na tá an shaitaine emtu?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Amá má am jáháva-aatare ni, baɗemme tá maga ba nabiyire, tá ɓálá waazu na ta cenanaa itare áza Dadaamiya am dágave-aatare an elva a ekse-aatare wá, una ma ta demaa ba emnde na zlaɓe gyarebka am fetarfire, an emnde na zlaɓe fartareka ɗekiɗeki na keni, ba vacite ŋanna itare keni tá diyeddiye haypa-aatare aɗaba názu ta cenanaa an hyema-aatare am jáháva ŋanna, tá diyeddiye am ervauŋɗe-aatare geni ŋáteraaŋa shairiya á Dadaamiya.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Daaci nasherire na am ervauŋɗe-aatare baɗemme á semsa á sem eŋkale-aatare, tá demda am sera á Dadaamiya, tá de ganaaga ire-aatare á dem áhá, tá de bánba ganakini ba jirire áŋkwa Dadaamiya antara emnde na.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Daaci yá bakurá uwe kina egdzar mama-aha-aaruwa? Názu yá bakurná iya wá: Ma kwa jamme vaatara ge cena elva á Dadaamiya keni, edda una má aŋkwa láhe ázeŋara na ba á ɓelá láhe. Iyau, edda una ni aŋkwa elva á Dadaamiya ázeŋara ge kwaraterkwárá ge emnde na, ba á emmága. Ba estuwa ge edda una an názu ndza a maransaa Dadaamiya am wahayu keni. Adaliye: Edda una an hákuma á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane keni á cenánka na, ŋane keni ba á eɓɓálá, lauktu á ɗabaná edda una an hákuma á pálá elva áŋwaslire ŋanna. Baɗemme á názu kwá de maganá kure wá, magaumága á ba áte una ni watse á de melaterumele ge emnde á Dadaamiya am fetarfire-aatare na.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Náza á emnde a ndáhá elva-aha na á cenánka ura na wá, sey tá ndahaná ba emnde buwa, kwakya-aara a jauka am emnde keƴe. Zlaɓe ádaliye keni, sey tá ndahaná an palpale, á máslá sey á jesarje edda una ni an hákuma á pálá elva-aha-aatare ŋanna ge eptseptsa-aara.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Má gevge ni jesarka edda una an hákuma á palatera elva-aha ŋanna ge emnde wá, a kaɓalarka vuwa-aatare á katafke á jáháva, amá a ndarndáhá á ba am ervauŋɗe-aatare antara Dadaamiya.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ba duksa palle ge emnde na tá an hákuma á mága nabiyire keni. Itare keni sey tá ndahaná ba emnde buwa, bi keƴe, emnde umele tá cenaná á ba an hyema, daaci tá lanaale tara elva ŋanna jirire, an fida keni.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Má gevge ni á ba am sarte ŋanna, Dadaamiya a naba maranse duksa ge ura umele am dágave-aatare wá, daaci edda una an elva áte we na, sey ba á farvauŋɗe emtsaaɗe, á ndasendaha edda una a shaa nabiyire na.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ábi baɗemme á kure, ma ware keni kwá de ndasendáhe nabiyire á kure? Amá ndaundaha á ba an palpale, geni kwá cenevaacena duksa am huɗe-aara, lauktu kwá de shá ndzeɗa an ŋane am fetarfire á kure.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Emnde na Sheɗekwe Cuɗeɗɗe a vaterte hákuma á mága nabiyire wá, tá naba kwarukwáre ervauŋɗe-aatare keni, ma tá kátá ɗuɗe keni tá naba ɗuɗe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ya ndanaa aɗaba uwe una, aɗaba Dadaamiya wayaaka wesha elva am dágave á miya, ŋane a wayamiyante ba hairire.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ŋwasha a ɗaranuɗe ge we-aatare ba tseriiye am jáháva á emnde a fetarfe na wá, daaci ŋwasha-aha á kure keni a ɗabarɗába á ba áte una ŋanna. An piya ge ŋwasha, geni tá ndaha elva am jáháva. Sey ŋwasha tá ganaaga ire-aatare ba seke una a ndahesa wakita á Dadaamiya na.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Má aŋkwa názu cenaránka tá kátá enndáva keni maa, a de ndavarndáva áza zála-aha-aatare am mbá. Aɗaba zherwe geni mukse á ndáhá elva am jáháva á aiklaisiya.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Emtu kwa kurken elva á Dadaamiya ŋanna a fantau ázekure zuŋŋwe emtu? Emtu kwa kurken ba kure palle una kwa emnde a cena elva á Dadaamiya ŋanna emtu?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Má edda-aara á slaslán ba seke ŋane wá, aŋkwa hákuma á nabiyire ázeŋara, ŋane shánsha hákuma áza Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, sey á diyeddiye edda-aara geni názu yá bakurná iya na keni, a baŋernaa ba Yaakadada.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Má edda-aara cenaaka, ma ware keni a cenaranvaareka ge edda-aara áte jirire.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá bakurná iya kina wá, yá bakurá ba kataukátá mága nabiyire, kataukátá an ervauŋɗe á kure palle. Amá emnde na tá an hakuma á ndáha elva-aha na tá cenánka emnde, ba itare keni tá cenánka na keni, piyawaterteka, a naba ndarndáha.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Amá, duksa baɗemme, magaumága á ba an eŋkale, magaumága an uŋŋule-aara.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.