1 Coríntios 14

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wavauwáva ba shagera geni kwá gevge emnde a wáyáva, kataukatá hákuma-aha na á vatertaa Sheɗekwe á Dadaamiya ge emnde na keni. Kwakya-aara wá, kataukátá ba hákuma á mága nabiyire.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Má ura á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane keni á cenánka na wá, á baterán ge emndimagwaha ka, á banán ba ge Dadaamiya an ire-aara, aɗaba ba Dadaamiya palle una á cenáncena. Aɗaba edda una ŋanna keni á ndaha ba nasherire na ni a vantaa Dadaamiya an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Amá edda una ni á maga nabiyire wá, ŋane á baterán ba ge emndimagwaha geni á magaterá námpire, á faterem ndzeɗa am vuwa, ira á ekhyaterá ervauŋɗe zlaɓe ádaliye.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Daaci edda una an hákuma á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane keni á cenánka na wá, ŋane á vante ndzeɗa ba ge ire-aara palle am fetarfire-aara. Amá edda una ni á maga nabiyire wá, ŋane á faterem ndzeɗa am vuwa ge emnde á Dadaamiya baɗemme am fetarfire-aatare.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ate iya wá, ma baɗemme á kure shakuránsha hákuma á ndáha elva na ni ba kure ŋanna keni kwá cenánka na keni ba shagera. Amá una yá kataná ya kwakya-aara wá, ma ware á kure keni á shánsha hákuma á mága slera á nabiyire. Aɗaba átire ba nabiyire, arge edda una á tsáká elva áŋwaslire na ni ba ŋane ŋanna keni á cenánka na. Sey máki jesarje edda una á pálá elva ŋanna, lauktu á maganá námpire ge aiklaisiya keni.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Egdzar mama-aha-aaruwa, kina má danemda á dezekure, daaci yá de tsakakurse elva-aha, amá cenakuránka ɗekiɗeki, ázara námpire-aaruwa ge kure? Shagera-aara wá, yá tsakakurse názu ndza a binaa Dadaamiya, bi yá vakurte diya-aha umele am elva á Dadaamiya, bi yá bakurá sera á elva á nabiyire-aaruwa, bi yá kwarakurse elva á Dadaamiya an elva na kwá cenáncena. Má ɓaaka una ŋanna wá, daaci námpire-aaruwa ge kure keni ba ɓaaka.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kina ba seke kazlaŋa á gá gwesa, seke tara nalgaita, an gadzavera, diyamidiya tsa geni tá ndaaka elva. Amá má edda á fertá nalgaita ŋanna á ferteka an uŋŋule-aara, má edda gadzavera keni á jeka an uŋŋule-aara, má tá weshusha ba dey, á cenáná ware sera-aara, antara emtakire á gwesa?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ge ɗáhá emnde á dem wáva keni ba estuwa. Má edda á fertá derkwákwá fertaaka náza wáva ba shagera á dem hyema á emnde, ware edda una á de ŋgwáɗáva ge dem wáva ba ɗekiɗeki keni?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ba duksa palle ge kure keni, má kwá ndáhá elva áŋwaslire na ni ba kure ŋanna keni kwá cenánka na, tá de cenákurá estara kena emnde? Daaci elva á kure kwá ndahaná á dem kaamba ba dey.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Aŋkwa elva-aha gergere kwakya am duniya, amá baɗemme á elva-aha, emnde a ndáhá-aara tá cenáncena maana-aha-aara baɗemme.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Amá má gevge ni ura á biya elva, amá yá cenánka elva-aara ɗekiɗeki wá, edda-aara gevge ba seke wayve ázerwa, iya keni ya ba seke wayve ázeŋara.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Daaci ba seke una ni wayakurwáyá jipu an hákuma-aha na ni á vatertá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde á Dadaamiya na wá, kwakya-aara kataukátá ba hákuma á mága duksa na ni watse á de melaterumele ge emnde á Dadaamiya am fetarfire-aatare na.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Aɗaba una ŋanna, edda una an hákuma á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane ŋanna keni á cenánka na wá, sey á ŋala Dadaamiya zlaɓe ádaliye geni á vante hákuma á eppálá-aara keni.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Má yá aŋkwa maga maduwa an elva áŋwaslire na ni ba iya keni yá cenánka na, am ervauŋɗe-aaruwa yá maga ba maduwa á jirire, amá am eŋkale-aaruwa, ɓaaka duksa ɗekiɗeki.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ay yá maganá estara? Sey yá ŋala hákuma á eppálá-aara keni áza Dadaamiya. Estuwa, yá maga maduwa an elva na tá cenáncená emnde na, yá emmága an elva á ekse-aaruwa keni. Ba estuwa ge ɓelá láhe keni, yá ɓeláná an elva na tá cenáncená emnde na, yá eɓɓela an elva á ekse-aaruwa keni.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Má ɓaaka una, edda una ŋane zlaɓe ba seke wayve na keni, má diyaaka sera á názu ká tsakaná ka am slafawe á ŋa á deza Dadaamiya, aɗaba elva ŋanna á cenánka ŋane á de ŋuta estara kena *Aamin?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ekka wá, ma ká aŋkwa slafaná we á ŋa á ba an uŋŋule-aara ge Dadaamiya keni, á melanuka ɗekiɗeki ge edda una á cenánka na.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Yá aŋkwa slafaná we-aaruwa jipu ge Dadaamiya, aɗaba janakuruuje ge kure baɗemme an ndaha elva áŋwaslire na ni ba iya keni diyanka na.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Amá má am jáháva á emnde a fetarfe wá, ya hayaa ba ndaase elva buwa, bi keƴe na tá cenáncena emnde na, geni yá kwaraterse duksa an ŋane, arge elva-aha na tá cenánka na. Ma ya ndaase elva debu keni á hyefka ba názara keni.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Egdzar mama-aha-aaruwa, gawevka ba seke egdzara mesheshe an eŋkale. Má áte elva a haypa wá, gawevge ba seke egdzara mesheshe na zlaɓe ta dzegwánka mága haypa na. Amá an eŋkale wá, gawevge ba seke zala na hyairefhye na.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Aŋkwa puwartepuwa am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Daaci estuwa, bateraa elva na tá cenánka emnde ɗekiɗeki na ge emnde, una ŋanna gevge nalaama ge emnde na kwalarevkwále ge fetaare áte Yaisu *Almasiihu na, geni itare garevka emnde á Dadaamiya, una ge emnde a fetarfe ka. Amá hákuma á mága nabiyire wá, una keni nalaama ge emnde na fartarfe na, geni Dadaamiya aŋkwa antara itare, una ta ɓaaka emnde umele amkwa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Máki seke jarammeje emnde á Dadaamiya am tate palle, daaci itare baɗemme farantaufe ge tsaka elva-aha na ni diyarka ɗekiɗeki, má daremda emnde na zlaɓe gyairebka am fetarfire, antara emnde na zlaɓe fartaareka ɗekiɗeki na, tá bánka emnde na tá an shaitaine emtu?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Amá má am jáháva-aatare ni, baɗemme tá maga ba nabiyire, tá ɓálá waazu na ta cenanaa itare áza Dadaamiya am dágave-aatare an elva a ekse-aatare wá, una ma ta demaa ba emnde na zlaɓe gyarebka am fetarfire, an emnde na zlaɓe fartareka ɗekiɗeki na keni, ba vacite ŋanna itare keni tá diyeddiye haypa-aatare aɗaba názu ta cenanaa an hyema-aatare am jáháva ŋanna, tá diyeddiye am ervauŋɗe-aatare geni ŋáteraaŋa shairiya á Dadaamiya.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Daaci nasherire na am ervauŋɗe-aatare baɗemme á semsa á sem eŋkale-aatare, tá demda am sera á Dadaamiya, tá de ganaaga ire-aatare á dem áhá, tá de bánba ganakini ba jirire áŋkwa Dadaamiya antara emnde na.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Daaci yá bakurá uwe kina egdzar mama-aha-aaruwa? Názu yá bakurná iya wá: Ma kwa jamme vaatara ge cena elva á Dadaamiya keni, edda una má aŋkwa láhe ázeŋara na ba á ɓelá láhe. Iyau, edda una ni aŋkwa elva á Dadaamiya ázeŋara ge kwaraterkwárá ge emnde na, ba á emmága. Ba estuwa ge edda una an názu ndza a maransaa Dadaamiya am wahayu keni. Adaliye: Edda una an hákuma á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane keni á cenánka na, ŋane keni ba á eɓɓálá, lauktu á ɗabaná edda una an hákuma á pálá elva áŋwaslire ŋanna. Baɗemme á názu kwá de maganá kure wá, magaumága á ba áte una ni watse á de melaterumele ge emnde á Dadaamiya am fetarfire-aatare na.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Náza á emnde a ndáhá elva-aha na á cenánka ura na wá, sey tá ndahaná ba emnde buwa, kwakya-aara a jauka am emnde keƴe. Zlaɓe ádaliye keni, sey tá ndahaná an palpale, á máslá sey á jesarje edda una ni an hákuma á pálá elva-aha-aatare ŋanna ge eptseptsa-aara.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Má gevge ni jesarka edda una an hákuma á palatera elva-aha ŋanna ge emnde wá, a kaɓalarka vuwa-aatare á katafke á jáháva, amá a ndarndáhá á ba am ervauŋɗe-aatare antara Dadaamiya.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ba duksa palle ge emnde na tá an hákuma á mága nabiyire keni. Itare keni sey tá ndahaná ba emnde buwa, bi keƴe, emnde umele tá cenaná á ba an hyema, daaci tá lanaale tara elva ŋanna jirire, an fida keni.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Má gevge ni á ba am sarte ŋanna, Dadaamiya a naba maranse duksa ge ura umele am dágave-aatare wá, daaci edda una an elva áte we na, sey ba á farvauŋɗe emtsaaɗe, á ndasendaha edda una a shaa nabiyire na.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ábi baɗemme á kure, ma ware keni kwá de ndasendáhe nabiyire á kure? Amá ndaundaha á ba an palpale, geni kwá cenevaacena duksa am huɗe-aara, lauktu kwá de shá ndzeɗa an ŋane am fetarfire á kure.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Emnde na Sheɗekwe Cuɗeɗɗe a vaterte hákuma á mága nabiyire wá, tá naba kwarukwáre ervauŋɗe-aatare keni, ma tá kátá ɗuɗe keni tá naba ɗuɗe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ya ndanaa aɗaba uwe una, aɗaba Dadaamiya wayaaka wesha elva am dágave á miya, ŋane a wayamiyante ba hairire.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ŋwasha a ɗaranuɗe ge we-aatare ba tseriiye am jáháva á emnde a fetarfe na wá, daaci ŋwasha-aha á kure keni a ɗabarɗába á ba áte una ŋanna. An piya ge ŋwasha, geni tá ndaha elva am jáháva. Sey ŋwasha tá ganaaga ire-aatare ba seke una a ndahesa wakita á Dadaamiya na.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Má aŋkwa názu cenaránka tá kátá enndáva keni maa, a de ndavarndáva áza zála-aha-aatare am mbá. Aɗaba zherwe geni mukse á ndáhá elva am jáháva á aiklaisiya.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Emtu kwa kurken elva á Dadaamiya ŋanna a fantau ázekure zuŋŋwe emtu? Emtu kwa kurken ba kure palle una kwa emnde a cena elva á Dadaamiya ŋanna emtu?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Má edda-aara á slaslán ba seke ŋane wá, aŋkwa hákuma á nabiyire ázeŋara, ŋane shánsha hákuma áza Sheɗekwe Cuɗeɗɗe wá, sey á diyeddiye edda-aara geni názu yá bakurná iya na keni, a baŋernaa ba Yaakadada.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Má edda-aara cenaaka, ma ware keni a cenaranvaareka ge edda-aara áte jirire.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá bakurná iya kina wá, yá bakurá ba kataukátá mága nabiyire, kataukátá an ervauŋɗe á kure palle. Amá emnde na tá an hakuma á ndáha elva-aha na tá cenánka emnde, ba itare keni tá cenánka na keni, piyawaterteka, a naba ndarndáha.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Amá, duksa baɗemme, magaumága á ba an eŋkale, magaumága an uŋŋule-aara.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.