1 Coríntios 13
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Ma yá an hákuma á ndaha elva an we á emnde na tá am duniya na baɗemme, antara ba elva á malika-aha keni, máki ɓaaka tsawe ba wáyávire am iya wá, nara-aaruwa á gev ba dey. Baira yá gev ba seke hula á gaŋga, an nalgaita na ɓaaka sera-aara ɗekiɗeki, á waterwa am hyema ge emnde na.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Una ma Dadaamiya a vite hákuma á nabiyire keni, ma diyandiya duksa baɗemme, ma ya shaa hákuma á dise nasherire-aha baɗemme, ma ya shaa fetarfire na yá naba tsantetse wa an ŋane keni, má ɓaaka wáyáva am iya wá, hyanevka ba názara keni.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Zlaɓe ádaliye, ma ya tegaterse nalmane-aaruwa baɗemme ge talágá-aha, ma ya ƴaa shifa-aaruwa baɗemme geni a zariyuze an kárá aɗaba fetarfire keni, má ƴirƴe mága wáyávire wá, una-aha ŋanna baɗemme na á magiyánka námpire ɗekiɗeki.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 Wáyávire wá, á vante farvauŋɗe ge ura; wáyávire, á vante maggwire ge ura. Slewayava á feka ice am duksa á ura; wáyávire á feka ura am kurávire, á feka ura am gálá ire keni.
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 Wáyávire á maŋka ɓaakire á zherwe. Ura aŋkwa wáyáva-aara wá, á magaterteka emtaŋkire ge emnde, á iceka ervauŋɗe watsewatse, á maŋka dugune áte ura.
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 Ura an wáyáva, á higarka ge mandzawire, amá á higa arge jirire.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Wáyávire, á faná ervauŋɗe ge duksa baɗemme. Wáyávire á vante fetarfire á jirire ge ura, á vante tama ge ura; ura aŋkwa wayava-aara á ŋanaaŋa ervauŋɗe-aara am duksa baɗemme.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Wáyávire wá, dem ba ge ɗekiɗeki á njá ba kela-aara. Amá tara hákuma á mága nabiyire, antara hákuma á ndaha elva na ni ba edda-aara keni á cenánka na, ira hákuma á dise ndáhá elva shagera na, baɗemme watse á zlauzle.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 Aɗaba kina wá, ma diya á miya, ma nabiyire á miya keni, baɗemme zlaɓe mí maga ba kyalma-aha-aara.
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 Amá má de samsa una hyebhye baɗemme na, daaci una kyalma kyalma na baɗemme watse á zlauzle.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Am sarte na zlaɓe ndza ya ba seke egdzere wá, ma yá ndáhá elva, ma yá dzámá duksa, ma fa hyema-aaruwa áte duksa keni, ndza ya magán ba seke egdzere ŋanna. Amá am sarte na ganevge ura wá, ƴanánƴa hala á egdzarire mázla-aara.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Am kinire na wá, ma uwe keni zlaɓe mí zhárá ba kyalma-aha-aara ba seke má tá zhárá duksa am kweteram na á zhareka shagera na. Amá vacite umele wá, watse mí de nanna duksa ŋanna ba tseɗaŋŋe átuwa á ice á miya. Kina wá, ma uwe keni ya dise ba kyalma-aara, amá vacite ŋanna wá, yá de diyeddiye baɗemme, ba seke una a diyisaa Dadaamiya na.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Amá aŋkwa duksa-aha keƴe wá, ɓaaka zle-aatare ɗekiɗeki: Ba fetarfire, táma, ira wáyávire. Amá ƴaikke-aatare wá, ba wáyávire.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.