1 Coríntios 10
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, wayanka kwá viyanaaviya názena ndza a shaa eggye-aha a miya werre am sarte na ndza tá antara Muusa. Dadaamiya ndza a sheɓatervehe baɗemme-aatare am kumba am sarte na tá átira zlálá; baɗemme-aatare, ɓaaka una ndza ebzuka Haye Kyaŋŋe na.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Am zlálá-aatare am kumba, ira degashe-aatare am guwa ŋanna, ndza ba seke magarateraamaga baptisma geni tá gevge emnde á Muusa á ba an jirire.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Itare baɗemme, ndza ɓaaka una zauka ɗafa na ndza a vatertaa Dadaamiya á sa am samaya na.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ɓaaka una shauka yawe na ndza a vatertaa ba Dadaamiya an hákuma á Sheɗekwe-aara á segáshe á sawa am palaha na, baɗemme-aatare ndza sharushe yawe ŋanna. Palaha na ndza a ŋgyekwateraa Dadaamiya ŋanna wá, ba Yaisu *Almasiihu. Ŋane ndza aŋkwa antara itare ba kelaazare.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Aley, nja ba una ŋanna baɗemme na, ndza kwakya emnde am dágave-aatare hayáterka Dadaamiya aɗaba shagerkire á mága-aatare. Aɗaba una ŋanna, zateruze duniya á ba am kaamba.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Daaci baɗemme á una ŋanna, á bamiyá ba elva ge miya keni, geni kataumika jeba á hala ŋanna ta maganaa itare werre na.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Gawevka emnde a mága hele zlaɓe ádaliye seke una ndza ta maganaa itare werre, daaci ta puwetehe am wakita á Dadaamiya geni emnde njarinja á katafke á hele, tá aŋkwa ezza, tá ámbera eshsha, daaci ta tsetehe tá shekela á bina.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Magauka gwardzire seke una ndza ta maganaa emnde umele-aatare, daaci ta naba matsehe, emnde debu kul buwa ju keƴe una ta keɗaa áte váha palle na.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Adaliye, tatayaumika gyá hala á Dadaamiya seke una ndza ta maganaa emnde ŋanna werre, aɗaba una ŋanna a ceɓateraahe ge záhe na.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Zlaɓe ádaliye, magaumika dugune áte Dadaamiya seke una ndza ta maganaa emnde umele-aatare, daaci a naba keɗateraahe ge Dadaamiya á kya erva an malika na á ɓelaná á de ceɓa emnde na.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Baɗemme á lámare na ndza a shaa itare na wá, ba ge faterem am vuwa ge emnde umele geni itare wá, a magarmága eŋkale. Ta puwete am wakita á Dadaamiya, ge fami magiya ge miya emnde na mi herzhe an kataliya á zamane na.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Daaci faufa hyema ba shagera, sakwa edda una ŋane á tapán ba seke ŋane wá, tsaatse ba shagera na, sey á fa hyema ba shagera geni a mbeɗeka.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Lámare na á badakurá shaitaine an ŋane baɗemme na, ndza a fantau vateneka. Emnde umele keni ndza ta ɓashaa ba una ŋanna. Dadaamiya wá, ŋane dzayye ervauŋɗe-aara am názu ndza a ndaase ŋane baɗemme. Á de ɓelanaaka ɗekiɗeki geni á shakursha názu á jauje ge ndzeɗa á kure. Báda á shaitaine wá, á ba aŋkwa, amá ma a shakur vaatara lámare ŋanna keni, Dadaamiya á de vakurte midalire, á de magakurná ba ŋane puta, geni á fertakuraferta an ŋane.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Aɗaba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, gawanápteka ɗekiɗeki ge elva á mága hele.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Elva-aaruwa ba una ge kure, wallá kwa egdzara-ka, uweka, lawanaale ba kure elva-aaruwa ŋanna, tara jirire an fida keni.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Slawanaasle á ba áte náza sha na mi gan barka ge Dadaamiya argena má mi za ɗafa á Yaakadada na. Má mi eksante, mi shuhe na wá, gamiyevka palle antara Yaisu *Almasiihu aɗaba uzhe-aara na ndza a puwanvaa ŋane na emtu? Adaliye, má mi kezlanve ɗafa mi ezza na wá, gamiyevka palle antara Yaisu Almasiihu aɗaba shifa-aara na ndza a ƴanaa ŋane na emtu?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ɗafa wá, ba ɗagwala palle, amá mi kwakya mi zá ba una ŋanna; amaana: am kwakyire á miya ŋanna wá, gamiyevge ba seke ura palle.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Zharauzhára áte una tá aŋkwa maganá emnde a *Iserayiila: Tá icanante dabba ge Dadaamiya áte tate-aara seke una a kwaratersaa ŋane, daaci emnde na má zaruze hyuwa ŋanna, baɗemme-aatare garevge emnde á Dadaamiya á ba an jirire.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Kwá á ba á cenáncena ndza názu yá aŋkwa bakurná iya na? Emtu kwá cenán ba seke hyuwa na tá icanante ge hele keni duksa emtu? Ba hele ŋanna ɗeme, duksa á jirire emtu?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Una duksa á jirireka ɗekiɗeki. Arge una ŋanna, názu yá bakurná iya wá: Má emnde na zlaɓe ɗabarka Yaisu *Almasiihu ta icataa duksa wá, tá vante ge Dadaamiya-ka, amá tá vaterte ge jini-aha. Aɗaba una ŋanna, wayanka kwá gev palle antara jini-aha.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Una á taa gevka ɗekiɗeki, kwá de shá názena ni tá fater ge jini-aha, ádaliye kwá se sha una á katafke á Yaakadada Yaisu Almasiihu. Zlaɓe ádaliye: Kwá dzegwánka de zá názena tá gyater ge jini-aha, kwá se zá náza á Yaakadada Yaisu Almasiihu keni ba kure.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Má gevge ni mi magán estuwa wá, mi kátá elva á Yaakadada, emtu kwa kurken mí januje an ndzeɗa emtu?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 A ba emnde umele á kure: Ábi duksa baɗemme gevge ba halál? Una ba jire-aatare. Amá wá, duksa baɗemmeka una watse emtake áte miya. Ta bántsa itare: Aŋkwa baráma á mága ma uwe keni. Ay degiya, duksa na watse á melamiyuka ɗekiɗeki ge ɗaba Dadaamiya keni aŋkwa.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ma ware á kure keni magaumága názena ni watse emtake áte emnde umele, zharauka názu watse emtake ba ge kure palle na.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Baɗemme á hyuwa-aha na tá aŋkwa valaná am kwaskwe wá, ma ndza ta icanante ge hele keni ndaveka ka, dzameka ire átekwa ɗekiɗeki, ká naba esshekwa, ká de ezza duksa á ŋa.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya: Haha, antara názu átekwa baɗemme ba náza á Yaakadada.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ma a ɗahakte vaatara ura á ŋa na zlaɓe fetareka áte Yaisu ge de za náza za am mba-aara keni, má ba eksakaarekse duwa wá, ndaveka, dzameka ire áte náza za ŋanna ɗekiɗeki, ká naba ezza.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Amá má a se ɓalaksehe ge ura umele geni hyuwa ŋanna ndza ta icanante ge hele wá, naba ƴanƴa, zeka mázla-aara, aɗaba á de sha shuŋŋula edda una a se ɓalakseɓale na.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ya ndaaná aɗaba uwe una: Yá kuva ba názu watse á de dzamaná ŋane na. Ekka wá, yá kuva náza á ŋa ka mázla-aara.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Bánka zlaɓe ádaliye, a ba ka: Má ba ganarge maduwa ge náza za-aaruwa an zhera á Dadaamiya, labára tá tsakiyaare elva arge názu ya magar maduwa lauktu yá ezza?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Duksa ƴaikke na yá bakaná iya wá: ma ka ján vaatara ire an náza za, bi náza essha, ma ká maga ba uwe keni, emmága á ba áte una ni watse emnde baɗemme tá de zleba Dadaamiya aɗaba ekka na.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ma am uwe keni magaumága á ba áte una ni watse kwá de magateránka emtaŋkire ge emnde umele an ŋane, ma ge Yahudiya-aha, ma ge emnde a fetarfe, ma ge emnde-ara keni egdzara á nálgaadama baɗemme.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Magaumága á ba áte una yá aŋkwa á maganá iya na. Am názu yá maganá ya baɗemme wá, yá aŋkwa wava geni a gevge áte shagerire, emnde keni tá de hayánhaya. Yá manka názu watse emtake ba ge iya palle na, amá yá maga názu watse emtake áte emnde baɗemme, geni itare keni a lyarlya shifa-aatare áza Dadaamiya.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.