1 Coríntios 10

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, wayanka kwá viyanaaviya názena ndza a shaa eggye-aha a miya werre am sarte na ndza tá antara Muusa. Dadaamiya ndza a sheɓatervehe baɗemme-aatare am kumba am sarte na tá átira zlálá; baɗemme-aatare, ɓaaka una ndza ebzuka Haye Kyaŋŋe na.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Am zlálá-aatare am kumba, ira degashe-aatare am guwa ŋanna, ndza ba seke magarateraamaga baptisma geni tá gevge emnde á Muusa á ba an jirire.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Itare baɗemme, ndza ɓaaka una zauka ɗafa na ndza a vatertaa Dadaamiya á sa am samaya na.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ɓaaka una shauka yawe na ndza a vatertaa ba Dadaamiya an hákuma á Sheɗekwe-aara á segáshe á sawa am palaha na, baɗemme-aatare ndza sharushe yawe ŋanna. Palaha na ndza a ŋgyekwateraa Dadaamiya ŋanna wá, ba Yaisu *Almasiihu. Ŋane ndza aŋkwa antara itare ba kelaazare.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Aley, nja ba una ŋanna baɗemme na, ndza kwakya emnde am dágave-aatare hayáterka Dadaamiya aɗaba shagerkire á mága-aatare. Aɗaba una ŋanna, zateruze duniya á ba am kaamba.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Daaci baɗemme á una ŋanna, á bamiyá ba elva ge miya keni, geni kataumika jeba á hala ŋanna ta maganaa itare werre na.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Gawevka emnde a mága hele zlaɓe ádaliye seke una ndza ta maganaa itare werre, daaci ta puwetehe am wakita á Dadaamiya geni emnde njarinja á katafke á hele, tá aŋkwa ezza, tá ámbera eshsha, daaci ta tsetehe tá shekela á bina.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Magauka gwardzire seke una ndza ta maganaa emnde umele-aatare, daaci ta naba matsehe, emnde debu kul buwa ju keƴe una ta keɗaa áte váha palle na.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Adaliye, tatayaumika gyá hala á Dadaamiya seke una ndza ta maganaa emnde ŋanna werre, aɗaba una ŋanna a ceɓateraahe ge záhe na.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Zlaɓe ádaliye, magaumika dugune áte Dadaamiya seke una ndza ta maganaa emnde umele-aatare, daaci a naba keɗateraahe ge Dadaamiya á kya erva an malika na á ɓelaná á de ceɓa emnde na.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Baɗemme á lámare na ndza a shaa itare na wá, ba ge faterem am vuwa ge emnde umele geni itare wá, a magarmága eŋkale. Ta puwete am wakita á Dadaamiya, ge fami magiya ge miya emnde na mi herzhe an kataliya á zamane na.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Daaci faufa hyema ba shagera, sakwa edda una ŋane á tapán ba seke ŋane wá, tsaatse ba shagera na, sey á fa hyema ba shagera geni a mbeɗeka.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Lámare na á badakurá shaitaine an ŋane baɗemme na, ndza a fantau vateneka. Emnde umele keni ndza ta ɓashaa ba una ŋanna. Dadaamiya wá, ŋane dzayye ervauŋɗe-aara am názu ndza a ndaase ŋane baɗemme. Á de ɓelanaaka ɗekiɗeki geni á shakursha názu á jauje ge ndzeɗa á kure. Báda á shaitaine wá, á ba aŋkwa, amá ma a shakur vaatara lámare ŋanna keni, Dadaamiya á de vakurte midalire, á de magakurná ba ŋane puta, geni á fertakuraferta an ŋane.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Aɗaba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, gawanápteka ɗekiɗeki ge elva á mága hele.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Elva-aaruwa ba una ge kure, wallá kwa egdzara-ka, uweka, lawanaale ba kure elva-aaruwa ŋanna, tara jirire an fida keni.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Slawanaasle á ba áte náza sha na mi gan barka ge Dadaamiya argena má mi za ɗafa á Yaakadada na. Má mi eksante, mi shuhe na wá, gamiyevka palle antara Yaisu *Almasiihu aɗaba uzhe-aara na ndza a puwanvaa ŋane na emtu? Adaliye, má mi kezlanve ɗafa mi ezza na wá, gamiyevka palle antara Yaisu Almasiihu aɗaba shifa-aara na ndza a ƴanaa ŋane na emtu?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ɗafa wá, ba ɗagwala palle, amá mi kwakya mi zá ba una ŋanna; amaana: am kwakyire á miya ŋanna wá, gamiyevge ba seke ura palle.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Zharauzhára áte una tá aŋkwa maganá emnde a *Iserayiila: Tá icanante dabba ge Dadaamiya áte tate-aara seke una a kwaratersaa ŋane, daaci emnde na má zaruze hyuwa ŋanna, baɗemme-aatare garevge emnde á Dadaamiya á ba an jirire.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Kwá á ba á cenáncena ndza názu yá aŋkwa bakurná iya na? Emtu kwá cenán ba seke hyuwa na tá icanante ge hele keni duksa emtu? Ba hele ŋanna ɗeme, duksa á jirire emtu?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Una duksa á jirireka ɗekiɗeki. Arge una ŋanna, názu yá bakurná iya wá: Má emnde na zlaɓe ɗabarka Yaisu *Almasiihu ta icataa duksa wá, tá vante ge Dadaamiya-ka, amá tá vaterte ge jini-aha. Aɗaba una ŋanna, wayanka kwá gev palle antara jini-aha.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Una á taa gevka ɗekiɗeki, kwá de shá názena ni tá fater ge jini-aha, ádaliye kwá se sha una á katafke á Yaakadada Yaisu Almasiihu. Zlaɓe ádaliye: Kwá dzegwánka de zá názena tá gyater ge jini-aha, kwá se zá náza á Yaakadada Yaisu Almasiihu keni ba kure.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Má gevge ni mi magán estuwa wá, mi kátá elva á Yaakadada, emtu kwa kurken mí januje an ndzeɗa emtu?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 A ba emnde umele á kure: Ábi duksa baɗemme gevge ba halál? Una ba jire-aatare. Amá wá, duksa baɗemmeka una watse emtake áte miya. Ta bántsa itare: Aŋkwa baráma á mága ma uwe keni. Ay degiya, duksa na watse á melamiyuka ɗekiɗeki ge ɗaba Dadaamiya keni aŋkwa.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ma ware á kure keni magaumága názena ni watse emtake áte emnde umele, zharauka názu watse emtake ba ge kure palle na.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Baɗemme á hyuwa-aha na tá aŋkwa valaná am kwaskwe wá, ma ndza ta icanante ge hele keni ndaveka ka, dzameka ire átekwa ɗekiɗeki, ká naba esshekwa, ká de ezza duksa á ŋa.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Aɗaba a ba wakita á Dadaamiya: Haha, antara názu átekwa baɗemme ba náza á Yaakadada.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ma a ɗahakte vaatara ura á ŋa na zlaɓe fetareka áte Yaisu ge de za náza za am mba-aara keni, má ba eksakaarekse duwa wá, ndaveka, dzameka ire áte náza za ŋanna ɗekiɗeki, ká naba ezza.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Amá má a se ɓalaksehe ge ura umele geni hyuwa ŋanna ndza ta icanante ge hele wá, naba ƴanƴa, zeka mázla-aara, aɗaba á de sha shuŋŋula edda una a se ɓalakseɓale na.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ya ndaaná aɗaba uwe una: Yá kuva ba názu watse á de dzamaná ŋane na. Ekka wá, yá kuva náza á ŋa ka mázla-aara.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Bánka zlaɓe ádaliye, a ba ka: Má ba ganarge maduwa ge náza za-aaruwa an zhera á Dadaamiya, labára tá tsakiyaare elva arge názu ya magar maduwa lauktu yá ezza?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Duksa ƴaikke na yá bakaná iya wá: ma ka ján vaatara ire an náza za, bi náza essha, ma ká maga ba uwe keni, emmága á ba áte una ni watse emnde baɗemme tá de zleba Dadaamiya aɗaba ekka na.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ma am uwe keni magaumága á ba áte una ni watse kwá de magateránka emtaŋkire ge emnde umele an ŋane, ma ge Yahudiya-aha, ma ge emnde a fetarfe, ma ge emnde-ara keni egdzara á nálgaadama baɗemme.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Magaumága á ba áte una yá aŋkwa á maganá iya na. Am názu yá maganá ya baɗemme wá, yá aŋkwa wava geni a gevge áte shagerire, emnde keni tá de hayánhaya. Yá manka názu watse emtake ba ge iya palle na, amá yá maga názu watse emtake áte emnde baɗemme, geni itare keni a lyarlya shifa-aatare áza Dadaamiya.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.