Hebreus 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 La makəs vok slawda teraŋa la abà kà, mafàh akur à ahəŋ aŋa Zəzagəla la ahəŋ à uwana naka azladza tasləkaw masla. Agà la ahəŋ babay slaka uwana azladza taŋàl, kà masləkaway la aku.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Azladza taɗahà gày lukut huɗ səla, mad à gày teraŋa slaka tsikaslaga, la gày uwatà la aku kà fənəs la aku, table la aku, uwana taɓə̀k kaf aŋa Zəzagəla à afik.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 La gay gamagày aŋa gày uwatà tanəlaŋ ala la bafta kà huɗ gày uwatà kà, slaka tsikaslaga kaykay.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Taɓə̀k tatak maɓək ahàf matərsin luwàluwàga à agu. Tafà sahar aŋa makəs vok slawda à agu la abatà. La sahar uwatà la abà, tatak may uwana Zəzagəla aslàlah à ahəŋ la zagəla kà agàh la abà la abatà, sləm aŋha Manu. Azəva aŋa Haruna uwana awuratə̀t bay kà, agà la sahar uwatà la abà, ŋgaha azlaakur səla uwana Zəzagəla atsetsèral mapəhay kulo aŋha à adi babay kà agà la abà la abatà.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 La sahar uwatà la afik kà, maftsa à vok aŋa azlamalika səla la ahəŋ, uwana asa à atà kà mapəhla à azladza, kà Zəzagəla la ahəŋ la abatà, tabatàhà gogozlàh à sahar uwatà à gəl, kà matsak à slaka uwana à ama takàɗ tatak à Zəzagəla kà aŋa mamats tsakana ala. Ama asa à gi kà mapəh gay uwaga à uda lagonay la dazuwaya aw.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Mok uwana sləray adaɗah vok à ahəŋ gesina kà, azlaməna makaɗ tatak taɗahàhà sləray aŋatà la gày teraŋaga la aku koksikoksi.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Huɗ gày masəla kà, say məŋ madzahaga aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla, la uwana adàh à agu pəra, kəla mavay kà asik tekula pəra adàha à agu, say la aŋiz la ahàl kà mav à Zəzagəla, kà aŋa gəl aŋha, ŋgaha kà, kà aŋa azladza babay kà mamats tsakana aŋa azladza, uwana ala taɗahàŋ gesina kà, kà uwana atà azladza asik pəra.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Masasədok Zəzagəla apə̀hanula, kà tetəvi uwana adala dza à slaka tsikaslaga kaykay kà adapəzl vok dadàŋ aw, uwana huɗ gày matera à lig dadàŋ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Uwaga kà maftsa à vok, uwana apəhanula uwaga kà, asal magoɗay kà azlatatak uwana adapaka vok, la uwaga la mas à waŋ aŋa Yesu uwana tavàh, ŋgaha la uwana takaɗ à Zəzagəla kà aslala vok aŋa mag ləv aŋa azladza uwana tanəfa tetəvi uwaga sətaka aw.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Atapatàla kà lakəl aŋa tatak may, ŋgaha lakəl aŋa azlatatak masay, ŋgaha lakəl aŋa mapalàh tatak may, ŋgaha lakəl aŋa azlatatak masay, ŋgaha lakəl aŋa mapalàh tatak pəra. Uwaga kà azlatatak aŋa gudəŋ à vok, uwana tadza à ahəŋ kà aŋa dəŋŋa pəra, tsəràh à uwana Zəzagəla adàɓəɗla azlatatak gesina à ahəŋ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Lagonay kà, ndzer Kristu kà adasa à waŋ. Masla kà Məŋ Madzahaga uwana asəlla azlamapis gay à vok à waŋ, la azlatatak delga uwana mədaɓəzal la ahàl aŋha. Aɗàh sləray aŋha la gày anik la kay, uwana ɗaɗuwa à gay azlagày lukut, uwana taɗahàhàŋ uwarà, ŋgaha dzəɓa aŋha səla aw. Uwaga maŋalayga la ahàl aŋa azladza aw, Zəzagəla la uwana aŋàl la gəl aŋha, gày uwaga kà la gudəŋ uwanay la vok babay aw.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ama adàla kà aŋiz aŋa gəl aŋha à gày la ahàl, ŋgaha avà kà asik tekula pəra, la uwaga la uwana aɓə̀lla anu à uda la tsakana gami la abà aŋa tetuwa.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Dagay uwarà kà, takàɗal azlabahu ŋgaha la azlakokur, takotsekwàh aŋiz à azladza, uwana azlasətaka la huma aŋa Zəzagəla aw. Takàsàh vəlik tatàlàh à gay, ŋgaha masəka akàl akàlga kà tatsàh à azladza aya babay. Kiya uwaga azladza uwana tawìsà mapəhay aŋa Zəzagəla ala kà, tapakàh sətaka la huma aŋa mapəhay aŋa Zəzagəla.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Kayyà, baŋa kiya uwanay kà, aŋiz aŋa Kristu aɗuwaŋ gesina, kà uwana aŋiz aŋa Kristu kà ɗaduwà à gay aŋa azlatatak asik, kà uwana masla aɗahà tsakana aw. Masla kà avà gəl aŋha à Zəzagəla la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsiɗaŋa, kà anu aŋa maɗàh azlatatak mawisiga uwana adala anu à mamətsay à abà aw, ama məɗah sləray aŋa Zəzagəla uwana avà à anu sifa adəv à gay aw.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kà uwaga à uwana apakà masla makəsa anu vok slawda la Zəzagəla. Ŋgaha kà azladza uwana Zəzagəla azalà atà kà, tadàɓəza tatak delga uwana Zəzagəla apə̀h à atà à ahəŋ, kà atà tadàkoray aŋa koksikoksi. Uwaga aɗahàhà vok kiya uwaga kà, kà uwana Kristu amə̀ts, la mamətsay aŋha asùkw azladza à uda la tatak mawisiga aŋatà uwana la abà taɗahàhàŋ la mok uwana atà la tsəh aŋa makəs vok slawda maviyaga.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Məsəl kà dza azuw gày, kà say dza amətsay dadàŋ, la uwana dza azuw gày aŋha.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Baŋa dza la sifa kà, mapəhay uwana apəh kà, mavàh tatak kà godega aŋha la ahəŋ dadàŋ aw, say baŋa adamətsay la uwana pəra.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kità bay, uwana Zəzagəla aɗahà makəs vok slawda maviyaga baməraka la mawga kà, say la mats aŋiz à vəɗah.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Dagay uwarà Musa apə̀h mapəhay aŋa Zəzagəla à azladza gesina dadàŋ. La lig la ahəŋ atsàh aŋiz aŋa azlavəlik, la azlabahu ŋgaha ahohoɗla la iyaw uwana tataɗàh. Aslàhànì baɓasl à ahàl dats babay, ŋgaha la slewzi aŋa paɗa tuwaŋ mativga kize akotsekwàh à wakità aŋa Zəzagəla, ŋgaha à azladza gesina babay.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ŋgaha agòɗ: ‘Uwanay kà aŋiz uwana Zəzagəla akəsla vok slawda la akul. Tsìzllàw à makəs vok slawda uwanay à afik’, agòɗ à akul.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Musa akotsekwàh aŋiz à gày lukut babay, ŋgaha à azlatatak gesina uwana aɗàhla sləray à Zəzagəla.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 La mapəhay aŋa Zəzagəla la abà kà, gay məŋga aŋa azlatatak kà, tagahàŋ sətaka kà la aŋiz, kokuɗa aŋiz kà, Zəzagəla amàts tsakana à azladza ala aw, say baŋa aŋiz adanəɗ à vəɗah.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tetəvi uwana Musa atàpla à azladza dagay uwarà kà, agà kà bokuba maftsa vok aŋa azlatatak dziriga la zagəla pəra. Naka magəhəŋ azlatatak uwaga gesina tsiɗaŋa, kiya uwaga à uwana mapəhay aŋa Musa apə̀h. Ama baŋa kà aŋa manəfay dziriga kà, asal makəɗal tatak uwana aɗuw aŋiz aŋa azlatatak, uwaga kà mavày uwana Yesu Kristu akə̀ɗ, avà gəl aŋha.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Məsəl kà masla kà ahàd à huɗ gày tsikaslaga uwana à agu, azladza taŋàl la ahàl aw. Uwaga kà maftsa vok aŋa slaka uwana Zəzagəla la abà pəra. Ama ahàd kà à zagəla, à slaka uwana Zəzagəla la ahəŋ, kà masla mawulla anu à tsəh la slaka Zəzagəla.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Azlaməŋ madzahaga aŋa azla Yahudiya tadahàhà à agu à slaka tsikaslaga kaykay gà à agu, kà asik tekula kəla mavay, tadahàhà à gày la aŋiz la ahàl, aŋiz aŋa gəl aŋatà aw. Ama Kristu kà avà kà aŋiz aŋa gəl aŋha, masla kà avà gəl aŋha kà asik tekula, awkà asik dəŋ aw.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Agayŋa agay kiya uwanay, awkà naka asa ŋgərpa məŋga dagay uwana gudəŋ à lig madzəka vok. Ama asà ŋgərpa kà asik dəŋ aw. Asà à waŋ kà asik tekula, nekwa la mok makəɗ gəl à ahəŋ pəra. Avà vok aŋha à Zəzagəla kà mazəɓ tsakana à azladza lakəl ala aŋa koksikoksi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Azladza gesina tamətsay kà asik tekula pəra. La lig la ahəŋ kà, kəla uwabeyuwi tada à huma Zəzagəla kà masla maɗàh à atà seriya à gəl.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kristu kà agà kiya uwaga babay, asik tekula pəra, asòkw aŋiz aŋha à vəɗah kà masla aŋa mazəɓ tsakana aŋa azladza aŋuvaw. Adàwula à waŋ kà masəla aya. Ama la kaslà uwatà kà, adàsa à waŋ kà, kà mazəɓ tsakana aŋa azladza aya aw, ama kà maɓəl azladza uwana takud masla.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.