Hebreus 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La makəs vok slawda teraŋa la abà kà, mafàh akur à ahəŋ aŋa Zəzagəla la ahəŋ à uwana naka azladza tasləkaw masla. Agà la ahəŋ babay slaka uwana azladza taŋàl, kà masləkaway la aku.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Azladza taɗahà gày lukut huɗ səla, mad à gày teraŋa slaka tsi­ka­slaga, la gày uwatà la aku kà fənəs la aku, table la aku, uwana taɓə̀k kaf aŋa Zəzagəla à afik.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 La gay gamagày aŋa gày uwatà tanəlaŋ ala la bafta kà huɗ gày uwatà kà, slaka tsi­ka­slaga kaykay.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Taɓə̀k tatak maɓək ahàf matərsin luwà­lu­wàga à agu. Tafà sahar aŋa makəs vok slawda à agu la abatà. La sahar uwatà la abà, tatak may uwana Zəzagəla aslàlah à ahəŋ la zagəla kà agàh la abà la abatà, sləm aŋha Manu. Azəva aŋa Haruna uwana awu­ra­tə̀t bay kà, agà la sahar uwatà la abà, ŋgaha azlaakur səla uwana Zəzagəla atse­tsèral mapəhay kulo aŋha à adi babay kà agà la abà la abatà.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 La sahar uwatà la afik kà, maftsa à vok aŋa azla­ma­lika səla la ahəŋ, uwana asa à atà kà mapəhla à azladza, kà Zəzagəla la ahəŋ la abatà, taba­tàhà gogozlàh à sahar uwatà à gəl, kà matsak à slaka uwana à ama takàɗ tatak à Zəzagəla kà aŋa mamats tsakana ala. Ama asa à gi kà mapəh gay uwaga à uda lagonay la dazu­waya aw.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Mok uwana sləray adaɗah vok à ahəŋ gesina kà, azlaməna makaɗ tatak taɗa­hàhà sləray aŋatà la gày te­ra­ŋaga la aku koksi­koksi.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Huɗ gày masəla kà, say məŋ madza­haga aŋa azlaməna makaɗ tatak à Zəzagəla, la uwana adàh à agu pəra, kəla mavay kà asik tekula pəra adàha à agu, say la aŋiz la ahàl kà mav à Zəzagəla, kà aŋa gəl aŋha, ŋgaha kà, kà aŋa azladza babay kà mamats tsakana aŋa azladza, uwana ala taɗahàŋ gesina kà, kà uwana atà azladza asik pəra.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Masasədok Zəzagəla apə̀hanula, kà tetəvi uwana adala dza à slaka tsi­ka­slaga kaykay kà adapəzl vok dadàŋ aw, uwana huɗ gày matera à lig dadàŋ.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Uwaga kà maftsa à vok, uwana apəha­nula uwaga kà, asal magoɗay kà azla­tatak uwana adapaka vok, la uwaga la mas à waŋ aŋa Yesu uwana tavàh, ŋgaha la uwana takaɗ à Zəzagəla kà aslala vok aŋa mag ləv aŋa azladza uwana tanəfa tetəvi uwaga sətaka aw.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ata­pa­tàla kà lakəl aŋa tatak may, ŋgaha lakəl aŋa azla­tatak masay, ŋgaha lakəl aŋa mapalàh tatak may, ŋgaha lakəl aŋa azla­tatak masay, ŋgaha lakəl aŋa mapalàh tatak pəra. Uwaga kà azla­tatak aŋa gudəŋ à vok, uwana tadza à ahəŋ kà aŋa dəŋŋa pəra, tsəràh à uwana Zəzagəla adàɓəɗla azla­tatak gesina à ahəŋ.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Lagonay kà, ndzer Kristu kà adasa à waŋ. Masla kà Məŋ Madza­haga uwana asəlla azla­mapis gay à vok à waŋ, la azla­tatak delga uwana mədaɓəzal la ahàl aŋha. Aɗàh sləray aŋha la gày anik la kay, uwana ɗaɗuwa à gay azlagày lukut, uwana taɗa­hàhàŋ uwarà, ŋgaha dzəɓa aŋha səla aw. Uwaga maŋalayga la ahàl aŋa azladza aw, Zəzagəla la uwana aŋàl la gəl aŋha, gày uwaga kà la gudəŋ uwanay la vok babay aw.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ama adàla kà aŋiz aŋa gəl aŋha à gày la ahàl, ŋgaha avà kà asik tekula pəra, la uwaga la uwana aɓə̀lla anu à uda la tsakana gami la abà aŋa tetuwa.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Dagay uwarà kà, takàɗal azla­bahu ŋgaha la azla­kokur, tako­tsekwàh aŋiz à azladza, uwana azla­sətaka la huma aŋa Zəzagəla aw. Takàsàh vəlik tatàlàh à gay, ŋgaha masəka akàl akàlga kà tatsàh à azladza aya babay. Kiya uwaga azladza uwana tawìsà mapəhay aŋa Zəzagəla ala kà, tapakàh sətaka la huma aŋa mapəhay aŋa Zəzagəla.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Kayyà, baŋa kiya uwanay kà, aŋiz aŋa Kristu aɗuwaŋ gesina, kà uwana aŋiz aŋa Kristu kà ɗaduwà à gay aŋa azla­tatak asik, kà uwana masla aɗahà tsakana aw. Masla kà avà gəl aŋha à Zəzagəla la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsiɗaŋa, kà anu aŋa maɗàh azla­tatak mawi­siga uwana adala anu à mamətsay à abà aw, ama məɗah sləray aŋa Zəzagəla uwana avà à anu sifa adəv à gay aw.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kà uwaga à uwana apakà masla makəsa anu vok slawda la Zəzagəla. Ŋgaha kà azladza uwana Zəzagəla azalà atà kà, tadàɓəza tatak delga uwana Zəzagəla apə̀h à atà à ahəŋ, kà atà tadà­koray aŋa koksi­koksi. Uwaga aɗahàhà vok kiya uwaga kà, kà uwana Kristu amə̀ts, la mamətsay aŋha asùkw azladza à uda la tatak mawi­siga aŋatà uwana la abà taɗa­hàhàŋ la mok uwana atà la tsəh aŋa makəs vok slawda mavi­yaga.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Məsəl kà dza azuw gày, kà say dza amətsay dadàŋ, la uwana dza azuw gày aŋha.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Baŋa dza la sifa kà, mapəhay uwana apəh kà, mavàh tatak kà godega aŋha la ahəŋ dadàŋ aw, say baŋa adamətsay la uwana pəra.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kità bay, uwana Zəzagəla aɗahà makəs vok slawda mavi­yaga baməraka la mawga kà, say la mats aŋiz à vəɗah.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Dagay uwarà Musa apə̀h mapəhay aŋa Zəzagəla à azladza gesina dadàŋ. La lig la ahəŋ atsàh aŋiz aŋa azlavəlik, la azla­bahu ŋgaha aho­hoɗla la iyaw uwana tataɗàh. Aslà­hànì baɓasl à ahàl dats babay, ŋgaha la slewzi aŋa paɗa tuwaŋ mativga kize ako­tsekwàh à wakità aŋa Zəzagəla, ŋgaha à azladza gesina babay.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ŋgaha agòɗ: ‘Uwanay kà aŋiz uwana Zəzagəla akəsla vok slawda la akul. Tsìzllàw à makəs vok slawda uwanay à afik’, agòɗ à akul.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Musa ako­tsekwàh aŋiz à gày lukut babay, ŋgaha à azla­tatak gesina uwana aɗàhla sləray à Zəzagəla.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 La mapəhay aŋa Zəzagəla la abà kà, gay məŋga aŋa azla­tatak kà, tagahàŋ sətaka kà la aŋiz, kokuɗa aŋiz kà, Zəzagəla amàts tsakana à azladza ala aw, say baŋa aŋiz adanəɗ à vəɗah.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tetəvi uwana Musa atàpla à azladza dagay uwarà kà, agà kà bokuba maftsa vok aŋa azla­tatak dziriga la zagəla pəra. Naka magəhəŋ azla­tatak uwaga gesina tsiɗaŋa, kiya uwaga à uwana mapəhay aŋa Musa apə̀h. Ama baŋa kà aŋa manəfay dziriga kà, asal makəɗal tatak uwana aɗuw aŋiz aŋa azla­tatak, uwaga kà mavày uwana Yesu Kristu akə̀ɗ, avà gəl aŋha.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Məsəl kà masla kà ahàd à huɗ gày tsi­ka­slaga uwana à agu, azladza taŋàl la ahàl aw. Uwaga kà maftsa vok aŋa slaka uwana Zəzagəla la abà pəra. Ama ahàd kà à zagəla, à slaka uwana Zəzagəla la ahəŋ, kà masla mawulla anu à tsəh la slaka Zəzagəla.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Azlaməŋ madza­haga aŋa azla Yahu­diya tadahàhà à agu à slaka tsi­ka­slaga kaykay gà à agu, kà asik tekula kəla mavay, tadahàhà à gày la aŋiz la ahàl, aŋiz aŋa gəl aŋatà aw. Ama Kristu kà avà kà aŋiz aŋa gəl aŋha, masla kà avà gəl aŋha kà asik tekula, awkà asik dəŋ aw.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Agayŋa agay kiya uwanay, awkà naka asa ŋgərpa məŋga dagay uwana gudəŋ à lig madzəka vok. Ama asà ŋgərpa kà asik dəŋ aw. Asà à waŋ kà asik tekula, nekwa la mok makəɗ gəl à ahəŋ pəra. Avà vok aŋha à Zəzagəla kà mazəɓ tsakana à azladza lakəl ala aŋa koksi­koksi.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Azladza gesina tamətsay kà asik tekula pəra. La lig la ahəŋ kà, kəla uwa­be­yuwi tada à huma Zəzagəla kà masla maɗàh à atà seriya à gəl.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Kristu kà agà kiya uwaga babay, asik tekula pəra, asòkw aŋiz aŋha à vəɗah kà masla aŋa mazəɓ tsakana aŋa azladza aŋuvaw. Adàwula à waŋ kà masəla aya. Ama la kaslà uwatà kà, adàsa à waŋ kà, kà mazəɓ tsakana aŋa azladza aya aw, ama kà maɓəl azladza uwana takud masla.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.