Atos 7
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 “Uwanay tapə̀h à ka vok ma haɗay ay?”, məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla agòɗ à Etiyen.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Etiyen awùlla à uda: “Azladeda la azlababa gulo, tsə̀ɓàw à gi sləm. Zəzagəla uwana mazləɓayga apə̀hla vok à baba gami madzidziga Abəraham, à mok uwana agà la kutso Mesopotami, à mok uwana aləg maday kà madz à ahəŋ la Karan.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ŋgaha agòɗal:
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Kiya uwaga Abəraham asà à uda la kutso Kaldiya, ahàd kà madz à ahəŋ la Karan. La lig aŋa mamətsay aŋa Baba aŋha la ahəŋ, Zəzagəla adàlla à kutso uwanay à abà, kadzaw à ahəŋ la abà lakana lagwa.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 La abatà kà, bà slaka madiŋ asik à ahəŋ bay, kà aɓə̀zal aw. Ama Zəzagəla apə̀h à Abəraham à vok à abà kà mavàl kutso uwaga, agòɗal:
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Aganay uwana Zəzagəla apə̀h:
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ama gədàɗah seriya à azladza uwana à gəl tadàtərəɓ atà. La lig la ahəŋ tadàdiy aŋatà la abatà, tadàkedəɗ à gi à ahəŋ la slaka uwanay lagwa,ˈ
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Kiya uwaga Zəzagəla akə̀s vok slawda la Abəraham, agòɗal kà:
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Azlaməna makəsl anu uwaga taɗahàŋ maŋor à deda aŋatà Yusufu à vok, tadùw à azla Misəra ala kà aŋa mayà. Ama Zəzagəla agà la masla.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Zəzagəla anə̀ŋla la ŋgərpa uwaga la abà gesina. Avà haŋkəli à Yusufu kà masla aŋa maɓəz mawoyəŋ, la vok matsiɗay la huma aŋa Faruna, sufəl aŋa Misəra. Masla la uwana afà à Yusufu à ahəŋ kà gumna aŋa makoray Misəra, ŋgaha lakəl aŋa huɗ gày aŋha gesina.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Mok uwatà kà, may məŋga adzəkà à vok la kutso Misəra la Kanana gesina. Ŋgərpa agà məŋga, ŋgaha azlababa gami madzidziga taɓəzà tatak may kà mazuway aw.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Mok uwana Yakuba atsənàŋ kà tatak may la ahəŋ la makoray Misəra kà, aslə̀l azlababa gami asik tekula dadàŋ.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Maday kà masəla uwana tahàd kà, Yusufu apə̀hla vok à azladeda aŋha, ŋgaha Faruna asə̀l kà azlauwaga kà huɗ gày aŋa Yusufu.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 La abatà Yusufu aslə̀l atà kà mazala baba aŋha Yakuba, la azladza gesina uwana la huɗ gày aŋha, gesina aŋatà taslà dza dzik məɗəf gəl aŋha zlo.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Kiya uwaga Yakuba ahàd à kutso Misəra à slaka uwana amə̀ts à abatà, la azlababa gami madzidziga bay.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Talàh atà kà à Səsem à zəvay uwana à agu Abəraham asùkw la gursu, la slaka aŋa tsəhay Hemor.”
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Mok uwana kaslà adaslay, kà Zəzagəla aŋa mahən mapəhay aŋha uwana ala, aɗahàŋ la Abəraham, tsəhay gami ayyà à tsəh aŋuvaw la kutso Misəra.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ŋgaha sufəl mawga uwana asə̀l Yusufu aw adzəkà makor gudəŋ uwaga.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Sufəl uwatà avavàràhà tsəhay gami, afàhà à atà leri à gəl kà mamal azlabəza ala, kà azlabəza aŋa mamats à gay.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 La zamana uwatà la uwana tayyà Musa, uwana bəzi mahəɗayga. Zəzagəla awoyàŋ. Tanə̀ŋla tsəràh à təla makər la huɗ gày aŋa baba aŋha.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Mok uwana tamə̀l à uda, dugu aŋa Faruna azə̀ɓ, adzadzàr bokuba mayyay aŋha.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Kiya uwaga Musa adzèŋ atsatsehà ala la azlatatak gesina uwana azla Misəra tasə̀l, ŋgaha agà maslay gà la gay la abà, ŋgaha la sləray aŋha la abà gesina.”
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Mok uwana mavay aŋha adaslay dzik ufaɗ kà: ‘Gəday, gədànəŋ azlaməna gulo azla Isərayel à gay’, Musa agòɗ.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Anəŋà zil Misəra atərə̀ɓ tsəhay aŋha, aɓə̀ɗ à huma kà mazlakəŋ dza uwana tatərəɓəŋ, apə̀l goder, akə̀ɗ zil uwaga.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Musa adzùgw kà azladeda aŋha tadàsəlay kà: ‘Zəzagəla akəs mapəl atà ala tadàgoɗay’, agòɗ, la mazlak atà aŋha, ama tatsənà godega aŋha aw.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 La bəŋ gà Musa abəzà azla Isərayel səla à gəl tazlàɓ vok, asàl kà masəl à atà à vok. Agòɗ à atà: ‘Azladeda, tsa akul la deda ma, kà mana katərəɓaw vok kà akul à akul ma?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ama dza uwana atərə̀ɓ anik uwanay, aɗəkà Musa la vok ala, agòɗal: ‘Uwa afà à ka à ahəŋ məŋga baŋaw kà masla seriya lakəl gami uwa?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Awma asa à ka makəɗ gi, bokuba uwana kakə̀ɗ zil Misəra lakuhu kəlay?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Uwana Musa adatsən gay uwaga kà, ahòy aŋha, ahàd, adzà à ahəŋ la kutso Madiyan. La abatà aɓəzà azlabəza zilga səla.”
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “La lig aŋa mavay dzik ufaɗ la ahəŋ, la mok uwana Musa la fəta aŋa gudəŋ Sənayyi kà, malika aŋa Zəzagəla asà à waŋ, apə̀hla vok à Musa la alàh aŋa akàl uwana abaɓəhay la tsewwagay la abà.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Uwana adanəŋ tatak uwaga kà, ləv avàlal à gay. Ama bokuba uwana azà à vok à awtày nekwa kà manərəziŋ ala kà, kuda aŋa Sufəl Zəzagəla atsə̀n la abà, agòɗ:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, aŋa Isak ŋgaha aŋa Yakuba, aŋa azlababa aŋak madzidziga uwaga.ˈ
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Kiya uwaga Sufəl Zəzagəla agòɗal:
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Gədanəŋ ŋgərpa aŋa azlatsəhay gulo la Misəra. Gədatsən mabas vok aŋatà ŋgaha gəsà à ahəŋ kà mapəlla atà ala. Lagwa kà, sà à waŋ, gəsləl ka à Misəra.ˈ”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Sə̀làw azladeda, azla Isərayel takweskà Musa la magoɗal: ‘Uwa à uwana afà ka à ahəŋ, kà məŋga, ŋgaha kà masla seriya uwa’, tagòɗal. Ama bà la uwaga kà, la lig la ahəŋ Zəzagəla aslə̀l à slaka aŋatà kà magay məŋga aŋatà, ŋgaha kà mapəlla atà ala, la ndzəɗa aŋa malika uwana apə̀halla vok la tsewwagay la abà.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Masla la uwana asə̀lla azladza à uda la Misəra la maɗahàh azlamasəlay la azlanadzipo anik anik la abatà, ŋgaha la gay dərəv mativga, ŋgaha la fəta la abà, tsəràh à mavay dzik ufaɗ.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Bà Musa uwaga aya gotənaŋ, la uwana agòɗ à azla Isərayel: ‘Zəzagəla adàsləl à akul masla mapəhal gay à ahàl anik à waŋ bokuba gi, uwana adàsa à uda la tsəhay aŋkul la abà.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Musa gà la uwaga à uwana adzà à ahəŋ la mahəm à ahəŋ aŋa Isərayel la fəta la abà; agà la azlababa gami madzidziga, ŋgaha la malika uwana aɓaɗalmà la gudəŋ Sənayyi la afik. La abatà la uwana aɓəzà à azlagay uwana tavà sifa, la slaka Zəzagəla kà mav à anu.”
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Ama azlababa gami madzidziga takə̀s uwaga aw, takweskà, tayàh mawul aŋatà à Misəra.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Tagòɗ à Haruna: ‘Ɗahà à anu azlazəzagəla uwana taguwa à anu à huma, kà uwana məsəl tatak uwana aɓəzà à Musa, uwana asə̀lla anu à uda la Misəra aw.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 La mavakay uwatà taɗahà vəlik luwàluwà, ŋgaha tavàl tatak. Taràb məŋga lakəl aŋa sləray aŋa ahàl aŋatà.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ama la lig aŋa uwaga la ahəŋ, Zəzagəla aguwà à atà ala lig à gay, asàk à atà kà masləkaw azlatsetsiliŋ uwana la zagəla, bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl à abà:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Awaŋ, kazə̀ɓàw gày lukut aŋa Molokw mazlazlay aŋkul, ŋgaha kazə̀ɓàw maftsa à vok aŋa tsetsiliŋ kà aŋa Refan, mazlazlay aŋkul. Azlamazlazlay uwana kà kaɗahàw atà kà masləkaw atà. Gay gà la uwaga gədàza akul kərkər la Babila.ˈ”
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Gotənaŋ Etiyen adà à huma à gay, agòɗ: “Mok uwana azlababa gami madzidziga tadzà à ahəŋ la fəta la abà, tagà la gày lukut, uwana tadùw à sahar aŋa makəs vok slawda à gəl, kà atà aŋa masəlay kà Zəzagəla agà la tataka aŋatà la abà. Gày uwatà kà taɗahàŋ kà, bokuba uwana Zəzagəla apə̀hla à Musa, kà maɗehəŋ kalkal la uwana anəŋàŋ.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 La lig la ahəŋ, azlababa gami tavà gày lukut uwaga à mayyi à tsəh ala aŋatà. Mayyi à tsəh ala uwaga kà Josu'e la uwana aguwà à atà à huma kà, mazaɓ kutso aŋa azlatsəhay anik, uwana Zəzagəla akuɗə̀k à atà la huma aŋatà. Gay gà la uwaga, gày lukut adzà à ahəŋ la gudəŋ la abà tsəràh à zamana aŋa sufəl David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 David aɓəzà vok mahamay aŋa Zəzagəla, adə̀val kuɗa, kà masla aŋa maɓəzal tetəvi kà maŋalal məŋ gày Zəzagəla à Zəzagəla aŋa Yakuba.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ama Salomon la uwana aŋàlal uwaga pəra.”
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Tekeɗika Zəzagəla uwana la zagəla la afik, adza à ahəŋ la gày uwana la aku azladza taŋàlal aw. Bokuba uwana masla mapəhal gay à ahàl apə̀h. Sufəl Zəzagəla agòɗ kà:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ˈZagəla kà kursi gulo, kutso kà slaka maf à asik gulo à ahəŋ. Tsəhay gày ma uwala à uwana kaŋalaw à gi la? Slaka ma uwala asla kà gi aŋa maduw ləv la abà la?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Gi la uwana gəɗahàŋ azlatatak uwaga gesina aw takay?ˈ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Haɗay, akul azlaməna madzadzaŋàh gəl ala, ləv aŋkul la sləm aŋkul kà, asa à atà matsən gay aŋa Zəzagəla ɗikiɗiki aw! Kakwesaw kà Masasəɗok aŋa Zəzagəla koksikoksi, bokuba aŋa azlababa aŋkul.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, azla ma uwala, azlababa aŋkul madzidziga tatərə̀ɓàh atà aw la? Atà tatakàɗàh azlauwana, tasà à waŋ kà maz mas à waŋ aŋa dza dziriga lagonay bay, kà masla la uwanay katàwwal kaf à gəl, ŋgaha kakə̀ɗàw.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Tekeɗik kà akul kà, Zəzagəla avà à akul mapəhay la ahàl aŋa azlamalika, ama kakə̀sàw aw.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Uwana maham à ahəŋ aŋa azlaməna sawaray tatsə̀n gay uwaga kà, tapàɗ sliɗ la tsəh ala, tapakàh ləv məŋga lakəl aŋa Etiyen.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ama Etiyen uwana mahənla ala gà la Masasəɗok Zəzagəla, adzilà yewdi à zagəla, anəŋà mazləɓay aŋa Zəzagəla, la Yesu matsizl à ahəŋ gà la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Etiyen agòɗ: “Tsə̀ɓàwwal sləm: Gənəŋà zagəla kà zagəla mapəzlla ama ala gà, ŋgaha Kona aŋa dza dzawwa la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Tawiyà la ndzəɗa kà makaɗal gəl à ahəŋ la manakàh à sləm à ama. Gesina aŋatà tahamàl à gəl.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Tabayàŋ à uda la gudəŋ la abà, ŋgaha tadzəkà matsahay la akur kà makəɗay. Azlaməna makəɗay tahamà lukut aŋatà à slaka bəzi kohana, uwana sləm aŋha Sawul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Uwana tatsahay la akur kà Etiyen, adə̀v kuɗa kiya uwanay: “Sufəl Yesu, gəmətsay kà à ahàl aŋak à afik!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ŋgaha akədèɗ à ahəŋ, azà kuda à zagəla awiyà: “Sufəl, katugw uwaga bokuba tsakana lakəl aŋatà aw!”, agòɗ. La mapəh gay uwaga la gay ala, amə̀ts.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.