Atos 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Uwanay tapə̀h à ka vok ma haɗay ay?”, məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla agòɗ à Etiyen.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Etiyen awùlla à uda: “Azla­deda la azla­baba gulo, tsə̀ɓàw à gi sləm. Zəzagəla uwana mazləɓayga apə̀hla vok à baba gami madzi­dziga Abəraham, à mok uwana agà la kutso Me­so­po­tami, à mok uwana aləg maday kà madz à ahəŋ la Karan.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ŋgaha agòɗal:
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Kiya uwaga Abəraham asà à uda la kutso Kaldiya, ahàd kà madz à ahəŋ la Karan. La lig aŋa mamətsay aŋa Baba aŋha la ahəŋ, Zəzagəla adàlla à kutso uwanay à abà, kadzaw à ahəŋ la abà lakana lagwa.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 La abatà kà, bà slaka madiŋ asik à ahəŋ bay, kà aɓə̀zal aw. Ama Zəzagəla apə̀h à Abəraham à vok à abà kà mavàl kutso uwaga, agòɗal:
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Aganay uwana Zəzagəla apə̀h:
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ama gədàɗah seriya à azladza uwana à gəl tadà­tərəɓ atà. La lig la ahəŋ tadàdiy aŋatà la abatà, tadà­kedəɗ à gi à ahəŋ la slaka uwanay lagwa,ˈ
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Kiya uwaga Zəzagəla akə̀s vok slawda la Abəraham, agòɗal kà:
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Azlaməna makəsl anu uwaga taɗahàŋ maŋor à deda aŋatà Yusufu à vok, tadùw à azla Misəra ala kà aŋa mayà. Ama Zəzagəla agà la masla.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Zəzagəla anə̀ŋla la ŋgərpa uwaga la abà gesina. Avà haŋkəli à Yusufu kà masla aŋa maɓəz mawoyəŋ, la vok matsiɗay la huma aŋa Faruna, sufəl aŋa Misəra. Masla la uwana afà à Yusufu à ahəŋ kà gumna aŋa makoray Misəra, ŋgaha lakəl aŋa huɗ gày aŋha gesina.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Mok uwatà kà, may məŋga adzəkà à vok la kutso Misəra la Kanana gesina. Ŋgərpa agà məŋga, ŋgaha azla­baba gami madzi­dziga taɓəzà tatak may kà mazuway aw.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mok uwana Yakuba atsənàŋ kà tatak may la ahəŋ la makoray Misəra kà, aslə̀l azla­baba gami asik tekula dadàŋ.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Maday kà masəla uwana tahàd kà, Yusufu apə̀hla vok à azla­deda aŋha, ŋgaha Faruna asə̀l kà azlau­waga kà huɗ gày aŋa Yusufu.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 La abatà Yusufu aslə̀l atà kà mazala baba aŋha Yakuba, la azladza gesina uwana la huɗ gày aŋha, gesina aŋatà taslà dza dzik məɗəf gəl aŋha zlo.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Kiya uwaga Yakuba ahàd à kutso Misəra à slaka uwana amə̀ts à abatà, la azla­baba gami madzi­dziga bay.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Talàh atà kà à Səsem à zəvay uwana à agu Abəraham asùkw la gursu, la slaka aŋa tsəhay Hemor.”
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Mok uwana kaslà adaslay, kà Zəzagəla aŋa mahən mapəhay aŋha uwana ala, aɗahàŋ la Abəraham, tsəhay gami ayyà à tsəh aŋuvaw la kutso Misəra.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Ŋgaha sufəl mawga uwana asə̀l Yusufu aw adzəkà makor gudəŋ uwaga.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Sufəl uwatà ava­và­ràhà tsəhay gami, afàhà à atà leri à gəl kà mamal azlabəza ala, kà azlabəza aŋa mamats à gay.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 La zamana uwatà la uwana tayyà Musa, uwana bəzi mahəɗayga. Zəzagəla awoyàŋ. Tanə̀ŋla tsəràh à təla makər la huɗ gày aŋa baba aŋha.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Mok uwana tamə̀l à uda, dugu aŋa Faruna azə̀ɓ, adzadzàr bokuba mayyay aŋha.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Kiya uwaga Musa adzèŋ atsa­tsehà ala la azla­tatak gesina uwana azla Misəra tasə̀l, ŋgaha agà maslay gà la gay la abà, ŋgaha la sləray aŋha la abà gesina.”
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mok uwana mavay aŋha adaslay dzik ufaɗ kà: ‘Gəday, gədànəŋ azlaməna gulo azla Isərayel à gay’, Musa agòɗ.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Anəŋà zil Misəra atərə̀ɓ tsəhay aŋha, aɓə̀ɗ à huma kà mazla­kəŋ dza uwana tatərəɓəŋ, apə̀l goder, akə̀ɗ zil uwaga.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa adzùgw kà azla­deda aŋha tadàsəlay kà: ‘Zəzagəla akəs mapəl atà ala tadà­goɗay’, agòɗ, la mazlak atà aŋha, ama tatsənà godega aŋha aw.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 La bəŋ gà Musa abəzà azla Isərayel səla à gəl tazlàɓ vok, asàl kà masəl à atà à vok. Agòɗ à atà: ‘Azla­deda, tsa akul la deda ma, kà mana katərəɓaw vok kà akul à akul ma?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ama dza uwana atərə̀ɓ anik uwanay, aɗəkà Musa la vok ala, agòɗal: ‘Uwa afà à ka à ahəŋ məŋga baŋaw kà masla seriya lakəl gami uwa?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Awma asa à ka makəɗ gi, bokuba uwana kakə̀ɗ zil Misəra lakuhu kəlay?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Uwana Musa adatsən gay uwaga kà, ahòy aŋha, ahàd, adzà à ahəŋ la kutso Madiyan. La abatà aɓəzà azlabəza zilga səla.”
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “La lig aŋa mavay dzik ufaɗ la ahəŋ, la mok uwana Musa la fəta aŋa gudəŋ Sənayyi kà, malika aŋa Zəzagəla asà à waŋ, apə̀hla vok à Musa la alàh aŋa akàl uwana abaɓəhay la tsew­wagay la abà.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Uwana adanəŋ tatak uwaga kà, ləv avàlal à gay. Ama bokuba uwana azà à vok à awtày nekwa kà manərəziŋ ala kà, kuda aŋa Sufəl Zəzagəla atsə̀n la abà, agòɗ:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, aŋa Isak ŋgaha aŋa Yakuba, aŋa azla­baba aŋak madzi­dziga uwaga.ˈ
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Kiya uwaga Sufəl Zəzagəla agòɗal:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Gədanəŋ ŋgərpa aŋa azlatsəhay gulo la Misəra. Gəda­tsən mabas vok aŋatà ŋgaha gəsà à ahəŋ kà mapəlla atà ala. Lagwa kà, sà à waŋ, gəsləl ka à Misəra.ˈ”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Sə̀làw azla­deda, azla Isərayel takweskà Musa la magoɗal: ‘Uwa à uwana afà ka à ahəŋ, kà məŋga, ŋgaha kà masla seriya uwa’, tagòɗal. Ama bà la uwaga kà, la lig la ahəŋ Zəzagəla aslə̀l à slaka aŋatà kà magay məŋga aŋatà, ŋgaha kà mapəlla atà ala, la ndzəɗa aŋa malika uwana apə̀halla vok la tsew­wagay la abà.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Masla la uwana asə̀lla azladza à uda la Misəra la maɗahàh azla­masəlay la azla­na­dzipo anik anik la abatà, ŋgaha la gay dərəv mativga, ŋgaha la fəta la abà, tsəràh à mavay dzik ufaɗ.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Bà Musa uwaga aya gotənaŋ, la uwana agòɗ à azla Isərayel: ‘Zəzagəla adàsləl à akul masla mapəhal gay à ahàl anik à waŋ bokuba gi, uwana adàsa à uda la tsəhay aŋkul la abà.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Musa gà la uwaga à uwana adzà à ahəŋ la mahəm à ahəŋ aŋa Isərayel la fəta la abà; agà la azla­baba gami madzi­dziga, ŋgaha la malika uwana aɓa­ɗalmà la gudəŋ Sənayyi la afik. La abatà la uwana aɓəzà à azlagay uwana tavà sifa, la slaka Zəzagəla kà mav à anu.”
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Ama azla­baba gami madzi­dziga takə̀s uwaga aw, takweskà, tayàh mawul aŋatà à Misəra.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Tagòɗ à Haruna: ‘Ɗahà à anu azla­zəzagəla uwana taguwa à anu à huma, kà uwana məsəl tatak uwana aɓəzà à Musa, uwana asə̀lla anu à uda la Misəra aw.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 La mavakay uwatà taɗahà vəlik luwà­luwà, ŋgaha tavàl tatak. Taràb məŋga lakəl aŋa sləray aŋa ahàl aŋatà.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Ama la lig aŋa uwaga la ahəŋ, Zəzagəla aguwà à atà ala lig à gay, asàk à atà kà masləkaw azla­tse­tsiliŋ uwana la zagəla, bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl à abà:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Awaŋ, kazə̀ɓàw gày lukut aŋa Molokw mazlazlay aŋkul, ŋgaha kazə̀ɓàw maftsa à vok aŋa tse­tsiliŋ kà aŋa Refan, mazlazlay aŋkul. Azla­ma­zlazlay uwana kà kaɗahàw atà kà masləkaw atà. Gay gà la uwaga gədàza akul kərkər la Babila.ˈ”
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Gotənaŋ Etiyen adà à huma à gay, agòɗ: “Mok uwana azla­baba gami madzi­dziga tadzà à ahəŋ la fəta la abà, tagà la gày lukut, uwana tadùw à sahar aŋa makəs vok slawda à gəl, kà atà aŋa masəlay kà Zəzagəla agà la tataka aŋatà la abà. Gày uwatà kà taɗahàŋ kà, bokuba uwana Zəzagəla apə̀hla à Musa, kà maɗehəŋ kalkal la uwana anəŋàŋ.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 La lig la ahəŋ, azla­baba gami tavà gày lukut uwaga à mayyi à tsəh ala aŋatà. Mayyi à tsəh ala uwaga kà Josu'e la uwana aguwà à atà à huma kà, mazaɓ kutso aŋa azlatsəhay anik, uwana Zəzagəla akuɗə̀k à atà la huma aŋatà. Gay gà la uwaga, gày lukut adzà à ahəŋ la gudəŋ la abà tsəràh à zamana aŋa sufəl David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 David aɓəzà vok mahamay aŋa Zəzagəla, adə̀val kuɗa, kà masla aŋa maɓəzal tetəvi kà maŋalal məŋ gày Zəzagəla à Zəzagəla aŋa Yakuba.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ama Salomon la uwana aŋàlal uwaga pəra.”
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Te­ke­ɗika Zəzagəla uwana la zagəla la afik, adza à ahəŋ la gày uwana la aku azladza taŋàlal aw. Bokuba uwana masla mapəhal gay à ahàl apə̀h. Sufəl Zəzagəla agòɗ kà:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ˈZagəla kà kursi gulo, kutso kà slaka maf à asik gulo à ahəŋ. Tsəhay gày ma uwala à uwana kaŋalaw à gi la? Slaka ma uwala asla kà gi aŋa maduw ləv la abà la?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Gi la uwana gəɗahàŋ azla­tatak uwaga gesina aw takay?ˈ”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Haɗay, akul azlaməna madza­dzaŋàh gəl ala, ləv aŋkul la sləm aŋkul kà, asa à atà matsən gay aŋa Zəzagəla ɗiki­ɗiki aw! Kakwesaw kà Masasəɗok aŋa Zəzagəla koksi­koksi, bokuba aŋa azla­baba aŋkul.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, azla ma uwala, azla­baba aŋkul madzi­dziga tatərə̀ɓàh atà aw la? Atà tata­kàɗàh azla­uwana, tasà à waŋ kà maz mas à waŋ aŋa dza dziriga lagonay bay, kà masla la uwanay katàwwal kaf à gəl, ŋgaha kakə̀ɗàw.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Tekeɗik kà akul kà, Zəzagəla avà à akul mapəhay la ahàl aŋa azla­ma­lika, ama kakə̀sàw aw.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Uwana maham à ahəŋ aŋa azlaməna sawaray tatsə̀n gay uwaga kà, tapàɗ sliɗ la tsəh ala, tapakàh ləv məŋga lakəl aŋa Etiyen.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ama Etiyen uwana mahənla ala gà la Masasəɗok Zəzagəla, adzilà yewdi à zagəla, anəŋà mazləɓay aŋa Zəzagəla, la Yesu matsizl à ahəŋ gà la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Etiyen agòɗ: “Tsə̀ɓàwwal sləm: Gənəŋà zagəla kà zagəla mapəzlla ama ala gà, ŋgaha Kona aŋa dza dzawwa la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Tawiyà la ndzəɗa kà makaɗal gəl à ahəŋ la manakàh à sləm à ama. Gesina aŋatà tahamàl à gəl.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Tabayàŋ à uda la gudəŋ la abà, ŋgaha tadzəkà matsahay la akur kà makəɗay. Azlaməna makəɗay tahamà lukut aŋatà à slaka bəzi kohana, uwana sləm aŋha Sawul.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Uwana tatsahay la akur kà Etiyen, adə̀v kuɗa kiya uwanay: “Sufəl Yesu, gəmətsay kà à ahàl aŋak à afik!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ŋgaha akədèɗ à ahəŋ, azà kuda à zagəla awiyà: “Sufəl, katugw uwaga bokuba tsakana lakəl aŋatà aw!”, agòɗ. La mapəh gay uwaga la gay ala, amə̀ts.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.